Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraňte kryt jehly , aniž byste se dotkli/ y jehly .
Entfernen Sie den Nadelschutz , ohne dabei die Nadel zu berühren .
Upuštěný míč, který se dotkne země, hru nepřerušuje.
Fumbles, die den Boden berühren, sind im Spiel.
Přístupová sonda se nesmí dotknout živých částí.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
Hříbě by muselo být zabito, než by se dotklo země.
Das Fohlen müsste getötet werden, bevor es den Boden berührt.
Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu.
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
Dotkni se mě, věř mi, ochutnej každý pocit.
Komm, berühr mich. Trink vom Quell des Lebens.
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se vyklonit a skoro se dotknout elektrického vedení, že?
Man kann die Schienen vom Fenster aus fast berühren, oder?
Každý člověk pod pětačtyřicet je dokonale schopný dotknout se prstů na nohou.
Jeder Mensch unter fünfundvierzig Jahren ist durchaus imstande, seine Zehenspitzen zu berühren.
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu se dotknout mozku, aspoň jednou, za odměnu?
Kann ich das Gehirn nur einmal anfassen, als Belohnung?
Dunlop by mi nedovolil se ho dotknout.
Dunlop wollte mich den nie anfassen lassen.
Můj záložní plán byl dotknout se nějaké malby a nechat se vyhodit.
Mein Plan B war, ein Gemälde anzufassen und rausgeschmissen zu werden.
Nelsone, teď, když skončil zákaz, nech mě, dotknout se tvé tváře.
Nun da das Verbot aufgehoben wurde, lass mich bitte dein Gesicht anfassen, Nelson.
Sestřičky se už nikdy Andyho ani nedotkly.
Die Schwestern fassten Andy nie wieder an.
Nikdy jsem se nedotkla penisu jiného muže.
Ich habe noch nie einen Schwanz angefasst.
Boots se zbraně ani nedotkne.
Boots fasst keine Waffen an.
- Dětí Targaryenů jsem se ani nedotkl.
- Ich fasste die Targaryens nie an.
Nepovídáš si se mnou. Už se mě ani nedotkneš.
Du redest nicht mit mir, fasst mich nicht an!
Mickey, ještě jednou se mě dotkni, a zabiju tě.
Mickey, wenn du mich noch mal anfasst, bringe ich dich um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Asi jsme se dotkli Rosemary.
- Wir treten Rosemary zu nahe.
Doufám, že se vás tím moc nedotknu.
Ich hoffe, ich trete Ihnen nicht zu nahe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozprava se dotkla i širšího kontextu, jímž jsou sociální služby obecného zájmu.
Die Diskussion streift auch einen weiteren Kontext, nämlich denjenigen der sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na poslední přednášce jsme se dotkli námětu nirvány.
In unserer letzten Stunde streiften wir das Thema Nirvana.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dotknout se mě
mich berühren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesměl se mě ani dotknout ani mě obejmout.
Er kann mich nicht berühren oder mir seinen Arm um die Schulter legen.
- Ihr solltet mich nicht berühren.
Ich will es berühren, lasst es mich berühren.
Nikdo se mě nemůže dotknout.
Niemand kann mich berühren.
- Nechte mě, dotknout se kříže.
- Lasst mich das Kreuz berühren.
Er konnte mich nicht berühren.
Nemůžeš se mě dotknout a já zase tebe, protože jsem mrtvá, jako můj táta, ale není nadpřirozený, takže ho na druhé straně vidět nemůžu.
Du kannst mich nicht berühren und ich dich nicht, weil ich tot bin, genauso wie mein Dad, nur dass er nicht übernatürlich ist, also werde ich ihn auf der anderen Seite nicht sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotknout se
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neopovažuj se ho dotknout!
- Wag es nicht, ihn anzufassen.
Wir müssen nur unsere Hand darauflegen.
Ich weiss nicht was ich tun soll!
- Darf ich ihn in die Hand nehmen?
Těch se dotknout nemůžeš.
Du kommst nicht an sie heran.
Ich bin nicht fähig, sie anzufassen.
Innerlich kannst du mir nichts antun.
Der ist bestimmt nicht echt!
- Opovažte se ji dotknout!
- Rühren Sie sie nicht an!
Neopovažujte se dotknout M.
Hey, fassen Sie mich nicht an.
Neopovažuj se ho dotknout.
- Wag es dich nicht ihn anzufassen.
Ihr könnt mich nicht anrühren.
Neopovažuj se jí dotknout!
Lass sie verdammt noch mal in Ruhe!
Neopovažuj se jí dotknout!
Ich kann ihn ausfindig machen.
Neopovažuj se mě dotknout.
- Oh, von Angrenzen rede ich nicht.
Es wäre falsch, ihn damit zu belasten.
Ihr könnt mich nicht anrühren.
Wir dürfen es nicht anrühren.
Neopovažte se dotknout Yoshihita!
Wage es nicht, Yoshihito auch nur anzurühren.
Ich mein das gar nicht respektlos oder so.
Neopovažuj se jí dotknout!
Nur deine Wärme kann mich heilen.
Nedovážím se ho dotknout.
