Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
Stejně tak doufám, že Čínský svaz pro životní prostředí podá žalobu ve veřejném zájmu.
Gleichzeitig hoffe ich, dass die China Environment Federation ein Verfahren im öffentlichen Interesse einreicht.
Tuvoku, doufám, že ti kručí v břiše.
Tuvok, ich hoffe, das war ihr Magen.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
Doufám, že na konci ledna již bude fungovat.
Ich hoffe, dies bis Ende Januar zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, doufám, že neskončím tak, jako ty.
Gott, ich hoffe, ich werde nicht wie du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skončila doufám diskuse o orgánech i o personálním obsazení.
Die Institutionendebatte ist vorüber, die Personaldebatte hoffentlich auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem tohoto týdne bude Evropská rada řešit tento problém a doufám, že bude souhlasit s dosaženým pokrokem.
Ende dieser Woche wird sich der Europäische Rat mit diesem Problem beschäftigen und den erzielten Fortschritten hoffentlich zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovné příležitosti na pracovním trhu vyžadují přijetí směrnice o mateřské dovolené - která bude doufám zahrnovat rovněž otcovskou dovolenou.
Chancengleichheit am Arbeitsmarkt bedeutet, dass wir eine Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub haben müssen, die hoffentlich auch den Vaterschaftsurlaub umfassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme před sebou objektivní zprávu, která, jak doufám, získá při zítřejším hlasování širokou podporu.
Uns liegt ein objektiver Bericht vor, der während der morgigen Abstimmung hoffentlich breite Unterstützung finden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že zareagují na výzvu pana komisaře.
Hoffentlich reagieren sie auf den Appell des Kommissars.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brazílie zažívá již několik let hospodářský růst, který, jak doufám, nebude současnou ničivou hospodářskou krizí příliš silně zasažen.
Brasilien genießt seit mehreren Jahren wirtschaftliches Wachstum, das hoffentlich nicht allzu stark von der aktuellen Wirtschaftkrise betroffen werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Afghánistánu jsme se doufám poučili z minulých chyb a podle toho přizpůsobíme své politiky a struktury.
In Afghanistan haben wir hoffentlich aus den Fehlern der Vergangenheit gelernt und passen Politiken und Strukturen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že konkurenční projekt South Stream bude úspěšnější a zdroje z kaspické oblasti se neztratí v Číně.
Hoffentlich ist dem Konkurrenzprojekt South Stream mehr Erfolg beschieden, damit die kaspischen Ressourcen nicht an China verlorengehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že ostatním se též v budoucnu dostane nabídky.
Weitere Plätze werden hoffentlich auch in Zukunft angeboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám od vás víc a doufám v to, paní komisařko.
Ich erwarte mir mehr von Ihnen, Frau Kommissarin - hoffentlich!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Doufám.
|
Ich hoffe.
|
Doufáme
|
Wir hoffen 6
|
teď doufám
|
nun hoffe ich 9
|
Doufám, že mě miluješ
|
Ich hoffe du liebst mich
|
Doufám, že mě miluješ taky.
|
Ich hoffe du liebst mich auch
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předseda Komise. - Doufáme, že tyto otázky budou řešeny v příštím finančním výhledu.
Präsident der Kommission. - Wir hoffen, dass diese Fragen in der nächsten finanziellen Vorausschau thematisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doufáme, že to budeš ty.
- Wir hoffen, du wirst das.
"Doufáme, že její opoziční strana dosáhne velkého úspěchu", řekl o nadcházejících volbách.
Mit Blick auf die anstehenden Parlamentswahlen sagte er: "Wir hoffen, dass die Oppositionspartei, die sie anführt, einen großartigen Erfolg haben wird."
"Doufáme, že tento balíček přispěje k bojovému odhodlání."
, "Wir hoffen, dass das Päckchen hilft die Moral hochzuhalten."
Teplota nastavena na 30 stupňů, Doufáme, že jste měli příjemný let a zase s námi poletíte,
'Wir hoffen, unser Flug hat Ihnen gefallen' 'und würden uns freuen, '
- Wir hoffen, du weißt es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě můžeme mít ještě další vynikající plány, pokud neuskutečníme ty zmíněné, a proto pevně doufám, že o nich teď budeme diskutovat v různých složeních Rady, stále však ještě v období maďarského předsednictví.
Natürlich haben wir unter Umständen noch hervorragende Pläne, wenn wir diese nicht umsetzen, und daher hoffe ich sehr, dass wir diese nun, noch während der Amtszeit des ungarischen Ratsvorsitzes, in den einzelnen Ratsformationen diskutieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se ti teď budu moci odvděčit.
Ich hoffe nun, diese Freundlichkeit zurückgeben zu können.
Jen doufám, že teď si to všichni uvědomují.
Ich hoffe nur, dass jeder dies nun erkennt.
Doufám, že nejsem příliš troufalý, teď když je můj žák pánem hvězd.
Ich hoffe, dass Sie es nicht zu sehr verübeln, nun da mein Meisterschüler der Meister der Sterne ist.
A teď jen doufám, že můžeme být dva lidi, kteří sedí ve stejnou dobu v jedné restauraci u jednoho stolu.
Und nun hoffe ich einfach nur, dass wir zwei Menschen sein können, die im selben Restaurant, am selben Tisch, zur selben Zeit sitzen.
Doufám, že mě teď posloucháš.
Ich hoffe nun deine Aufmerksamkeit zu haben.
Je to teď trochu ožehavé, Henry, ale doufám, že ho ještě donutím to odvolat.
Äh, das ist nun etwas kniffliger, Henry, aber ich hoffe immer noch es abblasen zu können.
Doufám, že teď můžeš zažít všechna dobrodružství, cojsichtěla, smužem, co je mnohem lepší než já.
Ich hoffe, dass du nun all die Abenteuer, von denen du immer geträumt hast, erleben wirst, mit einem weit besseren Mann als mir.
Teď jsem se dostala do tohohle programu, a stojí při mě Ježíš a Alcide, a doufám, že vy všichni mi dáte šanci získat si vaši důvěru zpět.
Nun lebe ich nach dem Programm und ich habe Jesus an meiner Seite, und Alcide, und ich hoffe, du wirst mir eine Chance geben, dein Vertrauen wiederzugewinnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doufám
1279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er fliegt wieder parallel zu uns.
- Sollte es auch besser sein.
Das sollte es auch besser.
To doufám, Reubene, to doufám.
Das will ich dir auch raten, Reuben. Das will ich dir raten.
Ich versuche, mich kurz zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten Anzeige erstatten.
Nicht etwa im Club, oder?
- Máte je všechny doufám.
- Sag mir, dass du sie alle hast.
Ich besorg lieber ein paar Kerzen.
- (Frau) Gleich geht's zur Sache.
Es ist nur etwas Kleines.
- Doufáme, že máme všechno.
- Wir hofften, alles bereit zu haben.
- Ich muss das irgendwie ändern.
- Musste er leiden? - Nicht mehr als Andrews.
Doufám, že se neschováváš.
Das wäre deiner absolut unwürdig.
Wehe, du weckst mich ohne Grund.
- Ja, das sollten Sie besser.
Verstehst du, was ich meine, Dawg?
Máte doufám šerifskou hvězdu.
Kommen an der Schweinefarm vorbei.
To doufáme všichni, Conrade.
Ich vertraue dir, dass du deine Hausaufgaben machst.
Den wünsche ich mir auch!
- Doufám, že nejdeme nevhod.
Doufám, že mi nezahejbáš.
Fick bloß nicht in der Gegend rum.
Sie sollten lieber ein Polizist sein.
Außerdem hat er uns verraten, wo die Beute liegt.
Schießen Sie los, Mr. Green.
Oh Mann, bitte nicht! Schön, dass du gekommen bist.
- Jo, doufám. Přijdeme hned.
Wir sind gleich unten, OK?
Das verstehen Sie sicher.
- Doufám, že mě poznáváte.
- Sie sollten mich erkennen.
- Ich werde es respektieren.
AN DER SCHWELLE DES TODES Hoffe, sie beeilt sich.
- Doufám, že máte povolení!
- Wo ist der Durchsuchungsbefehl?
Also hab bitte Verständnis für sie.
Unser Zeitplan musste verschoben werden.
Soll ich mich etwa dafür bedanken?
Sie müssen mir einfach vertrauen.
Dagegen wäre nichts einzuwenden.
Doufám, že nezavolá znova.
Wenn ich nicht rangehe, ruft er wieder an.
Kein Glaube der Welt könnte mir jetzt noch helfen.
Du solltest lieber recht haben.
- Doufám, že nečekáte dlouho.
- Ich ließ Sie nicht zu lange warten?
Auf der anderen Seite hören meine Befugnisse auf.
Doufáme, že jste spokojeni.
Wir dürfen annehmen, Sie sind mit diesem Arrangement zufrieden.
Ich möchte nicht unhöflich sein.
Ich denke, da irren Sie sich, Mr. Munson.
- Hoffe, du hast einen Namen.
Hast du mir Schokolade mitgebracht?
Und weiß, dass der Teufel auf ihn wartet.
Ich werde Sie sicher auch enttäuschen.
Warte, lass mich erst hinaus.
Und ich nehme an, er kommt alleine?
- Také doufám, kvůli Gusovi.
Doufám, že nemáte námitky.
Ich gehe davon aus, dass Sie einverstanden sind.
Doufám, že jste nesnídaly.
Haltet euer Frühstück fest.
Ich helfe Ihnen sie zu finden.
Ja, das war meine Absicht.
Ich bete, dass das ein Witz war.
- Ich wette, dass sie das sagen.
Es wird morgen bekanntgegeben.
Doufám, že jsme dohodnuti.
Vorausgesetzt, wir haben eine Abmachung.
Doufám, že máš záznamník.
Ich mache dir keine Angst, oder?
Doufám, že nebudeš měkká..
Werden Sie nicht sentimental.
Ich denke nicht, dass sie frieren.
Ich wünschte, er würde uns beide kidnappen.
Sie hoffe, Sie haben etwas.
Ich habe gehofft, du würdest mich baden.
- Doufám, že neodmítli šek.
- Der Scheck ist geplatzt.
Und ich will, dass du das verstehst.
- Doufám, že stihneme vlny.
- To doufám. Hodně štěstí.
- Kannst du den Code knacken?
Sprichst Du aus Erfahrung?