Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotyčný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dotyčný betreffend 6.915 betroffen 391 beteiligt 66 betreffende 37 betroffener 3 betroffene
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotyčnýbetreffend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě nutnosti si Komise vyžádá informace od dotyčného členského státu.
Falls erforderlich, verlangt die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat Auskünfte.
   Korpustyp: EU
"Je z 99, 9 % jisté, že dotyčné dítě,
"Es gibt eine 99, 9% Sicherheit, dass das betreffende Kind, "
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci nebo zástupci dotyčného členského státu se mohou těchto kontrol zúčastnit.
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Dotyčná policistka mě ujistila, že ten novinář za ní prostě přišel v jídelně jejího hotelu, bez pozvání.
Mir wurde von der betreffenden Beamtin versichert, dass der Journalist sich ihr einfach im Speisesaal des Hotel genähert hat, uneingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
dotyčné činnosti jsou skutečně provozovány na území zmíněného členského státu,
die betreffenden Tätigkeiten werden tatsächlich im Hoheitsgebiet desselben Mitgliedstaats ausgeübt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna strana prvního pandy může zažalovat druhou pandí stranu, pokud byl dotyčný panda nařknut již dříve zmíněným pandou.
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
   Korpustyp: EU
Bylo by přáním paní představené, ušetřit vás úplně kontaktu s dotyčnou dívkou, ale ohledně vysoce postavené návštěvy má být udělána vyjímka a Manuela von Meinhardis vyjde z nemocničního pokoje.
Es wäre der Wunsch der Frau Oberin gewesen, euch den Umgang mit dem betreffenden Kind ganz zu ersparen, aber in Anbetracht des hohen Besuchs soll eine Ausnahme gemacht werden und Manuela von Meinhardis wird herauskommen aus dem Krankenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný členský stát na tento dotaz Komise odpoví do 10 pracovních dnů.
Der betreffende Mitgliedstaat beantwortet die Anfrage der Kommission innerhalb von zehn Arbeitstagen.
   Korpustyp: EU
Komise si může vyžádat od dotyčného členského státu doplňující informace.
Die Kommission kann bei dem betreffenden Mitgliedstaat zusätzliche Informationen anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotyčný

866 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A v ten dotyčný den?
- Und an besagtem Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete, aby dotyčný ječel bolestí.
Man will nicht, dass jemand schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný útvar pak může buď:
Die Behörde kann entweder:
   Korpustyp: EU
Dotyčný má jejich účinky pocítit.
Dadurch soll das Individuum wirklich leiden.
   Korpustyp: Untertitel
a informoval o tom dotyčný členský stát.
est und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hiervon .
   Korpustyp: EU DCEP
poté, co informuje dotyčný členský stát,
nach Unterrichtung des betroffenen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný Žluna se má dostavit na informace.
Wir haben Buntspecht ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když dotyčný - nemá to, co hledáš.
Besonders, wenn dein Subjekt nicht das hat, wonach du suchst.
   Korpustyp: Untertitel
dotyčný rezaté vlasy a vousy?
Hat dieser Mann rote Haare und eine Bart?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě dotyčný má mnohem větší břicho.
Natürlich, der Mann an sich packt eine Menge mehr Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
   Korpustyp: EU
uvědomí plavidlo dotyčný členský stát o situaci.
so unterrichtet das Schiff den betroffenen Mitgliedstaat über die Situation.
   Korpustyp: EU
Náklady na tyto úkony nese dotyčný zpracovatel.
Die Kosten hierfür sind von dem betreffenden Verarbeiter zu tragen.
   Korpustyp: EU
Dotyčný členský stát může toto období zkrátit.“
Die betreffenden Mitgliedstaaten können die Phase verkürzen.“
   Korpustyp: EU
relevantní orgán příslušný pro dotyčný finanční nástroj;
der für das besagte Finanzinstrument jeweils zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
Množství pro dotyčný měsíc (v tunách)
Menge des betreffenden Monats (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
funkcí, které dotyčný poslanec v Parlamentu zastává.
Ämter innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Země, ve které byl dotyčný pracovník zaměstnán.
Land, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wurde.
   Korpustyp: EU
Dotyčný členský stát tento plán plně provede.
Dieser Mitgliedstaat setzt diesen Fahrplan vollständig um.
   Korpustyp: EU
Plat takto vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat takového vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat takového vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat takto vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat takto vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat takového vyslaného personálu hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán EU nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Kontaktovala jsem dotyčný výbor, ale bohužel jsem neobdržela odpověď.
Ich habe mich an den betreffenden Ausschuss gewandt, jedoch keine Antwort erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O svém rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Es kann die Abstimmung auf die folgende Sitzung verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
O tomto rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Dieser zusätzliche Bericht wird vom Unterausschuss ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný příslušný orgán je o takovém zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný provozovatel je o zprávě vyrozuměn do dvou měsíců.
Der Bericht wird dem betreffenden Betreiber binnen zwei Monaten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě dotyčný členský stát poskytne další informace
In diesem Fall übermittelt der ersuchte Mitgliedstaat die Zusatzinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě dotyčný členský stát poskytne další informace do
In diesem Fall übermittelt der ersuchte Mitgliedstaat die Zusatzinformationen binnen
   Korpustyp: EU DCEP
, které dotyčný vykonávající stát oznámil v souladu s odstavcem 2.
enthalten, die von dem jeweiligen Vollstreckungsstaat nach Absatz 2 mitgeteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
, vyzve ve svém stanovisku dotyčný členský stát, aby program upravil.‚
anspruchsvoller formuliert werden sollten, fordert er den betreffenden Mitgliedstaat in seiner Stellungnahme zur Anpassung des Programms auf.‚
   Korpustyp: EU DCEP
- Co když to budu chtít víc než ten dotyčný?
Auch wenn ich es mehr begehre als der Besitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Promítne to obraz někoho, komu dotyčný důvěřuje, aby získal informace.
Durch Projektion einer vertrauten Person sammelt es Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se ten dotyčný dostal do pořádného maléru.
Aber jetzt wird diese Person jede Menge Ärger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
‚kvašené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‚im (…)nfass gegoren [Angabe des verwendeten Holzes]‘
   Korpustyp: EU
‚školené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
   Korpustyp: EU
‚zrálo v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‘im (…)nfass gereift [Angabe des verwendeten Holzes]‘
   Korpustyp: EU
Za práci přesčas má dotyčný zaměstnanec nárok na:
Für Überstunden haben die betreffenden Bediensteten Anspruch auf
   Korpustyp: EU
Plány zabezpečení přístavu schvaluje před jejich provedením dotyčný členský stát.
Die Pläne zur Gefahrenabwehr im Hafen sind vor ihrer Durchführung von dem betreffenden Mitgliedstaat zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu.
Für jeden Hafen ist von dem betreffenden Mitgliedstaat ein Beauftragter für die Gefahrenabwehr im Hafen zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Komise bezodkladně uvědomí dotyčný členský stát o obdržení oznámení.
Die Kommission unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat unverzüglich vom Eingang einer Anmeldung.
   Korpustyp: EU
koeficientu určeného pro dotyčný členský stát v příloze I;
dem in Anhang I für den betreffenden Mitgliedstaat festgesetzten Koeffizienten;
   Korpustyp: EU
Dotyčný příslušný orgán je o zamýšleném zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
   Korpustyp: EU
Tento hospodářský celek se pak považuje za dotyčný podnik.
Diese wirtschaftliche Einheit ist dann das relevante Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Dotyčný nikdy neměl zaměstnání trvající déle než 3 měsíce
War noch nie länger als drei Monate erwerbstätig
   Korpustyp: EU
V takovém případě dotyčný členský stát neprodleně vyrozumí Komisi.
In diesem Fall unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten unverzüglich die Kommission.
   Korpustyp: EU
Podle informací, které poskytla Austrálie, se dotyčný příslušný orgán změnil.
Nach den von Australien übermittelten Informationen hat sich die zuständige Behörde geändert.
   Korpustyp: EU
v kolonce 8 třetí zemi, z níž dotyčný produkt pochází.
in Feld 8 die Angabe des Drittlands des Erzeugnisursprungs.
   Korpustyp: EU
Dotyčný hospodářský subjekt splňuje všechny tyto požadavky a podmínky:
Die betreffenden Wirtschaftsbeteiligten müssen alle folgenden Anforderungen und Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
dotyčný personál měl k příslušným částem provozních příruček přístup;
einschlägige Teile der Betriebshandbücher dem betreffenden Personal zugänglich sind;
   Korpustyp: EU
Dotyčný člen je nahrazen pro zbývající část funkčního období.
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No ,dobrá věc je v Dotyčný Bílý dům.
Nein, der Gute ist im Weißen Haus beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by dotyčný zpanikařil, věděla by, kdo je vrah.
Eine dieser Personen reagierte. Vielleicht der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje chvíle, kdy poznáte, jestli dotyčný skočí, nebo ne?
Gibt es den Moment, in dem Sie erkennen, ob jemand springt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný vždy aktivoval pět telefonů naráz na 1 týden.
Jede Woche wurden fünf aktiviert und bevor die anderen fünf aktiviert wurden, weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Skončí pouze tehdy, když dotyčný prokáže svou znalost světa
Es erfordert ein tiefes Verständnis der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný členský stát uvede v souhrnné zprávě uvedené v odst.
Es wird eine Übergangszeit von fünf Jahren eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
O svém rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže mi říkáš, že dotyčný by mohl mít zájem?
Also behauptest du, dass diese Person interessiert sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající částka náhrad na dotyčný měsíc (1000 EUR)
Entsprechender Erstattungsbetrag des betreffenden Monats (1 000 EUR)
   Korpustyp: EU
A.3.2 Je dotyčný podnik malým nebo středním podnikem [4] ?
A.3.2 Handelt es sich bei dem Unternehmen um ein KMU [4]?
   Korpustyp: EU
Kód se doplní odkazem na dotyčný členský stát.
Der Code wird durch einen Verweis auf den betreffenden Mitgliedstaat vervollständigt.
   Korpustyp: EU
Policisté nemohli vědět, že ten dotyčný je Angelo Ledda.
Sie konnten auf keinen Fall wissen, dass der Mann Ledda ist!
   Korpustyp: Untertitel
Je na označení uvedeno, ze které země dotyčný produkt pochází?
Weist das Qualitätszeichen auf den nationalen Ursprung der betreffenden Erzeugnisse hin?
   Korpustyp: EU
Upřesňuje nástroj, jemuž je dotyčný nástroj nejvíce podřízen.
Hier ist das Instrument anzugeben, das in der Rangfolge unmittelbar vorangeht.
   Korpustyp: EU
Dotyčný na něj zavrčel a oběť dál trhal.
Die Person knurrte ihn an und zerfleischte dann ihr Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvou soukromou informaci, dotyčný se jmenuje Dallas.
Zu Ihrer privaten Information: der Mann heißt Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to dotyčný prodává dalším dětem za velké peníze.
Wer ihn auch gestohlen hat, hat ihn anscheinend für viel Geld an andere Kinder verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy někomu vrátím smysly, je dotyčný v trablu.
An dem Tag, an dem ich jemanden heile, dann haben sie aber ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
I když si myslíš, že si tě dotyčný nebude pamatovat.
Irgend jemand wird sich immer an dich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se dotyčný hostitel měl čas vyvinout. Dozrát.
Um dem zukünftige Wirt die Chance zur Entwicklung, zur Reifung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci Unie hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštní zástupkyni EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zur Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán EU.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci Unie hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán EU.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem EU ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Evropské unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu, který je vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem EU k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán EU.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie ke zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštní zástupkyni EU hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zur Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného členským státem, orgánem Unie nebo ESVČ ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union oder dem EAD zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Odměny personálu, který může být vyslán členským státem nebo orgánem Evropské unie k zvláštnímu zástupci EU, hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Evropské unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Dlužno poznamenat, že to není jediná zbytečná přítěž, kterou musí dotyčný občan třetí země neprávem snášet.
Wir sollten beachten, dass dies nicht nur eine unnötige und ungerechte Last für die besagten Drittstaatsangehörigen bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím jsem se dozvěděla, že pan Öry z vysvětlených důvodů dotyčný pozměňovací návrh stáhl.
Dem Vernehmen nach hat Herr Őry den betreffenden Änderungsantrag aus den von ihm genannten Gründen mittlerweile zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řehoř vídal naštěstí většinou jen dotyčný předmět a ruku, která ho držela:
Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, pokud pravidla považují něco za urážku a dotyčný poslanec je vykázán, je to spravedlivé.
Herr Präsident, wenn die Regeln besagen, dass etwas als eine Beleidigung aufgefasst wird und ein Mitglied dazu aufgefordert wird, den Saal zu verlassen, dann ist das nur recht und billig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte