Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotknutelnost&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dotknutelnost Unversehrtheit 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotknutelnostUnversehrtheit
 
Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
   Korpustyp: EU DCEP
, která postupuje citlivě se zřetelem k věku a kultuře žadatele a která plně respektuje zásadu lidské důstojnosti a tělesné a duševní nedotknutelnosti
die für das Alter und die Kultur des Antragstellers sensibilisiert ist und die das Prinzip der Menschenwürde und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit voll und ganz respektiert
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré výzkumné činnosti uskutečňované v rámci sedmého rámcového programu se provádějí v souladu s nedotknutelností lidské bytosti, zásadou rovnosti pohlaví a se základními etickými zásadami.
Die Forschungstätigkeiten im Rahmen des siebten Rahmenprogramms werden unter Achtung der Unversehrtheit der Person und des menschlichen Körpers sowie in Übereinstimmung mit dem Prinzip der Geschlechtergleichstellung und den ethischen Grundprinzipien durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Každý má právo na to, aby byla respektována jeho fyzická a duševní nedotknutelnost.
( 1) Jeder Mensch hat das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
vážné a individuální ohrožení života nebo nedotknutelnosti civilisty v důsledku svévolného násilí během mezinárodního nebo vnitrostátního ozbrojeného konfliktu.
eine ernsthafte individuelle Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit einer Zivilperson infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen bewaffneten Konflikts.
   Korpustyp: EU DCEP
Tělesná a duševní nedotknutelnost musí být respektována, jak zdůrazňují články 1 a 3 Charty základních práv Evropské unie.
Nach Artikel 1 und 3 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sind die Würde des Menschen sowie seine körperliche und geistige Unversehrtheit zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) vážné a individuální ohrožení života nebo nedotknutelnosti civilisty v důsledku svévolného násilí během mezinárodního nebo vnitrostátního ozbrojeného konfliktu.
(c) eine ernsthafte individuelle Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit einer Zivilperson infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen bewaffneten Konflikts.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá súdánskou vládu, aby zrušila trest smrti pro Abdelrahmána Zakariu Muhammada a Ahmeda Abdulláha Suleimana a zaručila jim tělesnou a duševní nedotknutelnost;
fordert die sudanesische Regierung auf, die Todesstrafen gegen Abdelrahman Zakaria Mohamed und Ahmed Abdullah Suleiman aufzuheben und deren körperliche und seelische Unversehrtheit zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřípustné praktiky při darování a transplantacích orgánů zahrnují obchod s orgány, někdy spojený s obchodováním s lidmi za účelem odběru orgánů, což představuje velmi vážné porušení základních práv a zejména lidské důstojnosti a tělesné nedotknutelnosti.
Zu den inakzeptablen Methoden bei der Organspende und -transplantation gehört der Organhandel, der mitunter mit Menschenhandel zum Zweck der Organentnahme verbunden ist, der eine schwere Verletzung der Grundrechte und insbesondere der Menschenwürde und der körperlichen Unversehrtheit darstellt.
   Korpustyp: EU
Násilí a vyhrožování násilím představují porušení práva na život, bezpečnost, svobodu, důstojnost a fyzickou a emocionální nedotknutelnost a jsou vážnou hrozbou pro fyzické a duševní zdraví obětí takového násilí.
Gewalt und Gewaltandrohung sind eine Verletzung des Rechts auf Leben, Sicherheit, Freiheit, Würde sowie körperliche und emotionale Unversehrtheit und bedeuten eine ernsthafte Bedrohung für die körperliche und psychische Gesundheit der Opfer solcher Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP