Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těch lasaní se sotva dotkli.
Sie sind noch nicht einmal Berühren der Lasagne.
● Při manipulaci se stříkačkou se nikdy nesmíte dotknout jehly.
● Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
Jo, dotkneš se těma nůžkama mých vlasů, A můj táta zažaluje tvoji prdel.
Ja, berühr meine Haare mit der Schere und mein Vater verklagt deinen Arsch.
Dotkni se klíčem toho světla.
Berühr das Licht mit dem Clavis.
Pane Bože, žádám tě, aby ses dotkl tohoto muže a vstoupil do jeho srdce.
Lieber Gott, ich bitte Dich, berühre diesen Mann und dringe bis in sein Herz vor.
Řekni mi, když jsem se náhodou dotkla tvého oka.
Sag mir, wenn ich deinen Augapfel berühre.
Když se dotkneš země, objeví se v mém mozku zase spousta buněk.
Wenn ich den Boden berühre, beginnen zu viele Gehirnzellen zu arbeiten.
Abych získal paměť zpět, musím se dotknout zápisníku.
Sobald ich das Death Note berühre, wird mein Gedächtnis zurückkommen.
Pokaždé, když se toho dotknu nebo se k tomu přiblížím, tak se to přiblíží k jeho srdci.
Jedes Mal, wenn ich näher rankomme oder es berühre, bewegt es sich näher an sein Herz heran.
Chtěli, abych se jich dotknul a řekl, co jsem viděl.
Sie wollten, dass ich sie berühre und ihnen sage, was aus ihnen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale existuješ, lze se tě dotknout.
Aber du existierst, zum Anfassen.
Kdo chce, abych se dotkla Amber?
Wer möchte, dass ich Amber anfasse?
Musím se jich dotknout kvůli jejich štěstí.
Wenn ich sie anfasse, bringt es mir sicher Glück.
Bolí to, když se toho dotknu?
Tut's weh, wenn ich anfasse?
Řekla, že by se zabila, kdybych se jí dotknul.
Sie will sich umbringen, falls ich sie anfasse.
Můj Bože, nedopusť, aby se mě ten pošuk ještě někdy dotkl.
Lieber Gott, bitte mach, dass mich dieser Widerling nie mehr anfassen wird.
Snad pokud byste se ho dotkla.
Vielleicht, wenn sie ihn anfassen könnten.
Můžem se nakazit když se ho dotknem.
Wir könnten krank werden, wenn wir den Typ anfassen.
Nemám ponětí, co to hrajete za hry, ale jestli se Abrahama, jenom dotknete, po zbytek života budete litovat.
Ich weiß nicht was für ein Spiel Sie spielen, aber wenn Sie Abraham auch nur anfassen werden Sie dies noch bereuen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se proto domnívá, že dotčená podpora by se dotkla obchodu v míře, která by byla v rozporu se společným zájmem.
Somit würde die in Rede stehende Beihilfe nach Einschätzung der Kommission den Handel in einem Maße beeinträchtigen, das dem allgemeinen Interesse zuwiderläuft.
Druhou otázkou bylo kritérium minimálního věku, které by se dotklo různých oborů vyučovaných na vyšších stupních středních škol.
Bei der zweiten Frage ging es um die Kriterien für das Mindestalter, die verschiedene Programme in Sekundarschulen beeinträchtigen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před námi leží proces intervencí, který vyzývá k uplatňování stejné monetaristické, neoliberální politiky a kritérií jako těch, jež vedly k současné krizi a jež se dotkly zejména nejzranitelnějších ekonomik.
Wir haben es hier mit einem Interventionsprozess zu tun, der die Anwendung der gleichen Art von monetaristischer und neoliberaler Politik und Kriterien erfordert, die zur aktuellen Krise geführt haben und die insbesondere die verwundbarsten Wirtschaften beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blížící se ukončení činnosti některých společností provozujících trajektovou dopravu, které převážejí živý skot z Irska do kontinentální Evropy, se vážně dotkne i obchodu se živým skotem mezi Irskem a ostatními členskými státy.
Die nahe bevorstehende Einstellung des Dienstes von Fährunternehmen, die derzeit lebende Rinder von Irland auf den europäischen Kontinent befördern, wird den Handel mit lebenden Rindern zwischen Irland und anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Takové dohody se však nesmějí dotknout práv osob, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 883/2004.
Solche Vereinbarungen dürfen die Rechte der Personen im Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 allerdings nicht beeinträchtigen.
Podle cestovní mapy by výkonem tohoto práva neměl být dotčen řádný průběh trestního řízení.
Die Ausübung dieses Rechts sollte, wie im Fahrplan angegeben, nicht den ordnungsgemäßen Verlauf des Strafverfahrens beeinträchtigen.
Uvedeným ustanovením by neměla být dotčena oprávněná očekávání příjemců režimů podpor, na něž nebyl vydán inkasní příkaz.
Diese Bestimmung sollte nicht die berechtigten Erwartungen von Begünstigten von Beihilferegelungen beeinträchtigen, gegenüber denen keine Rückforderungsansprüche bestehen.
Příslušný orgán zajistí, aby podmínky pro dodávky chráněným zákazníkům byly stanoveny, aniž by bylo dotčeno řádné fungování vnitřního trhu s plynem a za cenu zohledňující tržní hodnotu těchto dodávek.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Bedingungen für die Versorgung geschützter Kunden das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts nicht beeinträchtigen und der Preis entsprechend dem Marktwert der Lieferungen festgelegt wird.
, aniž by tím byly dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu definované ve Smlouvě.
aufgenommen werden, ohne dadurch die im Vertrag verankerten Befugnisse der Haushaltsbehörde zu beeinträchtigen.
To by se nedotklo bezpečnosti potravin a krmiv, protože příslušné orgány mají vždy právo obdržet přesná procenta všech krmných surovin.
Dies würde die Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit nicht beeinträchtigen, da die zuständigen Behörden immer das Recht haben, die Angabe der genauen Gewichtsanteile aller Futtermittel-Ausgangserzeugnisse zu erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
M. vzhledem k tomu, že opatření jako svévolná konfiskace majetku a znárodňování, k nimž došlo od roku 2005 u 760 podniků a v některých z těchto případů byly dotčeny zájmy EU, podrývají základní sociální a ekonomická práva občanů,
M. in der Erwägung, dass seit 2005 mehr als 760 Unternehmen Maßnahmen wie willkürlichen Konfiszierungen und Enteignungen ausgesetzt waren, von denen einige auch die Interessen der EU betrafen; sowie in der Erwägung, dass damit grundlegende soziale und wirtschaftliche Rechte der Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden,
Tento nový předpis se nicméně vztahuje jen nové budovy a dotkne se pouze 2,7 milionu nových domů za rok, zatímco v Evropské unii je 200 milionů starých budov.
Diese neuen Rechtsvorschriften beziehen sich jedoch nur auf neue Gebäude und werden jährlich nur 2,7 Mio. Neubauten betreffen, wo es doch in der Europäischen Union 200 Mio. alte Gebäude gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledky krizí se bezpochyby dotknou každého občana Evropské unie, dotknou se tedy i Slováka, Poláka, Maďara nebo Němce.
Die Folgen dieser Krisen werden zweifellos alle Bürger der Europäischen Union betreffen, ob Slowaken, Polen, Ungarn oder Deutsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti muži mají dostatek moci, aby ovlivnili politická rozhodnutí, která se mohou dotknout každého člověka v téhle zemi.
Diese Männer haben die Macht, politische Entscheidungen zu beeinflussen, - die jede Person in unserm Land betreffen können.
Pokud jsou uvedenými změnami dotčena osobní plavidla provozující vnitrostátní plavbu, spadají tyto změny do výlučné pravomoci Unie.
Soweit diese Änderungen Fahrgastschiffe in der Inlandfahrt betreffen, fallen sie in die ausschließliche Zuständigkeit der Union.
Vzhledem k tomu, že členové Generální rady mohou být vnitřním vyšetřováním úřadu potencionálně dotčeni, byli tito členové při přípravě tohoto rozhodnutí konzultováni.
In dem Maße, in dem interne Untersuchungen des Amtes möglicherweise die Mitglieder des Erweiterten Rates betreffen, wurden die Beiträge dieser Mitglieder bei Erstellung dieses Beschlusses berücksichtigt.
jediné oznámení se může týkat řady navrhovaných administrativních změn, jíž jsou dotčeny různé přípravky stejným způsobem;
Eine einzige Notifizierung kann für mehrere vorgeschlagene verwaltungstechnische Änderungen gelten, die unterschiedliche Produkte auf dieselbe Weise betreffen.
Vy vyhrabejte všechny karty z toho dne, sepište, kterých pacientů jste se na pooperačním i jinde dotkla.
Sie müssen all ihre Akten von dem Tag finden, jeden Patienten herausfinden, den sie während der Nach-OP Pflege berührt haben, oder anderswo, was das betrifft.
České republiky se tento návrh dotkne pouze v otázce výše mateřského příspěvku a nikoli délky mateřské dovolené.
Der Vorschlag betrifft die Tschechische Republik nur im Hinblick auf die Höhe der Mutterschaftszahlungen und nicht in Bezug auf die Länge des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně mohou být přímořské země ohroženy stoupajícími hladinami oceánů, zatímco států ve vnitrozemí se tento jev nemusí nijak dotknout.
Länder mit ausgedehnten Küsten fürchten besonders einen Anstieg der Ozeane, der wiederum Binnenländer relativ wenig betrifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak, sotva jsem se te dotkl.
Nanu, ich hab dich doch kaum angerührt.
Sotva jste se dotkla svého jídla.
Ihr habt kaum Euer Essen angerührt.
Tvůj tlustý obličej, ruce když se mě dotkly, cítila jsem se jako ochromená!
Dein fettes Gesicht, deine Hände, deinen Atem! Ich ekelte mich, wenn du mich angerührt hast!
Nebo se vás někdo dotkne koštětem, jestli toho nenecháte.
Du wirst bald mit einem Besen angerührt, wenn du nicht aufhörst.
Aby řekl svým chlapům, že Santiaga se nesmí ani dotknout.
Der Befehl lautete, Santiago dürfe nicht angerührt werden.
Byl mrtvý dlouho předtím, než jsem se ho dotknul.
Er war schon tot, bevor wir ihn angerührt haben.
Dědictví po tvém dědovi nesmí být dotčeno.
Der Nachlass deines Großvaters wird nicht angerührt.
Náhrobky zakladatelů nebudou dotčeny, to vám mohu slíbit.
Die Steine der Gründerväter werden nicht angerührt. Das kann ich euch versprechen.
Charlie, ty ses toho jídla ani nedotkl.
Charlie, du hast dein Essen nicht angerührt.
Chci, abys věděla, že jsem se toho topení ani nedotkla.
Ich möchte dir nur sagen, ich hab den Ofen nicht angerührt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Touto směrnicí není dotčen výsledek žádného budoucího řízení týkajícího se státní podpory, které by se v tomto ohledu mohlo uskutečnit podle článků 87 a 88 Smlouvy.
Diese Richtlinie greift dem Ergebnis etwaiger diesbezüglicher Verfahren über staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags nicht vor.
Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena případná stanoviska, jež by smluvní strany zaujaly během vyjednávání v rámci WTO.
Dieses Übereinkommen greift den etwaigen Standpunkten einer Vertragspartei in WTO-Verhandlungen nicht vor.
Tím není dotčeno oddělené oznámení režimů veřejné podpory pro účely posouzení státní podpory.
Dies greift einer separaten Notifizierung der staatlichen Förderregelungen für eine beihilferechtliche Prüfung nicht vor.
Touto směrnicí by neměly být dotčeny výsledky jakýchkoli budoucích postupů a řízení o státní podpoře podle článků 87 a 88 Smlouvy.
Diese Richtlinie greift dem Ergebnis etwaiger Verfahren betreffend staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags nicht vor.
Unie zaujala postoj, že bude usilovat, aby v červnu 2011 bylo přijato rozhodnutí ohledně budoucnosti Úmluvy o potravinové pomoci a že formální jednání by měla začít ihned, aniž by byl dotčen formální postoj, který bude oznámen v červnu 2011.
Die Union hat den Standpunkt vertreten, dass sie sich bemühen wird, im Juni 2011 eine Entscheidung über die Zukunft des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens zu treffen, und dass die Vorbereitungen unmittelbar anlaufen sollten, ohne dass hierdurch dem im Juni 2011 vertretenen förmlichen Standpunkt vorgegriffen würde.
Tato opatření by měla být přijímána v souladu s řídícím postupem podle článku 4 tohoto rozhodnutí, aniž je dotčena volba postupu projednávání ve výboru pro jakýkoliv další vývoj nástroje LIFE nebo finančního nástroje výlučně pro oblast životního prostředí.
Diese Maßnahmen sollten deshalb nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 4 des genannten Beschlusses ergriffen werden, ohne dass hierdurch dem für jede Weiterentwicklung von LIFE oder einem Finanzinstrument ausschließlich im Umweltbereich zu wählenden Ausschussverfahren vorgegriffen wird.
Zpráva analyzovala povahu, rozsah a úkoly budoucí mezinárodní angažovanosti v Kosovu, úlohu EU po vyřešení otázky statusu a praktické prostředky k uskutečnění budoucí perspektivy Kosova v EU, aniž byly dotčeny výsledky jednání o statusu.
Der Bericht beschreibt die Art, den Umfang und die Aufgaben eines künftigen internationalen Engagements, die Rolle der EU nach der Lösung der Statusfrage und die praktischen Mittel zur Verwirklichung der künftigen EU-Perspektive des Kosovo, ohne dass den Ergebnissen der Statusverhandlungen vorgegriffen würde.
Komise poskytne příslušné informace o účelově vázaných příjmech v souvislosti se všemi přesuny a případně převody prostředků; to bude mít za následek změny formátu a obsahu stávající dokumentace, avšak rozhodnutí přijímaná rozpočtovým orgánem tím nebudou dotčena.
Die Kommission wird geeignete Angaben zu den zweckgebundenen Einnahmen in Zusammenhang mit allen Übertragungen und – soweit verfügbar – mit allen Mittelübertragungen vorlegen; dies wird Änderungen des Formats und des Inhalts der derzeitigen Unterlagen mit sich bringen und wird nicht den von der Haushaltsbehörde zu treffenden Entscheidungen vorgreifen.
Tímto rozhodnutím není dotčeno případné posouzení možných výhod poskytnutých filmovým producentům.
Dieser Beschluss soll einer Bewertung etwaiger Vorteile für Filmproduzenten nicht vorgreifen.
Tímto nařízením by neměly být dotčeny zvláštní předpisy sjednané v rámci dohod se třetími zeměmi, které byly uzavřeny postupem podle článku 133 Smlouvy.
Die Bestimmungen dieser Verordnung dürfen den besonderen Vorschriften nicht vorgreifen, die im Rahmen der nach dem Verfahren des Artikels 133 EG-Vertrag mit Drittländern geschlossenen Abkommen ausgehandelt werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraňte kryt jehly , aniž byste se dotkli/ y jehly .
Entfernen Sie den Nadelschutz , ohne dabei die Nadel zu berühren .
Upuštěný míč, který se dotkne země, hru nepřerušuje.
Fumbles, die den Boden berühren, sind im Spiel.
Přístupová sonda se nesmí dotknout živých částí.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
Hříbě by muselo být zabito, než by se dotklo země.
Das Fohlen müsste getötet werden, bevor es den Boden berührt.
Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu.
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
Dotkni se mě, věř mi, ochutnej každý pocit.
Komm, berühr mich. Trink vom Quell des Lebens.
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se vyklonit a skoro se dotknout elektrického vedení, že?
Man kann die Schienen vom Fenster aus fast berühren, oder?
Každý člověk pod pětačtyřicet je dokonale schopný dotknout se prstů na nohou.
Jeder Mensch unter fünfundvierzig Jahren ist durchaus imstande, seine Zehenspitzen zu berühren.
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu se dotknout mozku, aspoň jednou, za odměnu?
Kann ich das Gehirn nur einmal anfassen, als Belohnung?
Dunlop by mi nedovolil se ho dotknout.
Dunlop wollte mich den nie anfassen lassen.
Můj záložní plán byl dotknout se nějaké malby a nechat se vyhodit.
Mein Plan B war, ein Gemälde anzufassen und rausgeschmissen zu werden.
Nelsone, teď, když skončil zákaz, nech mě, dotknout se tvé tváře.
Nun da das Verbot aufgehoben wurde, lass mich bitte dein Gesicht anfassen, Nelson.
Sestřičky se už nikdy Andyho ani nedotkly.
Die Schwestern fassten Andy nie wieder an.
Nikdy jsem se nedotkla penisu jiného muže.
Ich habe noch nie einen Schwanz angefasst.
Boots se zbraně ani nedotkne.
Boots fasst keine Waffen an.
- Dětí Targaryenů jsem se ani nedotkl.
- Ich fasste die Targaryens nie an.
Nepovídáš si se mnou. Už se mě ani nedotkneš.
Du redest nicht mit mir, fasst mich nicht an!
Mickey, ještě jednou se mě dotkni, a zabiju tě.
Mickey, wenn du mich noch mal anfasst, bringe ich dich um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozprava se dotkla i širšího kontextu, jímž jsou sociální služby obecného zájmu.
Die Diskussion streift auch einen weiteren Kontext, nämlich denjenigen der sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na poslední přednášce jsme se dotkli námětu nirvány.
In unserer letzten Stunde streiften wir das Thema Nirvana.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Asi jsme se dotkli Rosemary.
- Wir treten Rosemary zu nahe.
Doufám, že se vás tím moc nedotknu.
Ich hoffe, ich trete Ihnen nicht zu nahe.
dotknout se mě
mich berühren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesměl se mě ani dotknout ani mě obejmout.
Er kann mich nicht berühren oder mir seinen Arm um die Schulter legen.
- Ihr solltet mich nicht berühren.
Ich will es berühren, lasst es mich berühren.
Nikdo se mě nemůže dotknout.
Niemand kann mich berühren.
- Nechte mě, dotknout se kříže.
- Lasst mich das Kreuz berühren.
Er konnte mich nicht berühren.
Nemůžeš se mě dotknout a já zase tebe, protože jsem mrtvá, jako můj táta, ale není nadpřirozený, takže ho na druhé straně vidět nemůžu.
Du kannst mich nicht berühren und ich dich nicht, weil ich tot bin, genauso wie mein Dad, nur dass er nicht übernatürlich ist, also werde ich ihn auf der anderen Seite nicht sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotknout
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neopovažuj se ho dotknout!
- Wag es nicht, ihn anzufassen.
Těch se dotknout nemůžeš.
Du kommst nicht an sie heran.
Ich bin nicht fähig, sie anzufassen.
Innerlich kannst du mir nichts antun.
To znamená "dotknout se."
Und es bedeutet "Berührt".
Der ist bestimmt nicht echt!
- Opovažte se ji dotknout!
- Rühren Sie sie nicht an!
Neopovažujte se dotknout M.
Neopovažuj se ho dotknout.
- Wag es dich nicht ihn anzufassen.
Neopovažuj se jí dotknout!
Lass sie verdammt noch mal in Ruhe!
Neopovažuj se jí dotknout!
Ich kann ihn ausfindig machen.
Neopovažuj se mě dotknout.
- Oh, von Angrenzen rede ich nicht.
Nesmíte se dotknout drátů.
Berührt nicht diesen Draht.
Es wäre falsch, ihn damit zu belasten.
Neopovažte se dotknout Yoshihita!
Wage es nicht, Yoshihito auch nur anzurühren.
Neopovažuj se jí dotknout!
Nur deine Wärme kann mich heilen.
Nedovážím se ho dotknout.
Ich traue mich nicht, ihn anzufassen.
Neodvažuj se jí dotknout.
Wagen Sie es nicht, sie anzufassen!
Neodvažuj se mě dotknout.
Wag es nicht mich anzurühren.
- Darf ich dich in den Arm nehmen?
Bojím se něčeho dotknout.
Ich habe Angst, etwas anzufassen.
Sie wird nicht angefasst.
Neopovažuj se ho dotknout!
Musel ses dotknout nervu.
Muss ein Nerv gewesen sein.
Du kannst mich nicht töten.
Musela ses něčeho dotknout.
Trotzdem, Sie haben sicher etwas berührt.
Neopovažuj se ho dotknout!
- Du hast ihn doch angefasst.
Opovaž se mě ještě dotknout!
Nikdo se jich nesměl dotknout.
Niemand rührt meine Paprika an.
- Santiagajsme se neměli ani dotknout.
- Santiago in Ruhe zu lassen.
Ne Nenechte se jí dotknout.
Aby ses jí mohl dotknout.
- Nein, das ist nicht wahr.
- Dovoluješ mi dotknout se fixek?
- Ich darf die Marker benutzen?
Musím se dotknout svých perel!"
Ich muss mich an meine Perlen klammern!"
Opovaž se jí jen dotknout!
Wage es nicht, meine Schwester anzurühren!
Nechtěla jsem se vás dotknout.
Ich wollte meine Grenze nicht überschreiten.
Neopovažuj se ho ani dotknout.
Du rührst ihn besser nicht an.
Warum, hast Du ihn angefasst?
Nic se jich nemohlo dotknout.
Als könne nichts an sie herankommen.
Ani dotknout se ho nemůže!
Nicht einmal streicheln kann sie ihn!
Nepřátelé se vás nesmějí dotknout.
Schart euch um die Fahne!
Jak se mě opovažujete dotknout?
Wie können Sie es wagen, mich anzufassen?
Nechtěl jsem se vás dotknout.
- Tut mir leid, ich weiß.
Ani se ho neopovaž dotknout.
Wag es nicht, ihn anzufassen.
- Mohli bychom se vás dotknout.
Um Sie anzufassen. - Oder zu riechen.
Opovaž se mě znova dotknout.
Nechtěl jsem se tě dotknout.
Ich wollte dich nicht verärgern.
Abych se jí nemohla dotknout.
Damit ich sie nicht anfasse.
Musím se dotknout, abych viděl.
Das muss ich, um zu sehen.
- Opovaz se dotknout mých klícu.
- Bleib von meinen Schlüsseln.
Musíš se toho správně dotknout.
Kommt auf die Berührung an.
Nechci se jich ani dotknout.
Meine Abdrücke sollen da nicht drauf.
Chceš se dotknout? Ne. Díky.
Sie hat einen Wochenvorrat abgepumpt.
Opovaž se jí kurva dotknout!
Neopovažuj se ho ani dotknout!
Wage es nicht, sie anzufassen.
- Nechtěl jsem se jí dotknout!
Nein, du willst sie bloß stehlen,
- Nechtěl jsem se tě dotknout.
Nedokážeš se dotknout ani psa!
Du traust dich doch nicht mal, einen Dackel anzufassen.
Proč se mě nezkusíš dotknout?
Versuche, mich anzurühren!
Nikdo se toho nesmí dotknout.
Lass niemanden an ihn ran.
Nechceme se tě ani dotknout.
Wir krümmen dir kein Haar.
Chtěla bych se také dotknout časového harmonogramu.
Ich möchte auch auf den zeitlichen Rahmen zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se stručně dotknout otcovské dovolené.
Ich möchte auch ein paar Worte über Vaterschaftsurlaub sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neopovažujte se mě dotknout, varuji vás.
Wagen Sie es nicht, mich anzufassen, ich warne Sie.
Nejprve mi dovolte dotknout se postavení EEAS.
Lassen Sie mich zuerst den Status des EAD erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luxusní tráva, které se nemůžeš ani dotknout.
Luxus-Marihuana, das man nicht kriegen kann.
- Ani já se tě nemohu dotknout.
Ano, ale mám se ho dotknout?
Musím se jich dotknout kvůli jejich štěstí.
Wenn ich sie anfasse, bringt es mir sicher Glück.
Jsem od Vittoria. Nesmíš se mě dotknout.
Als Vittorios Gefolgsmann bin ich für dich tabu.
nedovolím ti znovu se ho dotknout!
Nein, - Du wirst ihm keine Kugel durch den Kopf jagen!
Pomohla mi dotknout se mých pocitů.
Sie hat mir geholfen in Kontakt mit meinen Emotionen zu kommen.
Musela jsem se jí někdy dotknout.
Ich muss ihn irgendwann angefasst haben.
Promiňte, nechtěl jsem se vás dotknout.
Entschuldigen Sie, ich wollte Sie nicht belästigen.
Hvězdy se teď snaží dotknout mě.
Der Mond greift nach mir.
A opovaž se dotknout mých zdí.
Und wagt es ja nicht meine Wände anzufassen!
Jak ses mohl odvážit jí dotknout!
Wie können Sie es wagen, sie anzurühren?
Zabiju tě, než se mě stihneš dotknout.
Wenn du mich anfasst, bringe ich dich um.
Teď se nikdo neodváží dotknout se mě.
Jetzt wagt sich keiner mehr an mich ran.
- Musela jsem se tě nějak dotknout.
Ich muss eine der Hausregeln gebrochen haben.
Jen jsem se té Barbie chtěla dotknout.
Ich meine, alles was ich wollte, war die Barbie in Lebensgröße anzufassen.
Je to zázrak, když neměl dotknout.
Es kommt einem Wunder gleich, dass er dich überhaupt traf.
Obličeje se smí dotknout jen plastický chirurg.
Der plastische Chirurg berührt das Gesicht.
Nemám v úmyslu se ji dotknout.
Ich habe nicht vor, sie anzurühren.
Řekni, že Amala se ho odmítla dotknout.
Sag ihm, dass Amala sie nicht will.
Nechtěl jsem se Marshalla nijak dotknout.
Ich wollte Marshall nie ausschließen.
To nejde se jich jen tak dotknout.
Das fasst man nicht einfach so an.
Můžou se jen dotknout chapadly a stahovat.
Die könnten auch nur die Tentakel verknoten und runterladen.
Chtěla jsem se jen dotknout jednoho.