Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nutnosti si Komise vyžádá informace od dotyčného členského státu.
Falls erforderlich, verlangt die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat Auskünfte.
"Je z 99, 9 % jisté, že dotyčné dítě,
"Es gibt eine 99, 9% Sicherheit, dass das betreffende Kind, "
Úředníci nebo zástupci dotyčného členského státu se mohou těchto kontrol zúčastnit.
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
Dotyčná policistka mě ujistila, že ten novinář za ní prostě přišel v jídelně jejího hotelu, bez pozvání.
Mir wurde von der betreffenden Beamtin versichert, dass der Journalist sich ihr einfach im Speisesaal des Hotel genähert hat, uneingeladen.
dotyčné činnosti jsou skutečně provozovány na území zmíněného členského státu,
die betreffenden Tätigkeiten werden tatsächlich im Hoheitsgebiet desselben Mitgliedstaats ausgeübt;
Jedna strana prvního pandy může zažalovat druhou pandí stranu, pokud byl dotyčný panda nařknut již dříve zmíněným pandou.
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Bylo by přáním paní představené, ušetřit vás úplně kontaktu s dotyčnou dívkou, ale ohledně vysoce postavené návštěvy má být udělána vyjímka a Manuela von Meinhardis vyjde z nemocničního pokoje.
Es wäre der Wunsch der Frau Oberin gewesen, euch den Umgang mit dem betreffenden Kind ganz zu ersparen, aber in Anbetracht des hohen Besuchs soll eine Ausnahme gemacht werden und Manuela von Meinhardis wird herauskommen aus dem Krankenzimmer.
Dotyčný členský stát na tento dotaz Komise odpoví do 10 pracovních dnů.
Der betreffende Mitgliedstaat beantwortet die Anfrage der Kommission innerhalb von zehn Arbeitstagen.
Komise si může vyžádat od dotyčného členského státu doplňující informace.
Die Kommission kann bei dem betreffenden Mitgliedstaat zusätzliche Informationen anfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plné uplatňování řízení o předběžné otázce v oblasti spadající pod hlavu IV by v každém případě posílilo soudní ochranu dotyčných osob.
Die uneingeschränkte Anwendung des Vorabentscheidungsverfahrens auf Titel IV würde andererseits den Rechtsschutz Betroffener stärken.
DOTYČNÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
Pokud by klasifikace látky nebo směsi vedla k použití více než jednoho výstražného symbolu nebezpečnosti pro tutéž třídu nebezpečnosti, uvádí se na štítku výstražný symbol nebezpečnosti odpovídající nejzávažnější kategorii nebezpečnosti pro každou dotyčnou třídu nebezpečnosti.
Würde die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches mehr als ein Gefahrenpiktogramm für die gleiche Gefahrenklasse nach sich ziehen, enthält das Kennzeichnungsetikett für jede betroffene Gefahrenklasse das Gefahrenpiktogramm, das der schwerwiegendsten Gefahrenkategorie zugeordnet ist.
Každá dotyčná osoba může konzultovat inspektora ochrany údajů k výkonu svých práv v konkrétním případě.
Jede betroffene Person kann den DSB zur Wahrnehmung ihrer Rechte in einem bestimmten Fall konsultieren.
Pro dotyčné hospodářské sektory by neměla existovat různá ustanovení.
Es sollte keine unterschiedlichen Regelungen für betroffene Wirtschaftssektoren geben.
SNVV týkající se dotyčného výrobku tedy nebyly přesné.
Die SION für die betroffene Ware waren also nicht präzise genug.
je proti dotyčnému podniku vedeno trestní řízení v souvislosti se stejnými skutečnostmi.
gegen das betroffene Unternehmen wegen des gleichen Sachverhalts ein Strafverfahren läuft.
V této souvislosti je třeba upozornit na to, že při sledování závazků přijatých od dvou vývozců z Thajska, tj. Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd a TTU Industrial Corp. Ltd („dotyční výrobci“) došlo k problémům při jejich prosazování, což mělo vliv na nápravný účinek uvedených opatření.
Hierbei ist zu bemerken, dass bei der Überwachung der von den beiden Ausführern in Thailand — Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd und TTU Industrial Corp. Ltd (nachstehend „betroffene Ausführer“ genannt) — angenommenen Verpflichtungen Durchsetzungsprobleme aufgetreten waren, so dass die Abhilfewirkung der Maßnahmen untergraben wurde.
Pokud vznikne spor ohledně výsad a imunit, dotyčný zaměstnanec neprodleně informuje ředitele.
Bei Streitigkeiten über Vorrechte oder Befreiungen unterrichtet der betroffene Bedienstete unverzüglich den Direktor.
U čtvrtého z dotyčných podniků byla situace jiná.
Auf das vierte betroffene Unternehmen traf dies allerdings nicht zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
k nimž došlo v oblastech, ve kterých je oprávněn uplatňovat soudní pravomoc, bez ohledu na vlajku lodi nebo lodí zúčastněných v dotyčné nehodě; nebo
der Unfall in seinen Hoheitsgewässern stattgefunden hat, unabhängig von der Flagge, die das am Unfall beteiligte Schiff bzw. die beteiligten Schiffe führen, oder
a) určení typu fúze a dotyčných SKIPCP;
a) Art der Verschmelzung und beteiligte OGAW,
Všechny dotyčné země mají spolu námořní spory a politické neshody.
Zwischen allen beteiligten Ländern gibt es maritime Streitigkeiten und politische Misshelligkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve výkonném výboru je zastoupen alespoň jeden zástupce pododvětví odlovu z každého dotyčného členského státu.
In den Exekutivausschuss wird aus jedem beteiligten Mitgliedstaat mindestens ein Vertreter des Fangsektors entsandt.
Pokud k takovému transitu dojde, odpovědné úřady v dotyčném členském státu budou jen informovány, že bylo uděleno povolení těmi členskými státy Evropské unie, kterých se ta která dopravní služba týká.
Wenn ein solcher Transit stattfindet, werden die verantwortlichen Behörden im Mitgliedstaat lediglich davon in Kenntnis gesetzt, dass eine Genehmigung durch die am jeweiligen Dienst beteiligten EU-Mitgliedstaaten erteilt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RP k dispozici dodatečné informace, které mohou být v rozporu s hodnocením nezávislých externích hodnotitelů, mohou se útvary provádějící 7. RP rozhodnout, že dotyčný právní subjekt a/nebo návrh pro finanční příspěvek EU nevyberou, a to na základě přesvědčivých a řádně doložených tvrzení.
Verfügen die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen über zusätzliche Informationen, durch die das Urteil der unabhängigen externen Fachgutachter unter Umständen relativiert wird, können sie beschließen, eine Rechtsperson und/oder einen Vorschlag nicht für einen EU-Finanzbeitrag auszuwählen, wobei diese Entscheidung hinreichend zu begründen und zu rechtfertigen ist.
takovou změnu regulace nelze podle dotyčných členských států uplatnit před rokem 2012.
eine solche aufsichtliche Änderung würde den beteiligten Mitgliedstaaten zufolge nicht vor 2010 in Kraft treten.
Evropské a vnitrostátní organizace zastupující odvětví rybolovu a jiné zájmové skupiny mohou dotyčným členským státům navrhovat členy.
Europäische und nationale Organisationen, die den Fischereisektor und andere Interessengruppen vertreten, können den beteiligten Mitgliedstaaten Mitglieder vorschlagen.
Společnost Dexia vyčerpala v roce 2012 ze záruky za refinancování poskytnuté dotyčnými členskými státy částku ve výši 73 miliard EUR (nejvyšší částka).
Dexia hat 2012 73 Mrd. EUR (Höchststand) aus der Refinanzierungsgarantie der beteiligten Mitgliedstaaten abgerufen.
„dotyčným členským státem“ členský stát, který má rybolovné zájmy v dané oblasti nebo rybolovné zdroje v působnosti regionálního poradního sboru;
„beteiligter Mitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, der in dem Gebiet oder den Fischereien, die durch einen regionalen Beirat abgedeckt sind, ein Fischereiinteresse hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada může na návrh Komise kvalifikovanou většinou rozhodnout , že dotyčný členský stát musí tato opatření změnit nebo zrušit .
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission entscheiden , dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat .
Jedna strana prvního pandy může zažalovat druhou pandí stranu, pokud byl dotyčný panda nařknut již dříve zmíněným pandou.
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
Dotyčný členský stát neprovede zamýšlená opatření , dokud Komise v tomto řízení nepřijme konečné rozhodnutí .
Der betreffende Mitgliedstaat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen , bevor die Kommission eine abschließende Entscheidung erlassen hat .
Dotyčný členský stát o těchto opatřeních okamžitě uvědomí Radu .
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet den Rat sofort über derartige Maßnahmen .
schválí všechny tyto změny, pokládá se dotyčný akt za přijatý;
alle diese Abänderungen gebilligt, so gilt der betreffende Rechtsakt als erlassen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
schválí postoj Rady v prvním čtení nebo nepřijme žádné usnesení, pokládá se dotyčný akt za přijatý ve znění odpovídajícím postoji Rady;
den Standpunkt des Rates in erster Lesung gebilligt oder sich nicht geäußert, so gilt der betreffende Rechtsakt als in der Fassung des Standpunkts des Rates erlassen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Shledá-li Soudní dvůr , že dotyčný členský stát nevyhověl jeho rozsudku , může mu uložit zaplacení paušální částky nebo penále .
Stellt der Gerichtshof fest , dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist , so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen .
Shledá-li Soudní dvůr Evropské unie, že dotyčný členský stát nevyhověl jeho rozsudku, může mu uložit zaplacení paušální částky nebo penále.
Stellt der Gerichtshof fest, dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
4 . Schválí-li Rada postoj Evropského parlamentu , je dotyčný akt přijat ve znění odpovídajícím postoji Evropského parlamentu .
( 4 ) Billigt der Rat den Standpunkt des Europäischen Parlaments , so ist der betreffende Rechtsakt in der Fassung des Standpunkts des Europäischen Parlaments erlassen .
schválí společný postoj nebo nepřijme žádné usnesení , pokládá se dotyčný akt za přijatý v souladu se společným postojem ;
Hat das Europäische Parlament binnen drei Monaten nach der Übermittlung a ) den gemeinsamen Standpunkt gebilligt oder keinen Beschluss gefasst , so gilt der betreffende Rechtsakt als entsprechend diesem gemeinsamen Standpunkt erlassen ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nějaký dotyčný členský stát nesouhlasí s referenčním členským státem, podá daný členský stát všem dotyčným členským státům a žadateli podrobné odůvodnění svého postoje.
Ist ein betroffener Mitgliedstaat anderer Auffassung als der Referenzmitgliedstaat, so übermittelt Ersterer allen Mitgliedstaaten und dem Antragsteller eine detaillierte Darstellung der Gründe für seinen Standpunkt.
Dotyčný členský stát může navrhnout, aby se zamítlo obnovení povolení nebo aby se upravily podmínky povolení v souladu s článkem 37 nařízení (EU) č. 528/2012.
Ein betroffener Mitgliedstaat kann vorschlagen, die Verlängerung einer Zulassung abzulehnen oder die Bedingungen einer Zulassung gemäß Artikel 37 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 anzupassen
Dotyčný členský stát může rovněž využít rezervu přebytku z předcházejícího období podle čl. 3 odst. 13b) nařízení (EU) č. 525/2013, jsou-li jeho emise vyšší než množství, které mu bylo přiděleno.
Ein betroffener Mitgliedstaat kann auch seine Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum (PPSR) gemäß Artikel 3 Nummer 13b der Verordnung (EU) Nr. 525/2013 verwenden, wenn seine Emissionen die ihm zugeteilte Menge überschreiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotyčný
866 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechcete, aby dotyčný ječel bolestí.
Man will nicht, dass jemand schreit.
Dotyčný útvar pak může buď:
Die Behörde kann entweder:
Dotyčný má jejich účinky pocítit.
Dadurch soll das Individuum wirklich leiden.
a informoval o tom dotyčný členský stát.
est und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hiervon .
poté, co informuje dotyčný členský stát,
nach Unterrichtung des betroffenen Mitgliedstaats
Dotyčný Žluna se má dostavit na informace.
Wir haben Buntspecht ausgerufen.
Zvlášť, když dotyčný - nemá to, co hledáš.
Besonders, wenn dein Subjekt nicht das hat, wonach du suchst.
Má dotyčný rezaté vlasy a vousy?
Hat dieser Mann rote Haare und eine Bart?
Samozřejmě dotyčný má mnohem větší břicho.
Natürlich, der Mann an sich packt eine Menge mehr Bauch.
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
uvědomí plavidlo dotyčný členský stát o situaci.
so unterrichtet das Schiff den betroffenen Mitgliedstaat über die Situation.
Náklady na tyto úkony nese dotyčný zpracovatel.
Die Kosten hierfür sind von dem betreffenden Verarbeiter zu tragen.
Dotyčný členský stát může toto období zkrátit.“
Die betreffenden Mitgliedstaaten können die Phase verkürzen.“
relevantní orgán příslušný pro dotyčný finanční nástroj;
der für das besagte Finanzinstrument jeweils zuständigen Behörde;
Množství pro dotyčný měsíc (v tunách)
Menge des betreffenden Monats (in Tonnen)
funkcí, které dotyčný poslanec v Parlamentu zastává.
Ämter innerhalb des Parlaments.
Země, ve které byl dotyčný pracovník zaměstnán.
Land, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wurde.
Dotyčný členský stát tento plán plně provede.
Dieser Mitgliedstaat setzt diesen Fahrplan vollständig um.
Plat takto vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Plat takového vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
Plat takového vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Plat takto vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
Plat takto vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Plat takového vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán EU nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Kontaktovala jsem dotyčný výbor, ale bohužel jsem neobdržela odpověď.
Ich habe mich an den betreffenden Ausschuss gewandt, jedoch keine Antwort erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O svém rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Es kann die Abstimmung auf die folgende Sitzung verschieben.
O tomto rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Dieser zusätzliche Bericht wird vom Unterausschuss ausgearbeitet.
Dotyčný příslušný orgán je o takovém zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
Dotyčný provozovatel je o zprávě vyrozuměn do dvou měsíců.
Der Bericht wird dem betreffenden Betreiber binnen zwei Monaten mitgeteilt.
V takovém případě dotyčný členský stát poskytne další informace
In diesem Fall übermittelt der ersuchte Mitgliedstaat die Zusatzinformationen
V takovém případě dotyčný členský stát poskytne další informace do
In diesem Fall übermittelt der ersuchte Mitgliedstaat die Zusatzinformationen binnen
, které dotyčný vykonávající stát oznámil v souladu s odstavcem 2.
enthalten, die von dem jeweiligen Vollstreckungsstaat nach Absatz 2 mitgeteilt wurden.
, vyzve ve svém stanovisku dotyčný členský stát, aby program upravil.‚
anspruchsvoller formuliert werden sollten, fordert er den betreffenden Mitgliedstaat in seiner Stellungnahme zur Anpassung des Programms auf.‚
- Co když to budu chtít víc než ten dotyčný?
Auch wenn ich es mehr begehre als der Besitzer?
Promítne to obraz někoho, komu dotyčný důvěřuje, aby získal informace.
Durch Projektion einer vertrauten Person sammelt es Informationen.
Ale teď se ten dotyčný dostal do pořádného maléru.
Aber jetzt wird diese Person jede Menge Ärger bekommen.
‚kvašené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‚im (…)nfass gegoren [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚školené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚zrálo v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‘im (…)nfass gereift [Angabe des verwendeten Holzes]‘
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok na:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
Plány zabezpečení přístavu schvaluje před jejich provedením dotyčný členský stát.
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen sind vor ihrer Durchführung von dem betreffenden Mitgliedstaat zu genehmigen.
Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu.
Für jeden Hafen ist von dem betreffenden Mitgliedstaat ein Beauftragter für die Gefahrenabwehr im Hafen zuzulassen.
Komise bezodkladně uvědomí dotyčný členský stát o obdržení oznámení.
Die Kommission unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat unverzüglich vom Eingang einer Anmeldung.
koeficientu určeného pro dotyčný členský stát v příloze I;
dem in Anhang I für den betreffenden Mitgliedstaat festgesetzten Koeffizienten;
Dotyčný příslušný orgán je o zamýšleném zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
Tento hospodářský celek se pak považuje za dotyčný podnik.
Diese wirtschaftliche Einheit ist dann das relevante Unternehmen.
Dotyčný nikdy neměl zaměstnání trvající déle než 3 měsíce
War noch nie länger als drei Monate erwerbstätig
V takovém případě dotyčný členský stát neprodleně vyrozumí Komisi.
In diesem Fall unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten unverzüglich die Kommission.
Podle informací, které poskytla Austrálie, se dotyčný příslušný orgán změnil.
Nach den von Australien übermittelten Informationen hat sich die zuständige Behörde geändert.
v kolonce 8 třetí zemi, z níž dotyčný produkt pochází.
in Feld 8 die Angabe des Drittlands des Erzeugnisursprungs.
Dotyčný hospodářský subjekt splňuje všechny tyto požadavky a podmínky:
Die betreffenden Wirtschaftsbeteiligten müssen alle folgenden Anforderungen und Bedingungen erfüllen:
dotyčný personál měl k příslušným částem provozních příruček přístup;
einschlägige Teile der Betriebshandbücher dem betreffenden Personal zugänglich sind;
Dotyčný člen je nahrazen pro zbývající část funkčního období.
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
No ,dobrá věc je v Dotyčný Bílý dům.
Nein, der Gute ist im Weißen Haus beschäftigt.
Pokud by dotyčný zpanikařil, věděla by, kdo je vrah.
Eine dieser Personen reagierte. Vielleicht der Mörder.
Existuje chvíle, kdy poznáte, jestli dotyčný skočí, nebo ne?
Gibt es den Moment, in dem Sie erkennen, ob jemand springt oder nicht?
Dotyčný vždy aktivoval pět telefonů naráz na 1 týden.
Jede Woche wurden fünf aktiviert und bevor die anderen fünf aktiviert wurden, weggeworfen.
Skončí pouze tehdy, když dotyčný prokáže svou znalost světa
Es erfordert ein tiefes Verständnis der Welt.
Dotyčný členský stát uvede v souhrnné zprávě uvedené v odst.
Es wird eine Übergangszeit von fünf Jahren eingeräumt.
O svém rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
Takže mi říkáš, že dotyčný by mohl mít zájem?
Also behauptest du, dass diese Person interessiert sein könnte?
Odpovídající částka náhrad na dotyčný měsíc (1000 EUR)
Entsprechender Erstattungsbetrag des betreffenden Monats (1 000 EUR)
A.3.2 Je dotyčný podnik malým nebo středním podnikem [4] ?
A.3.2 Handelt es sich bei dem Unternehmen um ein KMU [4]?
Kód se doplní odkazem na dotyčný členský stát.
Der Code wird durch einen Verweis auf den betreffenden Mitgliedstaat vervollständigt.
Policisté nemohli vědět, že ten dotyčný je Angelo Ledda.
Sie konnten auf keinen Fall wissen, dass der Mann Ledda ist!
Je na označení uvedeno, ze které země dotyčný produkt pochází?
Weist das Qualitätszeichen auf den nationalen Ursprung der betreffenden Erzeugnisse hin?
Upřesňuje nástroj, jemuž je dotyčný nástroj nejvíce podřízen.
Hier ist das Instrument anzugeben, das in der Rangfolge unmittelbar vorangeht.
Dotyčný na něj zavrčel a oběť dál trhal.
Die Person knurrte ihn an und zerfleischte dann ihr Opfer.
Pro tvou soukromou informaci, dotyčný se jmenuje Dallas.
Zu Ihrer privaten Information: der Mann heißt Dallas.
Pravděpodobně to dotyčný prodává dalším dětem za velké peníze.
Wer ihn auch gestohlen hat, hat ihn anscheinend für viel Geld an andere Kinder verkauft.
V okamžiku, kdy někomu vrátím smysly, je dotyčný v trablu.
An dem Tag, an dem ich jemanden heile, dann haben sie aber ein Problem.
I když si myslíš, že si tě dotyčný nebude pamatovat.
Irgend jemand wird sich immer an dich erinnern.
Aby se dotyčný hostitel měl čas vyvinout. Dozrát.
Um dem zukünftige Wirt die Chance zur Entwicklung, zur Reifung zu geben.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci Unie hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštní zástupkyni EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zur Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán EU.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci Unie hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán EU.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Evropské unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Odměny personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Odměny personálu, který je vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem EU k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán EU.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie ke zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštní zástupkyni EU hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zur Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Plat personálu vyslaného členským státem, orgánem Unie nebo ESVČ ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union oder dem EAD zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Dlužno poznamenat, že to není jediná zbytečná přítěž, kterou musí dotyčný občan třetí země neprávem snášet.
Wir sollten beachten, dass dies nicht nur eine unnötige und ungerechte Last für die besagten Drittstaatsangehörigen bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím jsem se dozvěděla, že pan Öry z vysvětlených důvodů dotyčný pozměňovací návrh stáhl.
Dem Vernehmen nach hat Herr Őry den betreffenden Änderungsantrag aus den von ihm genannten Gründen mittlerweile zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řehoř vídal naštěstí většinou jen dotyčný předmět a ruku, která ho držela:
Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt.
Pane předsedající, pokud pravidla považují něco za urážku a dotyčný poslanec je vykázán, je to spravedlivé.
Herr Präsident, wenn die Regeln besagen, dass etwas als eine Beleidigung aufgefasst wird und ein Mitglied dazu aufgefordert wird, den Saal zu verlassen, dann ist das nur recht und billig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte