Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotknout berühren 1.303 anfassen 130 beeinträchtigen 120 betreffen 106 anrühren 37 vorgreifen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotknoutberühren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těch lasaní se sotva dotkli.
Sie sind noch nicht einmal Berühren der Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
● Při manipulaci se stříkačkou se nikdy nesmíte dotknout jehly.
Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, dotkneš se těma nůžkama mých vlasů, A můj táta zažaluje tvoji prdel.
Ja, berühr meine Haare mit der Schere und mein Vater verklagt deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dotkni se klíčem toho světla.
Berühr das Licht mit dem Clavis.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bože, žádám tě, aby ses dotkl tohoto muže a vstoupil do jeho srdce.
Lieber Gott, ich bitte Dich, berühre diesen Mann und dringe bis in sein Herz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, když jsem se náhodou dotkla tvého oka.
Sag mir, wenn ich deinen Augapfel berühre.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dotkneš země, objeví se v mém mozku zase spousta buněk.
Wenn ich den Boden berühre, beginnen zu viele Gehirnzellen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych získal paměť zpět, musím se dotknout zápisníku.
Sobald ich das Death Note berühre, wird mein Gedächtnis zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se toho dotknu nebo se k tomu přiblížím, tak se to přiblíží k jeho srdci.
Jedes Mal, wenn ich näher rankomme oder es berühre, bewegt es sich näher an sein Herz heran.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli, abych se jich dotknul a řekl, co jsem viděl.
Sie wollten, dass ich sie berühre und ihnen sage, was aus ihnen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dotknout se berühren 256 anfassen 171 streifen 2 nahetreten 2 bewegen
dotknout se mě mich berühren 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotknout

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Neopovažuj se ho dotknout!
- Wag es nicht, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli se jí dotknout.
Sie ist nicht berührbar.
   Korpustyp: Untertitel
Těch se dotknout nemůžeš.
Du kommst nicht an sie heran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se jí dotknout.
Ich bin nicht fähig, sie anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mě dotknout!
Innerlich kannst du mir nichts antun.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tě dotknout.
Oh, du bist es wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
To znamená "dotknout se."
Und es bedeutet "Berührt".
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se ho dotknout.
Der ist bestimmt nicht echt!
   Korpustyp: Untertitel
- Opovažte se ji dotknout!
- Rühren Sie sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se dotknout M.
Fasst sie ja nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž se mě dotknout!
Fass mich ja nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho dotknout.
- Wag es dich nicht ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeš se dotknout.
Wow, darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se jí dotknout!
Lass sie verdammt noch mal in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se jí dotknout!
Hör auf, sie zu quälen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se jí dotknout.
Ich kann ihn ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se mě dotknout.
Wehe, du fasst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci se tě dotknout.
- Oh, von Angrenzen rede ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte se dotknout drátů.
Berührt nicht diesen Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se ho dotknout.
Es wäre falsch, ihn damit zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažte se dotknout Yoshihita!
Wage es nicht, Yoshihito auch nur anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se dotknout.
Gib mal einen her!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se jí dotknout!
Rührt sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tě dotknout.
Nur deine Wärme kann mich heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovážím se ho dotknout.
Ich traue mich nicht, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se jí dotknout.
Wagen Sie es nicht, sie anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se mě dotknout.
Wag es nicht mich anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tě dotknout?
- Darf ich dich in den Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se něčeho dotknout.
Ich habe Angst, etwas anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se jí dotknout.
Sie wird nicht angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho dotknout!
Und rühr ihn nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses dotknout nervu.
Muss ein Nerv gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se mě dotknout.
Du kannst mich nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela ses něčeho dotknout.
Trotzdem, Sie haben sicher etwas berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho dotknout!
Rühr ihn nie wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
- Musel ses ho dotknout.
- Du hast ihn doch angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se ho dotknout.
- Keiner rührt ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě ještě dotknout!
Fass mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se jich nesměl dotknout.
Niemand rührt meine Paprika an.
   Korpustyp: Untertitel
- Santiagajsme se neměli ani dotknout.
- Santiago in Ruhe zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Nenechte se jí dotknout.
Rühren Sie sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses jí mohl dotknout.
- Nein, das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovoluješ mi dotknout se fixek?
- Ich darf die Marker benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dotknout svých perel!"
Ich muss mich an meine Perlen klammern!"
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se jí jen dotknout!
