Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotyčná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dotyčná betreffende 333
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotyčnábetreffende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou požadovat, aby dotyčná osoba podala nejprve návrh na přezkum u zadavatele.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die betreffende Person zunächst beim Auftraggeber eine Nachprüfung beantragt.
   Korpustyp: EU
dotyčná osoba dala najevo, že v daném případě nenapadne příkaz ke konfiskaci.
die betreffende Person angegeben hat, dass sie sich der Entscheidung nicht widersetzt.
   Korpustyp: EU
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb průvodce nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
   Korpustyp: EU
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb kurýra nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
   Korpustyp: EU
Itálie rovněž podotýká, že dotyčná společnost negativně pociťuje zdlouhavost řízení.
Schließlich weist Italien darauf hin, dass sich die lange Dauer des Verfahrens negativ auf das betreffende Unternehmen auswirke.
   Korpustyp: EU
Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
Die betreffende natürliche Person muss einer der folgenden Kategorien angehören:
   Korpustyp: EU
V takovém případě se má za to, že přemístění nastává v okamžiku, kdy dotyčná podmínka přestane být plněna.
In diesem Fall gilt die Verbringung als zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die betreffende Voraussetzung nicht mehr vorliegt.
   Korpustyp: EU
dotyčná osoba je držitelem platného osvědčení o bezpečnostní prověrce personálu nebo oprávnění k přístupu k utajovaným informacím EU;
die betreffende Person im Besitz einer gültigen Sicherheitsermächtigung bzw. einer gültigen Genehmigung für den Zugang zu EU-VS ist;
   Korpustyp: EU
ani na doby, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
skutečnost, zda je dotyčná nabídka přípustná,
ob das betreffende Angebot berücksichtigt werden kann,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dotyčná osoba die betreffende Person 164

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotyčná

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotyčná osoba obdrží kopii tohoto dokumentu (
Dem/der Betroffenen wird eine Abschrift dieses Dokuments ausgehändigt.
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 dotyčná osoba poté, co jí
2.2 die Person, nachdem ihr
   Korpustyp: EU DCEP
? b.2 dotyčná osoba poté, co jí
? b.2 die Person, nachdem ihr
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná strana své tvrzení dostatečně neodůvodnila.
Die Partei untermauerte dieses Vorbringen jedoch nicht mit ausreichenden Beweisen.
   Korpustyp: EU
Takovéto důkazy neposkytla ani dotyčná zúčastněná strana.
Solche Belege wurden auch von der genannten interessierten Partei nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU
dotyčná prasata byla chována v hospodářstvích, kde:
die betreffenden Schweine aus Haltungsbetrieben stammen,
   Korpustyp: EU
Dotyčná strana faktickou správnost těchto okolností nezpochybnila.
Die Partei hat die sachliche Richtigkeit dieser Umstände nicht in Zweifel gezogen.
   Korpustyp: EU
Dotyčná země, skupina zemí nebo území.
Land, Ländergruppe oder Gebiet.
   Korpustyp: EU
Dotyčná země, skupina zemí nebo dotyčné území.
Land, Ländergruppe oder Gebiet.
   Korpustyp: EU
Dotyčná daň je daní uloženou spotřebitelům
Bei der Steuer handelt es sich um eine Abgabe für Verbraucher
   Korpustyp: EU
A dotyčná osoba, pokud je skutečný netvor.
Und die Person, in der sie sich befindet, ist ein komplettes Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčná země však musí s dialogem souhlasit.
Aber es muss eine grundsätzlich Bereitschaft des jeweiligen Landes zum Dialog gegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
dotyčná vyrovnání byla vyplacena přímo zemědělcům;
Die Ausgleichszahlungen wurden direkt an die Erzeuger gezahlt.
   Korpustyp: EU
Dotyčná tři opatření nepředstavují takovouto podporu.
Auf die drei Maßnahmen trifft dies nicht zu.
   Korpustyp: EU
Dostává dotyčná osoba během výcviku plat?
Erhält der Genannte während des Ausbildungsgangs eine Vergütung?
   Korpustyp: EU
Pokud potřebujete zjistit, jestli dotyčná proměnná existuje, použijte isset().
In der Sektion Arrays finden Sie eine detaillierte Erklärung, wie Arrays in PHP implementiert sind und wie sie benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
, která není zmíněna již v bodě ii), pokud dotyčná země:
genannt wird und nicht bereits unter Ziffer ii fällt, sofern das Land
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná strana má zástupce v sedmi regionálních parlamentech.
