Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doufat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doufat hoffen 17.450 erwarten 83 denken 76 wünschen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doufathoffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können.
   Korpustyp: Zeitung
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie dala dobrý příklad a razila cestu v zaměření na sociální otázky. Doufejme, že Maďarsko v tom bude pokračovat.
Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bucku! Doufal jsem, že tě tu uvidím.
Buck, ich habe so gehofft dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufal jsem, že dnešní večer proběhne bez zábran.
Tja, ich hatte auf einen unbefangenen Abend gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
doufá, že Parlament obdrží interní rozpočtová rozhodnutí Rady;
hofft, die internen Haushaltsbeschlüsse des Rates zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doufat

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budeme doufat.
- Wir halten den Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme a budeme doufat.
Warten wir einfach einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se opět doufat.
Ich habe Angst vor neuen Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v to doufat.
Ich freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jenom doufat.
- Das hoffe ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dívka může jen doufat.
- Ein Mädchen kann träumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem přestala doufat.
- Ich hatte Sie schon abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jenom doufat.
- Ich hoffe doch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem přestával doufat.
Ich hatte Sie schon aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš doufat v zázrak.
Ein Wunder wäre nötig!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej mě déle doufat!
Und los, der Natur zum Trotz!
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, ale nepřestáváme doufat.
Es tut mir wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme doufat ve vaší účast?
Können wir uns auf Eure Anwesenheit verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezbývá než doufat v úspěch.
- Sie ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme v to muset doufat.
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
   Korpustyp: Untertitel
Doufat, že jsem se spletla?
Hoffe, dass ich mich getäuscht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy můžeme doufat ve vysvobození?
Wann wird sie befreit?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš doufat ve vítězství?
Wie willst du denn so ein Rennen gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jen čekat a doufat.
Wir können nur abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete doufat, že ji porazíte.
Wir können sie nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci doufat, že mi odpustíš.
Ich hoffe, du wirst mir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy prostě musíš jen doufat.
Bei manchen Dingen muss man einfach blind vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Již jsem přestával doufat, Victore.
Ich habe schon fast nicht mehr daran geglaubt, Victor.
   Korpustyp: Untertitel
Může doufat, že dostane doživotí.
Er hat Glück, wenn er lebenslänglich bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
V nic lepšího doufat nemůžem.
Sie könnten es nicht besser treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď musíme doufat v náhodu.
In dieser Zeit kann nur der Zufall helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si nevybere, musí doufat.
Das kann man nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen doufat, že uspějete.
Ich hoffe nur, Sie sind erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, v co lze doufat.
Mehr war nicht drin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohli jsme nicméně doufat v ambicióznější výsledek.
Dennoch haben wir auf ein ehrgeizigeres Ergebnis gehofft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A doufat, že to cítíš stejně.
Und hoffe, dass es dir genauso geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdy můžeme doufat, že se vrátí?
Aber wann wird das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen doufat, že si to rozmyslí.
Unsere einzige Chance ist, dass er seine Meinung ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ona umírá, je to tak? Musíme doufat.
- Nicht, wenn ich es verhindern kann.
   Korpustyp: Untertitel
- V to si ani netroufám doufat.
- Das wäre zu schön.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme doufat, že Shaw je právě tam.
Wir müssen davon ausgehen, dass Shaw sich dort befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pouze doufat, že je v pořádku.
Bitte übernehmen Sie die Suche.
   Korpustyp: Untertitel
A mohu pouze doufat, že to pochopíš.
Ich hoffe, du kannst mich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A v co bude doufat teď?
Was hat er denn sonst vom Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Napadnou základnu a budou doufat v GG.
Sie wollen das GG.
   Korpustyp: Untertitel
- Při nejlepším můžete doufat ve zmatečné řízení.
- Das ist ebenfalls ein Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že mohu doufat v profesuru?
Glauben Sie, ich kann mich um einen Lehrstuhl bewerben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi doufat, že promluví.
Ich hoffe für dich, dass er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen doufat, uvidíme kam půjde.
Daumen drücken und sehen, wohin er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už v to přestáváme doufat.
Aber mit jeder Stunde schwinden unsere Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
V jistý věci je zbytečný doufat.
Auf manche Dinge Wartet man vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem doufat, že budeš věrná vrahovi.
Es ist zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme doufat, že ano, dokud tohle neskončí.
Kann sein, dass wir das müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V to bych nemohl ani doufat.
- Ich denke nicht im Traum daran.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jen doufat, že mi odpustíš
Ich hoffe nur du kannst mir vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemuže prece doufat, že mu to projde!
Er kann nicht glauben, damit durchzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš doufat v úder pod par.
Er hofft hier auf ein Birdie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jenom doufat, že to ustojí.
Bei der musst du aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi sílu, kterou nemůžeš doufat ovládnout.
Du stiehlst eine Kraft die du nie kontrollieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Marcusi, možná není moudré moc doufat.
Marcus, es ist vielleicht nicht klug, sich Hoffnungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá nám jen modlit se a doufat.
Manchmal scheint es, als ob nur Gebete die Flut aufzuhalten vermöchten.
   Korpustyp: Untertitel
Píši vám to, neboť už smím doufat.
Das wollte ich Ihnen mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu doufat, že budeš tuhle hranici respektovat.
Vertraue ich dir, dass du diese Grenze respektierst.
   Korpustyp: Untertitel
A doufat, že zareaguje lépe než ty.
Und ich hoffe, sie reagiert besser als das.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme doufat, že mám její geny!
Ich hoffe, ich habe ihre Gene.
   Korpustyp: Untertitel
"Slečno, smím doufat, že vás ještě uvidím?"
"Fräulein, darf ich Sie wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem doufat, že mě pochopíte, kapitáne.
Ich hätte wissen müssen, dass Sie das nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu doufat, že je vám lépe.
Ich denke an Sie, wie es Ihnen besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak blízko skutečné bytosti, jak jen hologram může doufat.
Für ein Hologramm komme ich einer empfindenden Lebensform recht nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Přibalíme je a budeme doufat, že je nebudeme potřebovat.
Du hast recht. Ich hoffe, dass wir sie nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
doufat, že to jen v mé hlavě.
Ich hoffte, ist nur in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu doufat zas a zas v nejsmělejších snech
Selbst in meinen kühnsten Träumen habe ich so viel nie erhofft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jenom doufat že to armáda co nejdřív vyřeší.
Ich nehme an, die Armee wird sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme doufat, že se to všechno skončí dnes večer.
- Ich hoffe, dass bald alles erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme doufat, kapitáne, že žádná další nehoda nás již nepotká.
Dann hoffe ich nur, dass Ihnen kein weiteres Missgeschick zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím doufat, že on nenarazí na Cameron Diaz.
Jetzt hoffe ich nur, dass er nicht zufällig Cameron Diaz trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo troufalé doufat, že mám v kufru papíry?
Es ist sicher zu viel erhofft, dass die Papiere noch im Kofferraum liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufat znamená rozeznat možnosti, já měl jen sny.
Wenn man hofft, glaubt man an die Realität. Ich träumte.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznání bylo asi víc, než v co jsme mohli doufat.
Ich schätze mal, ein Geständnis wäre doch zu viel des Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu je domů a budu doufat že dostanou rozum!
Sie nach Hause schicken, wo sie hingehören!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen doufat, že komandér dopadl lépe než jeho plavidlo.
Ich hoffe, dem Commander erging es besser als seinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se pořádně vyspím a budu doufat v lepší příští.
Nächstes Mal habe ich vielleicht mehr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jen doufat, že se tu budete cítit pohodlně.
Ich hoffe, es wird Ihnen behaglich sein. Bitte nur keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen doufat, že jsem na tebe nepřitáhl pozornost.
Ich kann daraus nur schließen, du hast alles ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš doufat. Pomalí a vytrvalí vyhrají závod.
Aber denk dran, "Mit Geduld und Spucke fängt man jede Mucke".
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys měl doufat, že to tak zůstane.
Um deinet Willen hoffst du besser, dass es so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lze doufat, že poručík Gracely nedosáhne svého cíle brzy.
Man hofft, dass Lieutenant Gracely diese Marke nicht allzu schnell erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se neodvážil doufat, že najdeme podobné slunce.
Ich dachte nie, wir finden eine ähnliche Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, jak zašli daleko, můžou doufat, že je živý.
Sie haben es jetzt so verdammt weit getrieben, da haben sie ihn besser lebend vorgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufat, že vyčistí runway a že to udělají brzo.
Dass sie uns eine Landebahn frei machen und das so schnell, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale člověk může doufat i v něco jiného.
Aber man hofft trotzdem auf mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Po mě budeš doufat, aby se ti ještě líbili muži.
Also erwartest du, dass du nach mir Männer mehr magst?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme doufat, že se o sebe dokážou postarat.
Wir müssen darauf vertrauen, dass sie auf sich selbst aufpassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říkal, očekávat nejhorší a doufat v nejlepší, hm?
- Wer sagte, er hoffe auf das Beste?
   Korpustyp: Untertitel
Smím doufat, že mi slečna Steelová věnuje allemande?
Vielleicht würde Miss Steele die Allemande mit mir tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset jen doufat, že přijdeš k rozumu.
Ich hoffe nur, dass du dich wieder beruhigst.
   Korpustyp: Untertitel
A doufat, že nás tady komandér Sisko najde.
so lange am Leben bleiben, bis Commander Sisko uns findet.
   Korpustyp: Untertitel
Pomstím chána a budu doufat, že mu prokáže laskavost.
Ich räche den Khan, erhoffe seine Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi nezavoláte, pochopím to. Ale budu doufat.
Ich verstehe, wenn Sie's nicht tun, aber ich hoffe, Sie tun's.
   Korpustyp: Untertitel
Další země, můžeme doufat, si ji vezmou za vzor.
Andere Länder, so hofft man, werden diesem Beispiel folgen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak bys měl raději doufat, že není fanoušek Bambiho.
Dann hoffe lieber, dass sie kein Fan von Bambi ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem pán! Můžu doufat v něco dalšího.
Jetzt bin ich ein Mann, mal sehen, was danach kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A musel jsem doufat, že společně najdeme řešení.
Und ich glaubte daran, dass wir zusammen unseren Weg finden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako královna mohu jen doufat, že konám správně.
Als Königin hoffe ich nur, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo začít doufat, že vás nespolkneme na jedno sousto!
Ansonsten vernaschen wir euch mit einem Biss!
   Korpustyp: Untertitel