Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotyčné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dotyčné betreffende 254
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotyčné

1224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po zveřejnění dotyčné TSI.
nach Veröffentlichung der betreffenden TSI.
   Korpustyp: EU
Dotyčné úspory jsou tyto:
Bei diesen Einsparungen handelt es sich um:
   Korpustyp: EU
zařízení s motory dotyčné kategorie
Soweit ein OEM während weniger als fünf
   Korpustyp: EU DCEP
, pro dotyčné zařízení nebo činnosti
besten verfügbaren Techniken für die betreffenden Anlagen oder Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
jakékoli změně bydliště dotyčné osoby;
jeden Wohnsitzwechsel der betroffenen Person;
   Korpustyp: EU
Informace týkající se dotyčné osoby
Angaben zu der betroffenen Person
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa dotyčné osoby
Begünstigter (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
No, máme náčrt dotyčné osoby.
Na gut, wir haben ein Phantombild von einem Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme hlasovali proti dotyčné zprávě.
Aus diesem Grunde haben wir gegen den vorliegenden Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
 2.3.2 . dotyčné osobě nebylo doručeno rozhodnutí a
 2.3.2 Der Person wurde die Entscheidung nicht persönlich zugestellt und
   Korpustyp: EU DCEP
částku pojištěných vkladů v dotyčné úvěrové instituci.
nicht über die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud dotyčné příslušné orgány neuvedou kratší lhůtu.
abgeschlossen sein, sofern von den betroffenen zuständigen Behörden kein kürzerer Zeitraum angegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny dotyčné proměnné: členění A6 – čtvrtletně
Alle Variablen betroffen: Untergliederung A6 - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny dotyčné proměnné: členění A6 – ročně
Alle Variablen betroffen: Untergliederung A6 - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
na tomto článku, dotyčné členské státy:
auf diesen Artikel gestützten Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Důkaz o státní příslušnosti dotyčné osoby.
Staatsangehörigkeitsnachweis der betreffenden Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte příslušné časové období a dotyčné účty:
Geben Sie bitte die betreffenden Zeiträume und die entsprechenden Konten an:
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů bylo dotyčné tvrzení zamítnuto.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů bylo dotyčné tvrzení zamítnuto.
Aus diesen Gründen wurde das Argument zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Dotyčné zboží: Použije se tato formulace:
Erfasste Güter. Folgende Einleitungsformel ist zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Dotyčné členské státy poskytnou tyto informace:
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen die folgenden Informationen bereit:
   Korpustyp: EU
Dotyčné členské státy poskytnou prohlášení potvrzující, že:
Die betroffenen Mitgliedstaaten geben Erklärungen ab, in denen bestätigt wird, dass
   Korpustyp: EU
popisuje dotyčné potraviny a podniky a
eine Beschreibung der betreffenden Lebensmittel und Unternehmen und
   Korpustyp: EU
zařazení dotyčné osoby schválí příslušný orgán a
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
   Korpustyp: EU
Zapsáním do rejstříku dotyčné organizace a jednotlivci:
Mit der Registrierung erklären die betreffenden Organisationen und Einzelpersonen, dass:
   Korpustyp: EU
použije pro všechny dotyčné regiony stejný program
dasselbe Programm für alle betreffenden Regionen durchzuführen
   Korpustyp: EU
totožnost a pohlaví dotyčné osoby a
Identität und Geschlecht der Person und
   Korpustyp: EU
Komise konzultuje dotyčné strany co nejdříve.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
   Korpustyp: EU
Dotyčná země, skupina zemí nebo dotyčné území.
Land, Ländergruppe oder Gebiet.
   Korpustyp: EU
Předá dotyčné osobě nebo zašle kompetentní instituci.
Dem Betreffenden auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
   Korpustyp: EU
dotyčné druhy a plocha osázená každým druhem;
die betroffenen Arten und die mit den einzelnen Arten bestellte Fläche;
   Korpustyp: EU
poskytovat dávky dotyčné osobě v zemi pobytu.
den aushelfenden Träger im Land des vorübergehenden Aufenthalts des Versicherten.
   Korpustyp: EU
Dotyčné tiskárně se toto rozhodnutí písemně oznámí .
Die Entscheidung wird der betreffenden Druckerei schriftlich mitgeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Já se postarám o dotyčné společníky.
Ich hab Euch dafür nur die Kompagnons besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem dotyčné členské státy:
Zu diesem Zweck treffen die beteiligten Mitgliedstaaten folgende Vorkehrungen:
   Korpustyp: EU
Stručný popis dotyčné zakázky, včetně kódů CPV.
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich der CPV-Codes.
   Korpustyp: EU
Uveďte jméno a adresu dotyčné osoby.
Anzugeben sind Name und Anschrift der betreffenden Person.
   Korpustyp: EU
Popište laskavě opatření a uveďte dotyčné oblasti:
Bitte beschreiben Sie die Maßnahmen und geben Sie die betroffenen Gebiete an:
   Korpustyp: EU
dotyčné osobě nebylo rozhodnutí osobně doručeno, avšak
der Person wurde die Entscheidung nicht persönlich zugestellt, aber
   Korpustyp: EU
Dovoz do Společenství z dotyčné země
Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
ukazatele výsledků týkající se dotyčné priority.
Ergebnisindikatoren zu der betreffenden Priorität.
   Korpustyp: EU
Dotyčné podniky působí převážně v odvětví rybolovu.
Die betroffenen Unternehmen sind überwiegend im Fischereisektor tätig.
   Korpustyp: EU
jednotky příslušné pro jednotlivé dotyčné látky
für die einzelnen Stoffe geeignete Maßeinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nikoli, vraťte se k dotyčné otázce.“
Wenn nein, kehren Sie bitte wieder zu den betreffenden Fragen zurück.“
   Korpustyp: EU
Dotyčné služby jsou v žádosti popsány takto:
Bei den im Antrag genannten Diensten handelt es sich um die Folgenden:
   Korpustyp: EU
dotyčné druhy a plocha osázená jednotlivými druhy;
die betroffenen Arten und die mit den einzelnen Arten bestellte Fläche;
   Korpustyp: EU
členské státy a dotyčné příslušné orgány;
betroffene Mitgliedstaaten und zuständige Behörden,
   Korpustyp: EU
Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby.
Anzugeben sind Name und Vorname bzw. Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Ne, té dotyčné osobě to líp nezní.
- Nicht für den, der gefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčné členské státy by měly v této záležitosti postupovat jednotně.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten in dieser Frage als Einheit handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace je pro dotyčné odvětví prostě nepřijatelná.
Das ist für den betreffenden Sektor nicht tragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že navrhované změny budou pro dotyčné nejvzdálenější regiony pozitivní.
Ich bin der Meinung, dass die vorgeschlagenen Änderungen für die betroffenen Regionen in äußerster Randlage positive Auswirkungen haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) dotyčné osobě nebylo osobně doručeno rozhodnutí, avšak:
c) der betreffenden Person die Entscheidung nicht persönlich zugestellt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
 2.3.2 dotyčné osobě nebylo doručeno rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti a
 2.3.2 Der Person wurde das Abwesenheitsurteil nicht persönlich zugestellt und
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčné země lze charakterizovat vysokou konkurenceschopností a rychlým ekonomickým růstem.
Diese Länder zeichnen sich durch hohe Wettbewerbsfähigkeit und schnelles Wirtschaftswachstum aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidlech, která se týkají druhu dotyčné dopravy, věcí nebo cestujících.
Vorschriften hinsichtlich der Transportart: Güter oder Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčné oblasti jsou Belgický Limburg, Holandský Limburg a Cáchy.
Dies betrifft die belgische und die niederländische Provinz Limburg sowie die Region Aachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento příslušný orgán konzultuje ostatní dotyčné příslušné orgány a ▌
Sie konsultiert die anderen jeweils zuständigen Behörden und ▌ gegebenenfalls maßgebliche
   Korpustyp: EU DCEP
Není představováno úrovní, které dotyčné odvětví v daném okamžiku dosáhlo.
Sie werden nicht durch das Niveau ausgedrückt, das dieser Sektor zu einem bestimmten Zeitpunkt erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
a jejich důsledky pro dotyčné regiony, zejména Evropu
und ihrer Auswirkungen auf die betroffenen Regionen, insbesondere auf Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
– jsou-li činnosti vykonávány v podstatě pro dotyčné místní orgány;
– die Tätigkeiten im Wesentlichen für die betreffenden örtlichen Behörden erfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho dotyčné členské státy, pokud se jich to dotýká:
Ferner haben die beteiligten Mitgliedstaaten, soweit sie jeweils berührt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná pravidla ve všech zemích: podpořit rozšíření dotyčné zeměpisné oblasti.
Es sollten überall dieselben Regeln gelten: „Ja“ zur Ausweitung des geografischen Geltungsbereichs.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla výběrového řízení pro zvláštní akce závisí na dotyčné akci.
Die Modalitäten für die Auswahl der Sondermaßnahmen hängen von der Art der jeweiligen Maßnahme ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výbory mohou vypracovávat doporučení pro dotyčné parlamenty.
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé druhy dotyčné státní podpory však mění věci.
Jedoch ändern die verschiedenen Arten der beteiligten Staatshilfen die Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní kritéria: dopad na stávající obchody v dotyčné zeměpisné oblasti.
Hauptkriterien: Auswirkung auf die in der betreffenden geografischen Region bestehenden Geschäfte.
   Korpustyp: EU
Dotyčné opatření je tudíž provedeno státem ze státních prostředků.
Die fraglichen Maßnahmen werden daher vom Staat mit staatlichen Mitteln gewährt.
   Korpustyp: EU
Pokud v dotyčné řadě existuje položka označená „Ostatní“:
Besteht eine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pokud v dotyčné řadě neexistuje položka označená „Ostatní“:
Besteht keine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
informaci, zda jsou dotyčné výrobky druhé nebo snížené jakosti;
Angabe, ob es sich bei den betreffenden Erzeugnisse um Waren zweiter Wahl oder um abgewertete Waren handelt,
   Korpustyp: EU
Neoprávněně vyplacenou podporu vrátí dotyčné hospodářské subjekty s úrokem.
Rechtsgrundlos gezahlte Beihilfen werden zuzüglich Zinsen von dem betreffenden Marktteilnehmer wiedereingezogen.
   Korpustyp: EU
informuje o inspekci příslušné dotyčné orgány členského státu a
unterrichtet die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Inspektion stattfindet, und
   Korpustyp: EU
Pole 13: Kódy kombinované nomenklatury pro dotyčné produkty.
Feld 13: KN-Codes der betreffenden Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zamítnout žádosti o licence na dotyčné produkty,
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden —
   Korpustyp: EU
Dotyčné osoby a subjekty jsou uvedeny v příloze.“
Die betreffenden Personen und Einrichtungen sind im Anhang aufgeführt.“
   Korpustyp: EU
informaci, zda jsou dotyčné výrobky druhé nebo snížené jakosti;
Angabe, ob es sich bei den betreffenden Erzeugnissen um Waren zweiter Wahl oder um abgewertete Waren handelt;
   Korpustyp: EU
V oznámení poskytly norské orgány tři ocenění dotyčné nemovitosti.
Zusammen mit der Anmeldung legten die norwegischen Behörden drei Wertgutachten zum fraglichen Grundstück vor.
   Korpustyp: EU
V obou případech musí být dotyčné údaje úplné a správné.
In beiden Fällen müssen die betreffenden Daten vollständig und richtig sein.
   Korpustyp: EU
Dotyčné celní kvóty musí být spravovány na základě dovozních licencí.
Die betreffenden Kontingente sollten durch Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Dotyčné dávky (PDD) jsou ve skutečnosti povinné poplatky.
Die fraglichen Beiträge (CVO) stellen in der Tat Pflichtabgaben dar.
   Korpustyp: EU
Žádost musí uvádět dotyčné údaje a důvody pro jejich blokování.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen sie gesperrt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Dotyčné podniky musejí být tudíž státem pověřeny zvláštním úkolem [81].
Das betreffenden Unternehmen muss deshalb vom Staat mit einer besonderen Aufgabe betraut worden sein [81].
   Korpustyp: EU
dotyčné členské státy sdělí Komisi důvody využití této možnosti a
Die betreffenden Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, aus welchen Gründen sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, und
   Korpustyp: EU
úřadem jednoho z členských států v dotyčné třetí zemi,
einer in dem betreffenden Drittland befindlichen Dienststelle eines Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU
To nevylučuje, aby byly dotyčné informace uvedeny ve více jazycích.
Dies steht der Abfassung der Angaben auf dem Etikett in mehreren Sprachen nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
To nevylučuje, aby byly dotyčné informace uvedeny ve více jazycích.
Dies steht der Abfassung der Angaben der Kennzeichnung in mehreren Sprachen nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Přílohy (podle významu pro dotyčné odvětví a dostupnosti informací)
Anhänge (je nach Bedeutung für den Sektor und Verfügbarkeit der Informationen)
   Korpustyp: EU
Rovněž ověří, zda jsou dotyčné programy nákladově efektivní.
Sie prüfen außerdem das Preis-/Leistungsverhältnis der betreffenden Programme.
   Korpustyp: EU
úplný název a adresa v dotyčné třetí zemi.
vollständiger Name und Anschrift in dem betreffenden Drittland.
   Korpustyp: EU
Toto dvanáctiměsíční období je účetním obdobím dotyčné organizace producentů.
Der Zwölfmonatszeitraum ist das Rechnungsjahr der betreffenden Erzeugerorganisation.
   Korpustyp: EU
Dotyčné produkty jsou v současnosti uvedeny pod kódem KN 23080040.
Die betreffenden Erzeugnisse sind nunmehr unter dem KN-Code 23080040 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly k dotyčné podpoře připomínky.
Die Kommission hat alle Beteiligten zur Stellungnahme zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby či osob.
Anzugeben sind Name und Vorname und die vollständige Anschrift des/der Beteiligten.
   Korpustyp: EU
40 % množství mléka vykázaného po úpravě za dotyčné období nebo
40 % der für den betreffenden Zeitraum nach Berichtigung mitgeteilten Milchmenge oder
   Korpustyp: EU
kvóta 825000 tun pro dotyčné produkty pocházející z Indonésie;
ein Kontingent in Höhe von 825000 Tonnen für die betreffenden Erzeugnisse mit Ursprung in Indonesien,
   Korpustyp: EU
To neplatí v případě, nejsou-li dotyčné otázky použitelné.
Dies gilt nicht, wenn die Frage nicht einschlägig ist.
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že dotyčné opatření nezahrnuje státní podporu.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe beinhaltet.
   Korpustyp: EU
zvyšující společenskou hodnotu lesní a zalesněné půdy dotyčné oblasti.
durch die der öffentliche Wert von Wäldern oder bewaldeten Flächen des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
   Korpustyp: EU
Dotyčné členské státy sdělí Komisi každoročně nejpozději do:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alljährlich Folgendes mit:
   Korpustyp: EU