Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dotovaný dotiert 3 ausgestattet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotovanýdotiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„V souvislosti s tím oznámila Světová banka vytvoření investičního fondu určeného pro odvětví elektřiny a zemního plynu v regionu a dotovaného částkou 1,75 miliardy USD.
„ Die Weltbank hat diesbezüglich die Einrichtung eines mit 1,75 Mrd. USD dotierten Investitionsfonds für den Strom- und Gassektor der Region angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijatá španělskou vládou doplnil plán integrace přistěhovalců do španělské společnosti dotovaný více než 2 miliardami eur na období 2007–2010.
Die von der spanischen Regierung ergriffene Maßnahme wurde durch einen mit mehr als zwei Milliarden Euro dotierten Gesamtplan für die Integration der Zuwanderer in die spanische Gesellschaft für den Zeitraum 2007-2010 ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém stipendií v rámci programu Erasmus Mundus dotovaný 33 miliony EUR a program Jean Monnet v rámci evropských studií na univerzitě v Dillí jsou zásadní pro posílení vztahů mezi EU a Indií.
Das mit 33 Mio. Euro dotierte Stipendiensystem Erasmus Mundus und der Jean-Monnet-Lehrstuhl für Europastudien an der Universität Delhi sind von grundlegender Bedeutung für die Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Indien.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotovaný"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A dotovaný bydlení pro Opieho rodinu.
Und die Sozialwohnung für Opies Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Dotovaný bydlení pro Lylu a její děcka.
- Eine Sozialwohnung für Lyla und ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
To umožňuje státem kontrolovaným bankám půjčovat na dotovaný úrok upřednostňovaným firmám a sektorům.
Dies erlaubt es den staatlich kontrollierten Banken, von ihnen begünstigten Firmen und Sektoren Geld zu subventionierten Zinssätzen zu leihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž navrhujeme, aby byl vytvořen vnitrostátní balíček ve výši 1 % dotovaný odvodem z vázané podpory, z nevyužitých přidělených částek, a z 22 milionů EUR převedených do druhého pilíře.
Darüber hinaus empfehlen wir die Festlegung eines nationalen Mittelrahmens, der über die Einbehaltung von 1 % der gekoppelten Beihilfe, über nicht abgerufene Mittel und über die auf den zweiten Pfeiler übertragenen 22 Millionen Euro finanziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprodukuje už téměř nic (kromě ropy), má vysoce dotovaný oficiální měnový kurz a disponuje obrovskými sumami petrodolarů, za něž si může koupit prakticky vše, na co si vzpomene.
Venezuela produziert nämlich so gut wie nichts mehr (außer Öl), hat einen hoch subventionierten offiziellen Wechselkurs und nimmt riesige Summen an Petrodollars ein, mit denen man alles aufkauft, was sich in Sichtweite befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotovaný dovoz DRAM z Korey měl negativní dopad na světové ceny a také na hodnotu trhu v roce 2001 a v menší míře i v roce 2002.
Es ist offensichtlich, dass sich die subventionierten DRAM-Einfuhren aus Korea negativ auf die Weltmarktpreise auswirkten und somit auch auf den Marktwert für das Jahr 2001 und, in geringerem Umfang, für das Jahr 2002.
   Korpustyp: EU
Členské státy účastnící se projektu informují v místech distribuce potravin o své účasti v daném režimu podpory a o skutečnosti, že se jedná o projekt dotovaný Unií.
Mitgliedstaaten, die das Programm in Anspruch nehmen, machen an den Orten, an denen die Lebensmittel verteilt werden, ihre Teilnahme am Beihilfeprogramm bekannt und weisen darauf hin, dass das Programm von der Union bezuschusst wird.
   Korpustyp: EU
Převod aktiv vedl současně k nahrazení hypotečních úvěrů půjčkami pro subjekt dotovaný státem, a tudíž k snížení rizikově vážených aktiv banky FIH přibližně o 10 miliard DKK [29].
Gleichzeitig führte die Übertragung der Vermögenswerte zu einem Austausch der Immobilienkredite gegen Kredite an ein staatlich gefördertes Unternehmen, sodass sich die risikogewichteten Aktiva der FIH um etwa 10 Mrd. DKK [29] reduzierten.
   Korpustyp: EU
Opatření přijatá španělskou vládou doplnil plán integrace přistěhovalců do španělské společnosti dotovaný více než 2 miliardami eur na období 2007–2010.
Die von der spanischen Regierung ergriffene Maßnahme wurde durch einen mit mehr als zwei Milliarden Euro dotierten Gesamtplan für die Integration der Zuwanderer in die spanische Gesellschaft für den Zeitraum 2007-2010 ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky této změně budou mít účastníci jasno o tom, jaké náklady jim vzniknou při ukončení smlouvy (bez ohledu na to, zda byla smlouva ukončena předčasně, či nikoli), pokud využívají dotovaný telefon nebo jiné dotované koncové zařízení.
Diese Änderung hat zur Folge, dass die Kosten, die im Zusammenhang mit verbilligt bereitgestellten Mobiltelefonen oder anderen Endgeräten bei Vertragskündigung (unabhängig davon, ob diese vorzeitig erfolgt oder nicht) anfallen, dem Teilnehmer gegenüber offengelegt werden müssen .
   Korpustyp: EU DCEP
4. požaduje po EU, aby zajistila soulad mezi SZP a politikou trvalého rozvoje nejméně rozvinutých zemí a ukončila praxi provádění dumpingu, jako např. dotovaný vývoz, jelikož to má negativní vliv na zajištění potravin a na systémy udržitelného zemědělství v nejméně rozvinutých zemích;
4. fordert die EU auf, die GAP so zu gestalten, dass sie mit der nachhaltigen Entwicklungspolitik der LDC vereinbar ist, und Dumping, etwa in Form von Ausfuhrsubventionen, ein Ende zu bereiten, da dies die Nahrungsmittelsicherheit und nachhaltige Bewirtschaftungsformen in den LDC gefährdet;
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem podpořit informovanost o projektu Mléko do škol by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o podmínky, za nichž mají členské státy informovat veřejnost o své účasti v uvedeném projektu a o skutečnosti, že se jedná o projekt dotovaný Unií.
Um die Sensibilisierung für das Schulmilchprogramm zu fördern, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zu erlassen, in denen die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Mitgliedstaaten für die Bekanntmachung ihrer Teilnahme am Schulmilchprogramm und des Umstands zu sorgen haben, dass das Programm von der Union bezuschusst wird.
   Korpustyp: EU
S cílem podpořit informovanost o daném režimu podpory je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky, za nichž členské státy informují o své účasti v daném režimu podpory a o skutečnosti, že se jedná o projekt dotovaný Unií.
Um die Beihilferegelung besser bekannt zu machen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 227 delegierte Rechtsakte zu erlassen, in denen die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Mitgliedstaaten für die Bekanntmachung ihrer Teilnahme am Beihilfeprogramm zu sorgen und darauf hinzuweisen haben, dass das Programm von der Union bezuschusst wird.
   Korpustyp: EU