Ich traue mich nicht, ihn anzufassen.
Neodvažuj se jí dotknout.
Wagen Sie es nicht, sie anzufassen!
Du kannst mir nichts anhaben.
Neodvažuj se mě dotknout.
Wag es nicht mich anzurühren.
Ich kann Ihn nicht fühlen.
- Darf ich dich in den Arm nehmen?
Bojím se něčeho dotknout.
Ich habe Angst, etwas anzufassen.
Sie wird nicht angefasst.
Neopovažuj se ho dotknout!
Musel ses dotknout nervu.
Muss ein Nerv gewesen sein.
Du kannst mich nicht töten.
Neopovažuj se ho dotknout!
- Du hast ihn doch angefasst.
Opovaž se mě ještě dotknout!
Nikdo se jich nesměl dotknout.
Niemand rührt meine Paprika an.
- Santiagajsme se neměli ani dotknout.
- Santiago in Ruhe zu lassen.
Ne Nenechte se jí dotknout.
Aby ses jí mohl dotknout.
- Nein, das ist nicht wahr.
- Dovoluješ mi dotknout se fixek?
- Ich darf die Marker benutzen?
Musím se dotknout svých perel!"
Ich muss mich an meine Perlen klammern!"
Opovaž se jí jen dotknout!
Wage es nicht, meine Schwester anzurühren!
Nechtěla jsem se vás dotknout.
Ich wollte meine Grenze nicht überschreiten.
Neopovažuj se ho ani dotknout.
Du rührst ihn besser nicht an.
Warum, hast Du ihn angefasst?
Nic se jich nemohlo dotknout.
Als könne nichts an sie herankommen.
- Nesmíme se jí přece dotknout.
- Wir wollen sie doch nicht verletzen.
Ani dotknout se ho nemůže!
Nicht einmal streicheln kann sie ihn!
Teda, nechci se tě dotknout.
- Ich will dich nicht beleidigen.
Nepřátelé se vás nesmějí dotknout.
Schart euch um die Fahne!
Nechtěl jsem se tě dotknout.
Ich wollte dich nicht kränken.
Nechtěl jsem se vás dotknout.
Ich wollte nicht respektlos sein, Mrs. Wilkes.
Jak se mě opovažujete dotknout?
Wie können Sie es wagen, mich anzufassen?
Toho domu se nesmíte dotknout.
Sie dürfen das Haus nicht anrühren.
Nechtěl jsem se vás dotknout.
- Tut mir leid, ich weiß.
Nechtěl jsem se vás dotknout.
Ich wollte Ihre Gefühle nicht verletzen.
Ani se ho neopovaž dotknout.
Wag es nicht, ihn anzufassen.
- Mohli bychom se vás dotknout.
Um Sie anzufassen. - Oder zu riechen.
Nyní se tě mohu dotknout.
Jetzt kann ich dich anrühren.
Opovaž se mě znova dotknout.
Nechtěl jsem se tě dotknout.
Ich wollte dich nicht verärgern.
Abych se jí nemohla dotknout.
Damit ich sie nicht anfasse.
Musím se dotknout, abych viděl.
Das muss ich, um zu sehen.
- Opovaz se dotknout mých klícu.
- Bleib von meinen Schlüsseln.
Nechtela jsem se vás dotknout.
Ich wollte Sie nicht verletzen.
- Nechtěla jsem se vás dotknout.
- Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Musíš se toho správně dotknout.
Kommt auf die Berührung an.
- Nechtěl jsem se vás dotknout.
- Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Nechci se jich ani dotknout.
Meine Abdrücke sollen da nicht drauf.
Chceš se dotknout? Ne. Díky.
Sie hat einen Wochenvorrat abgepumpt.
Chtěl jsem se jí dotknout.
- und ich wollte sie spüren.
Opovaž se jí kurva dotknout!
Neopovažuj se ho ani dotknout!
Wage es nicht, sie anzufassen.
Nechtěl jsem se tě dotknout.
Ich wollte dir nicht weh tun.
- Nechtěl jsem se jí dotknout!
Nein, du willst sie bloß stehlen,
- Nechtěl jsem se tě dotknout.
Nedokážeš se dotknout ani psa!
Du traust dich doch nicht mal, einen Dackel anzufassen.
Proč se mě nezkusíš dotknout?
Versuche, mich anzurühren!
Nemůžem se jich ani dotknout.
- Chief, wir können nichts dagegen tun.
- Ne, nemůžete se jich dotknout.
- Nein. Sie dürfen sie nicht anrühren.
Nikdo se toho nesmí dotknout.
Lass niemanden an ihn ran.
Nechceme se tě ani dotknout.
Wir krümmen dir kein Haar.
Teď se nikdo neodváží dotknout se mě.
Jetzt wagt sich keiner mehr an mich ran.
Jak se opovažuješ se mě vůbec dotknout!
Fassen Sie mich nicht an!
Chtěla bych se také dotknout časového harmonogramu.
Ich möchte auch auf den zeitlichen Rahmen zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se stručně dotknout otcovské dovolené.
Ich möchte auch ein paar Worte über Vaterschaftsurlaub sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte