Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doufám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doufám ich hoffe 10.181
[ADJ/ADV]
doufám hoffentlich 282
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doufámich hoffe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak doufám, že Čínský svaz pro životní prostředí podá žalobu ve veřejném zájmu.
Gleichzeitig hoffe ich, dass die China Environment Federation ein Verfahren im öffentlichen Interesse einreicht.
   Korpustyp: Zeitung
Tuvoku, doufám, že ti kručí v břiše.
Tuvok, ich hoffe, das war ihr Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že na konci ledna již bude fungovat.
Ich hoffe, dies bis Ende Januar zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, doufám, že neskončím tak, jako ty.
Gott, ich hoffe, ich werde nicht wie du.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Doufám. Ich hoffe.
Doufáme Wir hoffen 6
teď doufám nun hoffe ich 9
Doufám, že mě miluješ Ich hoffe du liebst mich
Doufám, že mě miluješ taky. Ich hoffe du liebst mich auch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doufám

1279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To doufám.
Er fliegt wieder parallel zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
- To doufám.
Und es wird fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám.
- Sollte es auch besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, pane.
- Ja, ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám.
Das sollte es auch besser.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám, Reubene, to doufám.
Das will ich dir auch raten, Reuben. Das will ich dir raten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budu stručný.
Ich versuche, mich kurz zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že jo.
Wir sollten Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
V klubu doufám ne?
Nicht etwa im Club, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte je všechny doufám.
- Sag mir, dass du sie alle hast.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máme svíčky.
Ich besorg lieber ein paar Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se svléknou.
- (Frau) Gleich geht's zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že nebudeš spát.
Du bist am Zug, Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude dobré.
Es ist nur etwas Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufám, že ano.
- Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufáme, že máme všechno.
- Wir hofften, alles bereit zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte pravdu.
- Ich muss das irgendwie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to chápete.
Ist euch das allen klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že netrpěl.
- Musste er leiden? - Nicht mehr als Andrews.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že není.
- Ich fürchte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se neschováváš.
Das wäre deiner absolut unwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš důvod!
Wehe, du weckst mich ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to doufám.
- Ja, das sollten Sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš to, doufám?
Verstehst du, was ich meine, Dawg?
   Korpustyp: Untertitel
Máte doufám šerifskou hvězdu.
Kommen an der Schweinefarm vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
To doufáme všichni, Conrade.
Tun wir alle, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že děláte úkoly.
Ich vertraue dir, dass du deine Hausaufgaben machst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, doufám, že ano!
Den wünsche ich mir auch!
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že nejdeme nevhod.
- Kommen wir ungelegen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi nezahejbáš.
Fick bloß nicht in der Gegend rum.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi polda
Sie sollten lieber ein Polizist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde doufáme, že je!
Außerdem hat er uns verraten, wo die Beute liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nám pomohou.
Schießen Sie los, Mr. Green.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, doufám, že ne.
Oh Mann, bitte nicht! Schön, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, doufám. Přijdeme hned.
Wir sind gleich unten, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to chápete.
Das verstehen Sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že mě poznáváte.
- Sie sollten mich erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to podpoří.
- Ich werde es respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si pospíší.
AN DER SCHWELLE DES TODES Hoffe, sie beeilt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- No to doufám!
Das kannst Du besser!
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že máte povolení!
- Wo ist der Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že chápeš.
Also hab bitte Verständnis für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nevadí.
Unser Zeitplan musste verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že neruším.
He, sprichst du deutsch?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že neruším.
Roger. Störe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že nečekáte díky.
Soll ich mich etwa dafür bedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi věříte.
Sie müssen mir einfach vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to zabere.
Wehe, sie wirkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V to tedy doufám.
Dagegen wäre nichts einzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Já v to doufám.
Das hatte ich gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nezavolá znova.
Wenn ich nicht rangehe, ruft er wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se probudím.
Kein Glaube der Welt könnte mir jetzt noch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nepleteš.
Du solltest lieber recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že nečekáte dlouho.
- Ich ließ Sie nicht zu lange warten?
   Korpustyp: Untertitel
V to jedině doufám.
Auf der anderen Seite hören meine Befugnisse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vás neruším
- Störe ich Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To sakra doufám.
- Sie werden besser.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že jste spokojeni.
Wir dürfen annehmen, Sie sind mit diesem Arrangement zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se neurazíte.
Ich möchte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se stěhujete.
Seit ihr in Bewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že přátelsky?
- War er freundlich?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mílíte.
Ich denke, da irren Sie sich, Mr. Munson.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že máš jméno.
- Hoffe, du hast einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, doufám v 11.
Für 11 Mio. vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že neruším?
Rat mal, wer hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že čokoládu. Jě!
Hast du mir Schokolade mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nezvoráte.
Wehe, das geht schief.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, e má strach.
Und weiß, dass der Teufel auf ihn wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ne.
Glaub' ich jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vás nezklamu.
Ich werde Sie sicher auch enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že uvidím víc.
Sie haben sich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že zmizne.
Warte, lass mich erst hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že nic nemáš.
Haben Sie ein Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
A je sám, doufám?
Und ich nehme an, er kommt alleine?
   Korpustyp: Untertitel
- Také doufám, kvůli Gusovi.
- Glaubt er das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To doufám, pane.
Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nemáte námitky.
Ich gehe davon aus, dass Sie einverstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste nesnídaly.
Haltet euer Frühstück fest.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že ji najdete.
Ich helfe Ihnen sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to zabralo.
Ja, das war meine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že žertuješ.
Ich bete, dass das ein Witz war.
   Korpustyp: Untertitel
- To teda doufám.
- Ich wette, dass sie das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že vyhraješ.
Es wird morgen bekanntgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsme dohodnuti.
Vorausgesetzt, wir haben eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš záznamník.
Sie sind Quinns Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ano.
- Ja, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
V to i doufám.
Es war teuer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Vás neděsím?
Ich mache dir keine Angst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nebudeš měkká..
Werden Sie nicht sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nezmrznou.
Ich denke nicht, dass sie frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nás unese!
Ich wünschte, er würde uns beide kidnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že něco máš.
Sie hoffe, Sie haben etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi hrdá.
Bist du stolz auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že mě umyješ.
Ich habe gehofft, du würdest mich baden.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že neodmítli šek.
- Der Scheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě chápeš.
Und ich will, dass du das verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že stihneme vlny.
- Kümmert euch um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že tam budete.
- Ich erwarte Sie dort.
   Korpustyp: Untertitel
- To doufám. Hodně štěstí.
- Kannst du den Code knacken?
   Korpustyp: Untertitel
To doufám, že ne.
Sprichst Du aus Erfahrung?
   Korpustyp: Untertitel