Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doušek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doušek Schluck 45 Trunk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doušekSchluck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzal si pepsi, vypil několik doušků a pak podržel láhev proti světlu a zvědavě si ji prohlížel.
Er nahm die Pepsi, trank ein paar Schlucke, hielt die Flasche hoch und betrachtete sie neugierig.
   Korpustyp: Literatur
Rafael ví, že suché martini se musí pít po malých douškách jako šampaňské.
Rafael weiß, dass man trockene Martinis wie Champagner in kleinen Schlucken trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlil do sebe další doušek ginu, uchopil bílého jezdce a zkusmo táhl.
Er trank einen neuen Schluck Gin, nahm den weißen Springer zur Hand und machte einen versuchsweisen Zug.
   Korpustyp: Literatur
Dáš si pár doušků, a budeš povolnost sama.
Man wird ziemlich kleinlaut nach ein paar Schlucken davon.
   Korpustyp: Untertitel
To svinstvo bylo hnusnější každým douškem, který vypil.
Das Zeug wurde mit jedem Schluck, den er trank, nicht weniger scheußlich, sondern scheußlicher.
   Korpustyp: Literatur
Pravé kali-fal by vám mělo rozšířit dutiny ještě před prvním douškem.
Echtes kali-fal sollte einem vor dem ersten Schluck die Nebenhöhlen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ještě doušek pálenky, i budu připraven již zase na vše!
Geben Sie mir noch einen Schluck von diesem Brandy, dann werde ich zu allem bereit sein.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl otevřít podnik s názvem "Bílý doušek".
Der hat einen Schuppen namens "Der weiße Schluck" aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
nikdy, nebo pouze pár doušků či ochutnání za celý svůj život
Nie, oder lediglich einige wenige Schlucke, in meinem Leben
   Korpustyp: EU
Toto je jen malý doušek proč jsi tak neústupná?
Es ist nur ein kleiner Schluck. Warum jetzt aufbegehren?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "doušek"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale, jenom doušek.
- Nur einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá někdo doušek vody?
Haben Sie gehört, was ich sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte si s námi doušek?
Wollt Ihr einen mittrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti přísahám, jen doušek.
Aber nein, ich halte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si zasloužíte doušek rumu.
Ich denke, das berechtigt Sie zu einer kleine Portion Rum.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, mohl bych dostat ještě doušek citronové šťávy?
Und jetzt sei so nett und gib mir noch etwas Zitronenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň mi doušek whisky, myslím, že na mě leze rýma.
Ich glaub, ich krieg 'ne Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitace a poslední údery srdce vyhnaly i poslední doušek krve.
Die Schwerkraft und letzten Schläge seines Herzens ließen so ziemlich jede Unze Blut heraus quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepiji. Mně stačí doušek a ležím na podlaze.
Nur einmal, aber da konnte ich drei Tage lang nur liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Doušek tady toho médoku nás ochrání proti vlhkosti.
Aber Sie sollten doch vorsichtig sein.
   Korpustyp: Literatur
Raději si připravte čichací sůl, kapesníky a doušek brandy.
Sie ist sensibel. Halten Sie Baldrian und Riechsalz bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Nu, seržante, od té doby jsem neměl ani doušek, ale na váš důchod si dám.
Ich habe nie getrunken, seit jenem Tag. Heute trinke ich einen auf Ihre Entlassung aus der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že to jen s doušek společenství víno ?, takže je to všechno košer.
Aber das ist nur der Messwein, das ist alles koscher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že si zasloužím po všech těch letech alespoň čerstvej doušek pití?
Denkt ihr nicht, ich verdiene eine Erfrischung nach all den Jahren, die ich bei diesem Spiel verbracht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Já ji beru sebou, pěkně se podělím, je to jen jeden malej doušek.
Ich nehme sie einfach mit, in kleinen Schlückchen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad na nich ještě trochu jedu lpí a dá mi zemřít na léčivý doušek.
"Vielleicht hängt noch Gift daran und lässt mich an einer Labung sterben."
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si doušek z Dom Perignonu a kousek z Armageddonu
Und ertränke den Weltuntergang mit Don Perignon
   Korpustyp: Untertitel
Jediný doušek otrávené vody a ochrnuté ryby vyplavou na hladinu s obrovskou kocovinou.
Ein Tropfen des vergifteten Wassers und die Fische kommen gelähmt an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje rodina dnes povečeří, a potom se k nám přidáš na doušek.
Deine Familie wird heute Abendbrot essen, und hinterher trinkst du einen mit uns.
   Korpustyp: Untertitel