Wage es nicht, meine Schwester anzurühren!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se vás dotknout.
Ich wollte meine Grenze nicht überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho ani dotknout.
Du rührst ihn besser nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ho dotknout ty?
Warum, hast Du ihn angefasst?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se jich nemohlo dotknout.
Als könne nichts an sie herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani dotknout se ho nemůže!
Nicht einmal streicheln kann sie ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelé se vás nesmějí dotknout.
Schart euch um die Fahne!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mě opovažujete dotknout?
Wie können Sie es wagen, mich anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vás dotknout.
- Tut mir leid, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se ho neopovaž dotknout.
Wag es nicht, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom se vás dotknout.
Um Sie anzufassen. - Oder zu riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě znova dotknout.
Rühr mich nie wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se tě dotknout.
Ich wollte dich nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se jí nemohla dotknout.
Damit ich sie nicht anfasse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dotknout, abych viděl.
Das muss ich, um zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaz se dotknout mých klícu.
- Bleib von meinen Schlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se toho správně dotknout.
Kommt auf die Berührung an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se jich ani dotknout.
Meine Abdrücke sollen da nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dotknout? Ne. Díky.
Sie hat einen Wochenvorrat abgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se jí kurva dotknout!
Fass sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho ani dotknout!
Wage es nicht, sie anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se jí dotknout!
Nein, du willst sie bloß stehlen,
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se tě dotknout.
Meinst du das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš se dotknout ani psa!
Du traust dich doch nicht mal, einen Dackel anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mě nezkusíš dotknout?
Versuche, mich anzurühren!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se toho nesmí dotknout.
Lass niemanden an ihn ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se tě ani dotknout.
Wir krümmen dir kein Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se také dotknout časového harmonogramu.
Ich möchte auch auf den zeitlichen Rahmen zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se stručně dotknout otcovské dovolené.
Ich möchte auch ein paar Worte über Vaterschaftsurlaub sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neopovažujte se mě dotknout, varuji vás.
Wagen Sie es nicht, mich anzufassen, ich warne Sie.
   Korpustyp: Literatur
Nejprve mi dovolte dotknout se postavení EEAS.
Lassen Sie mich zuerst den Status des EAD erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luxusní tráva, které se nemůžeš ani dotknout.
Luxus-Marihuana, das man nicht kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani já se tě nemohu dotknout.
So wie ich durch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale mám se ho dotknout?
Habe ich die Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jich dotknout kvůli jejich štěstí.
Wenn ich sie anfasse, bringt es mir sicher Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem od Vittoria. Nesmíš se mě dotknout.
Als Vittorios Gefolgsmann bin ich für dich tabu.
   Korpustyp: Untertitel
nedovolím ti znovu se ho dotknout!
Nein, - Du wirst ihm keine Kugel durch den Kopf jagen!
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mi dotknout se mých pocitů.
Sie hat mir geholfen in Kontakt mit meinen Emotionen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se jí někdy dotknout.
Ich muss ihn irgendwann angefasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nechtěl jsem se vás dotknout.
Entschuldigen Sie, ich wollte Sie nicht belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy se teď snaží dotknout mě.
Der Mond greift nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
A opovaž se dotknout mých zdí.
Und wagt es ja nicht meine Wände anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohl odvážit jí dotknout!
Wie können Sie es wagen, sie anzurühren?
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě, než se mě stihneš dotknout.
Wenn du mich anfasst, bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nikdo neodváží dotknout se mě.
Jetzt wagt sich keiner mehr an mich ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem se tě nějak dotknout.
Ich muss eine der Hausregeln gebrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se té Barbie chtěla dotknout.
Ich meine, alles was ich wollte, war die Barbie in Lebensgröße anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázrak, když neměl dotknout.
Es kommt einem Wunder gleich, dass er dich überhaupt traf.
   Korpustyp: Untertitel
Obličeje se smí dotknout jen plastický chirurg.
Der plastische Chirurg berührt das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu se ji dotknout.
Ich habe nicht vor, sie anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že Amala se ho odmítla dotknout.
Sag ihm, dass Amala sie nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se Marshalla nijak dotknout.
Ich wollte Marshall nie ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
To nejde se jich jen tak dotknout.
Das fasst man nicht einfach so an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se jen dotknout chapadly a stahovat.
Die könnten auch nur die Tentakel verknoten und runterladen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se jen dotknout jednoho.
Was ist schlimm daran?
   Korpustyp: Untertitel