Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotknout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotknout se berühren 256 anfassen 171 nahetreten 2 streifen 2 bewegen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotknout seberühren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstraňte kryt jehly , aniž byste se dotkli/ y jehly .
Entfernen Sie den Nadelschutz , ohne dabei die Nadel zu berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Upuštěný míč, který se dotkne země, hru nepřerušuje.
Fumbles, die den Boden berühren, sind im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupová sonda se nesmí dotknout živých částí.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
   Korpustyp: EU
Hříbě by muselo být zabito, než by se dotklo země.
Das Fohlen müsste getötet werden, bevor es den Boden berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu.
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
   Korpustyp: Literatur
Dotkni se mě, věř mi, ochutnej každý pocit.
Komm, berühr mich. Trink vom Quell des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete se vyklonit a skoro se dotknout elektrického vedení, že?
Man kann die Schienen vom Fenster aus fast berühren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk pod pětačtyřicet je dokonale schopný dotknout se prstů na nohou.
Jeder Mensch unter fünfundvierzig Jahren ist durchaus imstande, seine Zehenspitzen zu berühren.
   Korpustyp: Literatur
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dotknout se mě mich berühren 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotknout se

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Neopovažuj se ho dotknout!
- Wag es nicht, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se toho dotknout.
Wir müssen nur unsere Hand darauflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím se ho dotknout?
Ich weiss nicht was ich tun soll!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli sedotknout.
Sie ist nicht berührbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se toho dotknout?
- Darf ich ihn in die Hand nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Těch se dotknout nemůžeš.
Du kommst nicht an sie heran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu sedotknout.
Ich bin nicht fähig, sie anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sedotknout!
Innerlich kannst du mir nichts antun.
   Korpustyp: Untertitel
Musím sedotknout.
Ich muss dich anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím sedotknout.
Oh, du bist es wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se ho dotknout.
Der ist bestimmt nicht echt!
   Korpustyp: Untertitel
- Opovažte se ji dotknout!
- Rühren Sie sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se dotknout M.
Fasst sie ja nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž sedotknout!
Fass mich ja nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte sedotknout.
Hey, fassen Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho dotknout.
- Wag es dich nicht ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete sedotknout.
Ihr könnt mich nicht anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeš se dotknout.
Wow, darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj sedotknout!
Lass sie verdammt noch mal in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj sedotknout!
Hör auf, sie zu quälen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu sedotknout.
Ich kann ihn ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj sedotknout.
Wehe, du fasst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci sedotknout.
- Oh, von Angrenzen rede ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se ho dotknout.
Es wäre falsch, ihn damit zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte sedotknout.
Ihr könnt mich nicht anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme sedotknout.
Wir dürfen es nicht anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažte se dotknout Yoshihita!
Wage es nicht, Yoshihito auch nur anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se dotknout.
Gib mal einen her!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sedotknout.
Ich mein das gar nicht respektlos oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj sedotknout!
Rührt sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sedotknout.
Nur deine Wärme kann mich heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovážím se ho dotknout.
Ich traue mich nicht, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj sedotknout.
Wagen Sie es nicht, sie anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš sedotknout.
Du kannst mir nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj sedotknout.
Wag es nicht mich anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se Ho dotknout.
Ich kann Ihn nicht fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sedotknout?
- Darf ich dich in den Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sedotknout?
Bitte gib mir die Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se něčeho dotknout.
Ich habe Angst, etwas anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus sedotknout.
Sie wird nicht angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho dotknout!
Und rühr ihn nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses dotknout nervu.
Muss ein Nerv gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš sedotknout.
Du kannst mich nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho dotknout!
Rühr ihn nie wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
- Musel ses ho dotknout.
- Du hast ihn doch angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se ho dotknout.
- Keiner rührt ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě ještě dotknout!
Fass mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se jich nesměl dotknout.
Niemand rührt meine Paprika an.
   Korpustyp: Untertitel
- Santiagajsme se neměli ani dotknout.
- Santiago in Ruhe zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Nenechte sedotknout.
Rühren Sie sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses jí mohl dotknout.
- Nein, das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se ho dotknout.
Es könnte ihn verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovoluješ mi dotknout se fixek?
- Ich darf die Marker benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dotknout svých perel!"
Ich muss mich an meine Perlen klammern!"
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se jí jen dotknout!
Wage es nicht, meine Schwester anzurühren!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se vás dotknout.
Ich wollte meine Grenze nicht überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho ani dotknout.
Du rührst ihn besser nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ho dotknout ty?
Warum, hast Du ihn angefasst?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se jich nemohlo dotknout.
Als könne nichts an sie herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme se jí přece dotknout.
- Wir wollen sie doch nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani dotknout se ho nemůže!
Nicht einmal streicheln kann sie ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Teda, nechci sedotknout.
- Ich will dich nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelé se vás nesmějí dotknout.
Schart euch um die Fahne!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem sedotknout.
Ich wollte dich nicht kränken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vás dotknout.
Ich wollte nicht respektlos sein, Mrs. Wilkes.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mě opovažujete dotknout?
Wie können Sie es wagen, mich anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Toho domu se nesmíte dotknout.
Sie dürfen das Haus nicht anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vás dotknout.
- Tut mir leid, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vás dotknout.
Ich wollte Ihre Gefühle nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se ho neopovaž dotknout.
Wag es nicht, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom se vás dotknout.
Um Sie anzufassen. - Oder zu riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se tě mohu dotknout.
Jetzt kann ich dich anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě znova dotknout.
Rühr mich nie wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem sedotknout.
Ich wollte dich nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se jí nemohla dotknout.
Damit ich sie nicht anfasse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dotknout, abych viděl.
Das muss ich, um zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaz se dotknout mých klícu.
- Bleib von meinen Schlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtela jsem se vás dotknout.
Ich wollte Sie nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem se vás dotknout.
- Ich wollte Sie nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se toho správně dotknout.
Kommt auf die Berührung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se vás dotknout.
- Ich wollte Sie nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se jich ani dotknout.
Meine Abdrücke sollen da nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dotknout? Ne. Díky.
Sie hat einen Wochenvorrat abgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem sedotknout.
- und ich wollte sie spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se jí kurva dotknout!
Fass sie nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ho ani dotknout!
Wage es nicht, sie anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem sedotknout.
Ich wollte dir nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem sedotknout!
Nein, du willst sie bloß stehlen,
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem sedotknout.
Meinst du das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš se dotknout ani psa!
Du traust dich doch nicht mal, einen Dackel anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mě nezkusíš dotknout?
Versuche, mich anzurühren!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem se jich ani dotknout.
- Chief, wir können nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžete se jich dotknout.
- Nein. Sie dürfen sie nicht anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se toho nesmí dotknout.
Lass niemanden an ihn ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se tě ani dotknout.
Wir krümmen dir kein Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nikdo neodváží dotknout se mě.
Jetzt wagt sich keiner mehr an mich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ se mě vůbec dotknout!
Fassen Sie mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se také dotknout časového harmonogramu.
Ich möchte auch auf den zeitlichen Rahmen zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se stručně dotknout otcovské dovolené.
Ich möchte auch ein paar Worte über Vaterschaftsurlaub sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte