Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotovat subventionieren 26 dotieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se týká tvrzení, že kyperský stát dotuje konkurenty společnosti Cyprus Airways, Komise neobdržela žádné informace dokládající toto tvrzení.
Voraussetzung dafür ist allerdings auch, dass die Wettbewerber legal tätig sind. Hinsichtlich der Behauptung, dass Zypern Wettbewerber von Cyprus Airways subventioniere, gingen der Kommission keine Beweise zu.
   Korpustyp: EU
Bylo by však hloupé, kdyby vláda dotovala určitý konkrétní vyhledávač nebo platformu komunitního serveru.
Doch es wäre staatlicherseits töricht, eine bestimmte Suchmaschine oder soziale Netzwerkplattform zu subventionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roky jsme dotovali loďstva, která plenila naše moře a která jsou v této konkrétní souvislosti společně zodpovědná za katastrofu.
Seit Jahren subventionieren wir Fangflotten, die Raubbau an unseren Meeren betrieben haben und die deswegen überwiegend mitverantwortlich sind für diese Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. navrhuje, aby členské státy zřídily a dotovaly „mezigenerační centra“, v nichž by starší osoby dostávaly odměnu za péči o děti a za jejich výchovu;
34. schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten „Brücke-zwischen-den-Generationen-Zentren“ einrichten und subventionieren, in denen ältere Menschen gegen Entgelt Kinder betreuen und aufziehen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně platí, že zelené iniciativy otevřou nové trhy pouze tehdy, pokud budou jiné země dotovat neefektivní technologie nakoupené v zahraničí.
Ebenso würde man mit grünen Initiativen nur dann neue Märkte erschließen, wenn andere Länder die im Ausland gekauften ineffizienten Technologien subventionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž je dotčen článek 87 a 88 Smlouvy mohou členské státy zřídit jeden nebo několik fondů, z nichž bude dotováno provádění programů a jiných opatření na zvýšení energetické účinnosti, a podporovat rozvoj trhu energetických služeb, včetně podpory energetických auditů, finančních nástrojů pro úspory energie, případně lepšího měření spotřeby a detailního vyúčtování.
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten einen oder mehrere Fonds zu dem Zweck einrichten, die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen zu subventionieren und die Entwicklung eines Markts für Energiedienstleistungen zu fördern, einschließlich der Förderung von Energieaudits, Finanzinstrumenten für Energieeinsparungen und gegebenenfalls einer verbesserten Verbrauchserfassung und informativen Abrechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je, že Čína dotuje části společností, pokud zůstávají v Číně, a že změna tohoto systému zvyšuje jejich náklady o 20 %.
Der Grund ist, dass die Chinesen Teile von Unternehmen subventionieren, wenn sie in China verbleiben, und wenn man dieses System durchbricht, erhöhen sich ihre Kosten um 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotujme se tedy navzájem!
Also subventionieren wir einander!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé země dotují domácí zemědělskou produkci, aby měly záruku potravinových zásob v době nouze.
Viele Länder subventionieren die Nahrungsmittelproduktion im Inland, um Vorräte für den Notfall gewähren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stát zasáhl zavedením vyrovnávacích plateb, aby dotoval smluvně sjednanou cenu.
Durch das Eingreifen des Staates wurde der vertraglich ausgehandelte Preis subventioniert.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepším způsobem, jak problém řešit, je dotovat potraviny pro chudé;
Die beste Methode, um mit dem Problem fertig zu werden, sind Lebensmittelsubventionen für die Armen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protesty a pronásledování tentokrát zesílily po 500% zvýšení cen paliv, které vláda přestala dotovat.
Diesmal verstärkten sich die Proteste und die Verfolgung nach einem Anstieg der Brennstoffpreise um 500 %, weil die Regierung die Subventionen eingestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto být soudržní. Pokud chceme bojovat s kouřením, neměli bychom dotovat pěstování tabáku.
Deshalb müsste man hier auch konsequent bleiben und sagen: Wenn wir das Rauchen bekämpfen wollen, dann gehört der Tabakanbau nicht dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze dotovat tato opatření zaměřená na pracující, jestliže je zároveň dotován i podnik?
Können diese Maßnahmen, die sich auf die Arbeitnehmer beziehen, gleichzeitig mit dem Unternehmen subventioniert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžba uhlí není v Evropě efektivní a je třeba ji dotovat.
Der Kohlenbergbau in Europa ist nicht effizient und muss subventioniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí, aby politici přestali dotovat uhlí, ropu a plyn a začali zdaňovat emise vznikající jejich spalováním.
Die Politik muss Subventionen für Kohle, Öl und Gas einstellen und beginnen, Steuern auf deren Nutzung einzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děje se tak od doby, kdy se americká vláda rozhodla finančně dotovat veřejné vzdělávání a převzít na ním kontrolu.
Nun, es bestehen zwei Möglichkeiten - Sie können dorthin gehen und sie zerbomben und so weiter, aber das ist nicht sehr effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá možnost, všeobecná dostupnost, by vyžadovala bezprecedentní míru sociální pomoci chudým a mimořádně těžká rozhodnutí ohledně toho, co vlastně dotovat.
Die zweite Möglichkeit – der universelle Zugang – würde ein nie da gewesenes Maß gesellschaftlicher Unterstützung der Armen erfordern und außergewöhnlich schwierige Entscheidungen darüber, was dabei subventioniert werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajištění energie pro všechny však bude vyžadovat, aby vlády přestaly dotovat fosilní paliva a trvale neudržitelné zemědělství.
Aber für eine Versorgung aller mit Energie dürfen fossile Brennstoffe und nicht nachhaltige Landwirtschaft nicht staatlicherseits subventioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, současný návrh směrnice o eurovinětě je založen na myšlence efektivního evropského systému silniční dopravy, která bude dotovat neefektivní železniční dopravu.
(NL) Herr Präsident! Der aktuelle Vorschlag für die Eurovignette basiert auf dem Gedanken, dass das effiziente Straßenverkehrssystem Europas das ineffiziente Schienensystem subventioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena ropy je vysoká a velmi pravděpodobně na této vysoké úrovni i zůstane, ale cena energií pro spotřebitele bude ještě vyšší, aby bylo možné dotovat obnovitelné energie.
Der Ölpreis ist hoch und wird es wohl auch bleiben, und die Energiepreise für Verbraucher werden noch weiter steigen, damit die erneuerbaren Energien subventioniert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení této situace je následující: ANO, cíleně dotovat malé a střední podniky, mj. i prostřednictvím daně z prodeje, ALE zároveň zamezit narušení hospodářské soutěže mezi členskými státy.
Fazit: JA zur gezielten Förderung von KMU, auch im Wege der USt, ABER bei gleichzeitiger Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně díky oddělenému účetnictví DP Teplice neexistovalo riziko, že by tyto kompenzace mohly jakýmkoli způsobem dotovat činnost DP Teplice v oblasti regionální dopravy.
Aufgrund der von DP Teplice vorgenommenen Kontentrennung bestand darüber hinaus zu keiner Zeit das Risiko, dass diese Ausgleichszahlungen eine Quersubventionierung der regionalen Verkehrsdienste von DP Teplice darstellen könnten.
   Korpustyp: EU
Částí výnosů z této daně by se měly dotovat nové nízkouhlíkové zdroje energie, například větrné a sluneční, a hradit výdaje spojené s rozvojem CCS.
Ein Teil der Steuereinnahmen sollte in Subventionen für neue kohlenstoffarme Energiequellen fließen, wie Wind- und Sonnenenergie, und die Entwicklungskosten für CCS abdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepším způsobem, jak problém řešit, je dotovat potraviny pro chudé; ceny, které zaplatíme zemědělcům za to, že je vypěstují, bychom osekávat neměli.
Die beste Methode, um mit dem Problem fertig zu werden, sind Lebensmittelsubventionen für die Armen; den Preis, den wir den Bauern zahlen, die diese Lebensmittel anbauen, sollten wir nicht senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě režimu sazeb z roku 2004 a z roku 2005 stát zasáhl s cílem dotovat cenu elektřiny vyjednanou příjemci a jejich dodavateli.
Auf der Grundlage der Stromtarifregelung von 2004 und 2005 hat der italienische Staat eingegriffen und die von den Begünstigten und den Versorgern ausgehandelten Strompreise subventioniert.
   Korpustyp: EU
Také se domnívá, že se využívají neustálé změny v osobě vlastníka schodkových loděnic jako mechanismus, který umožňuje nepřetržitě dotovat toto odvětví, a tím oddalovat restrukturalizaci, která je nutná.
Sie vertreten außerdem die Meinung, dass der ständige Eigentümerwechsel bei defizitären Werften gezielt eingesetzt wird, um die wiederholte Gewährung von Zuschüssen für einen Sektor zu ermöglichen, der eine notwendige Umstrukturierung umgeht.
   Korpustyp: EU
Budeme i nadále vyjadřovat svůj nesouhlas s vytvořením skupiny na vysoké úrovni, jež by měla jednat o možnosti založit společnou evropskou pokladnu s cílem dotovat Evropskou unii z jejích vlastních zdrojů.
Wir werden auch weiterhin "Nein" zu der Einsetzung einer hochrangigen Arbeitsgruppe sagen, die damit beauftragt wird, die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Schatzamts mit dem Ziel zu prüfen, die Europäische Union im Einklang mit eigenen Finanzmitteln auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že podle čl. 19 odst. 8 mohou být projekty budování kapacit přiděleny pouze předem stanovenému počtu členských států a dotovat lze pouze jeden projekt na členský stát, obdržené žádosti spolu nesoutěží.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass gemäß Artikel 19 Absatz 8 Projekte des Kapazitätenaufbaus nur einer vorher festgelegten Anzahl von Mitgliedstaaten zugewiesen werden können und nur ein Projekt je Mitgliedstaat subventioniert werden kann, besteht kein Wettbewerb unter den eingegangenen Anträgen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu odpovědnosti za instituce veřejného práva, která bude platit do července 2005, je země Berlín ve vnitřním poměru k LBB povinna dotovat LBB, jako instituci veřejného práva, prostředky, aby byla schopna plnit svoje úkoly.
Auf Grund der noch bis Juli 2005 bestehenden Anstaltslast ist das Land Berlin im Innenverhältnis zur LBB verpflichtet, die LBB als öffentlich-rechtliche Anstalt in der Weise mit Mitteln auszustatten, dass sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben imstande ist.
   Korpustyp: EU
Chceme-li tedy svítit dál, musíme se buďto smířit s mnohem vyššími cenami, anebo udělat totéž, co začínají dělat mnohé evropské vlády – totiž dotovat tepelné elektrárny na fosilní paliva.
Damit die Lichter an bleiben, müssen entweder viel höhere Preise akzeptiert oder die fossilen Kraftwerke subventioniert werden – was viele europäischen Regierungen bereits tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Ve většině bohatých zemí dnes žijí miliony „chudých pracujících“ – lidí, jejichž zaměstnání není placené tak dobře, aby je udrželo nad hranicí chudoby, a jejichž mzdu proto musí dotovat stát. Tyto dotace mají podobu slev na dani.
LONDON – In den meisten reichen Ländern gibt es inzwischen Millionen von Menschen, die mit ihrer Arbeit nicht einmal das Existenzminimum verdienen und deren Löhne daher vom Staat über Aufstockungsleistungen subventioniert werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý spolupracující výrobce práškového aktivního uhlí, který mele dovážené granulované aktivní uhlí na práškové aktivní uhlí (viz 39. bod odůvodnění) uvedl, že výrobní odvětví Společenství mohlo s ohledem na zvýšení zisků za práškové aktivní uhlí v letech 2003 až 2006, jak bylo uvedeno ve stížnosti, křížově dotovat svůj prodej granulovaného aktivního uhlí.
Der andere kooperierende AKPF-Hersteller, in dessen Betrieb eingeführte AKGF zu AKPF vermahlen wird (siehe Randnummer 39), behauptete, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft könne seine AKGF-Verkäufe angesichts des im Antrag erläuterten Gewinnanstiegs bei AKPF zwischen 2003 und 2006 quersubventionieren.
   Korpustyp: EU
Pokud tedy USA v rámci Transpacifického partnerství (TPP) požadují, aby Japonsko zrušilo své dotace rýže, měly by výměnou za to nabídnout, že i ony přestanou dotovat vlastní produkci (a vodu), a to nejen rýže (která je v USA relativně nevýznamná), ale i dalších zemědělských komodit.
Wenn die USA im Rahmen der „Transpazifischen Partnerschaft“ (TPP), verlangen, dass Japan seine Reissubventionen abschafft, sollten sie ihrerseits anbieten, ihre Produktions- (und Wasser-) Subventionen abzuschaffen, und zwar nicht nur für Reis (der für die USA relativ unwichtig ist), sondern auch für andere landwirtschaftliche Rohstoffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že takto slabá míra podpory se jeví z pohledu italských orgánů za dostačující pro zajištění podněcujícího účinku, zatímco v rámci regionálního operačního plánu 1994-1999 se za nezbytnou pro stejný typ projektů považovala míra podpory výrazně vyšší, je dalším ukazatelem chybějícího podněcujícího účinku projektů, které se mají dotovat.
Die Tatsache, dass nach Auffassung der italienischen Behörden ein so geringer Beihilfesatz ausreicht, um eine Anreizwirkung zu garantieren (im operationellen Programm der Region für 1994-1999 wurde ein deutlich höherer Satz für diese Art von Vorhaben als notwendig angesehen, ist ein weiterer Hinweis auf die fehlende Anreizwirkung für die zu fördernden Vorhaben.
   Korpustyp: EU