Besagte Partei sitzt in sieben Landtagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v souladu s vnitrostátními právními předpisy vydávajícího státu dotyčná
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná osoba musí být vždy informována o provedení této kontroly.
Die Person ist zumindest darüber zu informieren, dass eine Kontrolle stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost MFAG uvedla, že dotyčná opatření nenarušila negativně hospodářskou soutěž.
Die MFAG machte geltend, die in Rede stehenden Maßnahmen haben den Wettbewerb nicht verfälscht.
   Korpustyp: EU
dotyčná osoba nemá dostatečné vlastní prostředky na svou výživu.
Die Person verfügt selber nicht über ausreichende Mittel, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
   Korpustyp: EU
Dotyčná tvrzení nejsou pro účely tohoto rozhodnutí podstatná.
Diese Argumente sind für den Zweck dieses Beschlusses irrelevant.
   Korpustyp: EU
První pododstavec se použije za předpokladu, že dotyčná pravidla
Unterabsatz 1 gilt nur, sofern diese Regeln
   Korpustyp: EU
Dotyčná osoba je informována dříve, stanoví-li tak vnitrostátní předpisy.
Er wird früher in Kenntnis gesetzt, wenn die nationalen Rechtsvorschriften dies vorsehen.
   Korpustyp: EU
dotyčná osoba je jediným výrobcem ve vymezené zeměpisné oblasti a
es sich bei der betreffenden Person um den einzigen Erzeuger in dem abgegrenzten geografischen Gebiet handelt und
   Korpustyp: EU
Dotyčná osoba má právo prokázat výkon ekonomické činnosti jinými prostředky;
Die Person hat das Recht, mit anderen Mitteln nachzuweisen, dass eine wirtschaftliche Tätigkeit besteht;
   Korpustyp: EU
dotyčná pojišťovna nebo zajišťovna již nesplňuje podmínky pro vydání povolení;
die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU
popis stáda prasat, jehož se dotyčná metoda hodnocení týká,
Beschreibung der Schweinepopulation, auf welche das Einstufungsverfahren angewendet werden soll,
   Korpustyp: EU
Komise navrhuje přezkoumat dotyčná opatření na základě tohoto sdělení [47].
Die Kommission schlägt vor, die in Rede stehenden Maßnahmen auf der Grundlage dieser Mitteilung zu prüfen [47].
   Korpustyp: EU
(Popřípadě) dotyčná osoba byla v zajišťovací vazbě v tomto období:
Die Person hat sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft befunden (sofern zutreffend):
   Korpustyp: EU
V tomto případě však je dotyčná doprava dopravou regionální.
Im vorliegenden Fall handelt es sich bei den fraglichen Diensten jedoch um regionale Dienste.
   Korpustyp: EU
To potvrzuje, že dotyčná opatření lze přičíst veřejným společníkům.
Dies bestätigt, dass die in Rede stehenden Maßnahmen den öffentlichen Anteilseignern zuzurechnen sind
   Korpustyp: EU
Dotyčná opatření investiční podpory přispěla rovněž k zlepšení přístupnosti regionu.
Die in Rede stehenden Investitionsbeihilfemaßnahmen trugen auch zur Verbesserung der Verkehrsanbindung der Region bei.
   Korpustyp: EU
Pokud „ano“, je dotyčná osoba v domácí nebo ústavní péči?
Wenn ja, wird ständige häusliche oder stationäre Aufsicht gestellt?
   Korpustyp: EU
Jazyk nebo jazyky, kterým dotyčná osoba rozumí (jsou-li známy):
Sprache oder Sprachen, die die geschützte Person versteht (sofern bekannt):
   Korpustyp: EU
Je dotyčná osoba v současné době výdělečně činná?
Ist der Versicherte derzeit erwerbstätig?
   Korpustyp: EU
Dotyčná osoba může vykonávat práce pouze za těchto podmínek:
Tätigkeiten dürfen nur unter folgenden Bedingungen verrichtet werden
   Korpustyp: EU
Může dotyčná osoba vykonávat přizpůsobenou práci na plný úvazek?
Kann angepasste Arbeit in Vollzeit verrichtet werden?
   Korpustyp: EU
Pokud není způsobilost potvrzena, je dotyčná smlouva považována za neplatnou.
Wird die Beihilfefähigkeit nicht bestätigt, so gilt der Vertrag als nichtig und gegenstandslos.
   Korpustyp: EU
Dotyčná opatření jsou selektivní, jelikož zvýhodňují pouze společnost BPN.
Die betroffenen Maßnahmen sind selektiv, weil sie nur der BPN zugutekommen.
   Korpustyp: EU
Dotyčná opatření jsou selektivní, jelikož zvýhodňují konkrétní subjekt –společnost BPN.
Die betroffenen Maßnahmen sind selektiv, weil sie nur einem bestimmten Unternehmen, der BPN, zugutekommen.
   Korpustyp: EU
pozvání od hostitele, pokud u něj dotyčná osoba pobývá,
die Einladung des Gastgebers, sofern bei diesem Unterkunft genommen werden soll,
   Korpustyp: EU
Dotyčná osoba musí být snadno a rychle dosažitelná.
Dieser Ansprechpartner muss leicht und schnell zu erreichen sein.
   Korpustyp: EU
dotyčná osoba výslovně uvedla, že toto rozhodnutí nenapadne;
die Person hat ausdrücklich erklärt, dass sie diese Entscheidung nicht anficht;
   Korpustyp: EU
Komise musí posoudit, zda dotyčná opatření představují státní podporu.
Die Kommission muss prüfen, ob es sich bei den betreffenden Maßnahmen um eine staatliche Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU
Všechna dotyčná opatření byla zavedena, aniž by byla schválena Komisí.
Die hier zu prüfenden Maßnahmen wurden alle ohne Genehmigung der Kommission durchgeführt.
   Korpustyp: EU
že se jej každá dotyčná osoba účastní dobrovolně;
die betreffenden Personen freiwillig teilnehmen,
   Korpustyp: EU
dotyčná zvířata nejsou geneticky modifikovanými pokusnými zvířaty nebo subhumánními primáty.
es handelt sich nicht um genetisch veränderte Versuchstiere oder nichtmenschliche Primaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není způsobilost potvrzena, je dotyčná smlouva považována za neplatnou.
Wird die Beihilfefähigkeit nicht bestätigt, gilt der Vertrag als nichtig.
   Korpustyp: EU
dotyčná osoba pracovní smlouvu na tento výcvik?
Hat der Genannte für diesen Ausbildungsgang einen Arbeitsvertrag?
   Korpustyp: EU
Dotyčná ustanovení o kontrolách je třeba odpovídajícím způsobem přizpůsobit.
Die einschlägigen Kontrollvorschriften sind entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Podle dánských orgánů je dotyčná trať údajně také ztrátová.
Nach Angaben der dänischen Behörden ist der Betrieb dieser Strecke ebenfalls defizitär.
   Korpustyp: EU
Dotyčná lokalita se nachází na adrese Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
Das Gelände mit der Adresse Reykjanesbær, Valhallarbraut 868
   Korpustyp: EU
Jestliže byl rozsudek vydán v jazyce, kterému dotyčná osoba nerozumí, poskytne vydávající soudní orgán prostřednictvím vykonávajícího soudního orgánu výtah z rozsudku v jazyce, kterému dotyčná osoba rozumí.
Wenn das Urteil in einer der betroffenen Person nicht verständlichen Sprache abgefasst wurde, leitet die ausstellende Justizbehörde der Person, die den Antrag gestellt hat, die Abschrift der Entscheidung in einer ihr verständlichen Sprache unverzüglich über die vollstreckende Justizbehörde zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže byl rozsudek vydán v jazyce, kterému dotyčná osoba nerozumí, poskytne vydávající soudní orgán prostřednictvím vykonávajícího soudního orgánu výtah z rozsudku v jazyce, kterému dotyčná osoba rozumí.
Wenn das Urteil in einer der betreffenden Person nicht verständlichen Sprache abgefasst wurde, stellt die ausstellende Justizbehörde einen Auszug des Urteils in einer der betreffenden Person verständlichen Sprache über die vollstreckende Justizbehörde zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víme, dotyčná občanka Spojeného království byla mezi tím propuštěna a vrátila se do Spojeného království.
Wie wir wissen, wurde die britische Staatsbürgerin inzwischen freigelassen und kehrte nach Großbritannien zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když dotyčná osoba odpoví "ne", implicitně připouští, že v minulosti své děti skutečně bila.
"Schlagen Sie Ihre Kinder eigentlich immer noch?" Denn selbst wenn der Gesprächspartner verneint, hat er implizit zugegeben, dass er in der Vergangenheit seine Kinder geschlagen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců, může to trvat až 40 let, než se dotyčná nemoc rozvine.
Demnach kann es immerhin bis zu 40 Jahre dauern, bis die Krankheit auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1.  Ano, dotyčná osoba se osobně dostavila k soudnímu jednání, které vedlo k danému rozhodnutí
1.  Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Popište kdy a jak se dotyčná osoba vzdala práva na slyšení a uvedla, že rozhodnutí nenapadne:
Geben Sie an, wann und wie die Person auf das Recht auf mündliche Anhörung verzichtet und erklärt hat, dass sie die En tscheidung nicht anficht :
   Korpustyp: EU DCEP
j) Uveďte, zda se dotyčná osoba osobně dostavila k soudnímu jednání, které vedlo ke konfiskačnímu příkazu :
(j) Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
   Korpustyp: EU DCEP
1.  Ano, dotyčná osoba se osobně dostavila k soudnímu jednání, které vedlo ke konfiskačnímu příkazu.
1.  Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU DCEP
2.  Ne, dotyčná osoba se osobně nedostavila k soudnímu jednání, které vedlo ke konfiskačnímu příkazu.
2.  Nein, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU DCEP
a.  Ano, dotyčná osoba se dostavila osobně k soudnímu jednání, které vedlo k danému rozhodnutí
a.  Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU DCEP
b.  Ne, dotyčná osoba se nedostavila osobně k soudnímu jednání, které vedlo k danému rozhodnutí.
b.  Nein, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Uveďte, zda se dotyčná osoba osobně dostavila k soudnímu jednání, které vedlo k danému rozhodnutí:
h) Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí vynesená na základě soudního jednání, k němuž se dotyčná osoba nedostavila osobně
Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die Person nicht persönlich erschienen ist
   Korpustyp: EU DCEP
d) Uveďte, zda se dotyčná osoba dostavila osobně k soudnímu jednání, které vedlo k danému rozhodnutí:
d) Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
   Korpustyp: EU DCEP
1.  Ano, dotyčná osoba se dostavila osobně k soudnímu jednání, které vedlo k danému rozhodnutí
1.  Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU DCEP
2.  Ne, dotyčná osoba se nedostavila osobně k soudnímu jednání, které vedlo k danému rozhodnutí.
2.  Nein, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Popište, kdy a jak dotyčná osoba výslovně uvedla, že nenapadne rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti :
Geben Sie an, wann und wie die Person ausdrücklich erklärt hat, dass sie das Abwesenheitsurteil nicht anficht :
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný orgán nebo dotyčná instituce zašle veřejnému ochránci práv do tří měsíců odůvodněné stanovisko.
Artikel 12 Direkter Zugang in elektronischer Form oder über ein Register
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný orgán nebo dotyčná instituce zašle veřejnému ochránci práv do tří měsíců odůvodněné stanovisko.
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná osoba musí být za všech okolností informována o provedení této kontroly.
Die Person ist zumindest darüber zu informieren, dass eine Kontrolle stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná rozhlasová stanice je nadále obklíčena tuniskou policií, takže svoboda informací a projevu je v ohrožení.
Dieser Radiosender ist immer noch von der tunesischen Polizei umstellt, und Informations- und Meinungsfreiheit werden dadurch untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé musejí vědět o tom, zda dotyčná potravina obsahuje aktivní enzymy.
Die Verbraucher müssen wissen, ob ein bestimmtes Produkt aktive Enzyme enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
se dotyčná osoba osobně dostavila k soudnímu jednání, které vedlo k danému
die Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist
   Korpustyp: EU DCEP
dotyčná osoba měla být nebo je vyloučena z postavení uprchlíka podle článku 12;
die Person gemäß Artikel 12 von der Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft hätte ausgeschlossen werden müssen oder ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný orgán nebo dotyčná instituce zašle veřejnému ochránci práv do tří měsíců odůvodněné stanovisko.
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründete Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Než bude dotyčná struktura poplatků zavedena, Komise ověří, zda jsou uvedené podmínky splněny.
Vor der Einführung der betreffenden Gebührenstruktur prüft die Kommission die Einhaltung dieser Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo veřejného zdraví, jichž se dopustila dotyčná osoba nebo hrozbu, kterou taková osoba představuje.
Sicherheit oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Před tím, než bude dotyčná struktura poplatků zavedena, Komise ověří, zda jsou tyto podmínky splněny.
Vor der Einführung der betreffenden Gebührenstruktur prüft die Kommission die Einhaltung dieser Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být respektována různost právních systémů, například to, jakým způsobem je dotyčná osoba předvolána.
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotyčná opatření proto nenarušují hospodářskou soutěž, ani neovlivňují obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP.
Folglich verfälsche die Regelung weder den Wettbewerb, noch beeinträchtige sie den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla by se měla obdobně použít na správu množství, pro která je dotyčná odchylka udělena.
Diese Vorschriften gelten sinngemäß für die Verwaltung der Menge, für die die jeweilige Ausnahme genehmigt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud není způsobilost potvrzena, je dotyčná smlouva považována za od počátku neplatnou.
Wird die Beihilfefähigkeit nicht bestätigt, so gilt der Vertrag als nichtig und gegenstandslos.
   Korpustyp: EU
Šetření však odhalilo, že dotyčná vládní politika se nevztahuje na celou Čínu.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die genannte Politik nicht für ganz China galt.
   Korpustyp: EU
Je proto nereálné, že by takovou přidanou hodnotu mohla dotyčná společnost v Curaçau vytvořit jednoduchým zpracováním.
Es ist daher unrealistisch, dass ein solcher Wertzuwachs durch das Unternehmen in Curaçao, das einfache Verarbeitungsschritte durchführt, geschaffen werden könnte.
   Korpustyp: EU
Dotyčná investice proto nepředstavuje jeden investiční projekt s dřívějšími investičními projekty ve smyslu bodu 60 pokynů.
Somit bildet das geplante Investitionsvorhaben keine Einzelinvestition mit irgendeinem früheren Investitionsvorhaben im Sinne von Nummer 60 der Leitlinien für Regionalbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné zrušit dotyčná vhodná opatření přijatá podle článku 96 dohody o partnerství AKT–ES,
Es ist daher angezeigt, die gemäß Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens gegenüber Liberia getroffenen Maßnahmen aufzuheben —
   Korpustyp: EU
písemná žádost hostitelské organizace potvrzující, že se dotyčná osoba účastní dané akce;
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation, die die Teilnahme der betreffenden Person an der Veranstaltung bestätigt;
   Korpustyp: EU
Dotyčná odchylka nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften —
   Korpustyp: EU
Dotyčná opatření je proto nutno přezkoumat s ohledem na pravidla státní podpory.
Daher sind die hier in Frage stehenden Maßnahmen im Hinblick auf die Regeln für staatliche Beihilfen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla by se měla obdobně použít na správu množství, pro které je dotyčná odchylka udělena.
Diese Vorschriften gelten sinngemäß für die Verwaltung der Menge, für die die jeweilige Ausnahme genehmigt wird.
   Korpustyp: EU
Zjistí-li se, že opatření členského států nejsou odůvodněná, členský stát dotyčná opatření zruší.
Wird festgestellt, dass die Maßnahmen des Mitgliedstaats nicht gerechtfertigt sind, widerruft der Mitgliedstaat die betreffenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
To by Komisi poskytlo možnost přezkoumat dotyčná opatření za účelem možné harmonizace.
Das würde der Kommission die Gelegenheit bieten, die betreffenden Maßnahmen mit Blick auf eine etwaige Harmonisierung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
V předchozím přezkumném šetření byly použity Spojené státy americké, dotyčná společnost však svou výrobu již ukončila.
Bei der vorausgegangenen Untersuchung wurden die USA als Vergleichsland herangezogen, doch das amerikanische Unternehmen hat seine Produktion zwischenzeitlich eingestellt.
   Korpustyp: EU
Každá dotyčná osoba může konzultovat inspektora ochrany údajů k výkonu svých práv v konkrétním případě.
Jede betroffene Person kann den DSB zur Wahrnehmung ihrer Rechte in einem bestimmten Fall konsultieren.
   Korpustyp: EU
Podle výše uvedeného posouzení poskytují všechna dotyčná opatření (opatření č. 1 až 8) společnosti Malév výhodu.
Aufgrund der obigen Prüfung haben alle in Rede stehenden Maßnahmen (Maßnahmen 1 bis 8) Malév einen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU