Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können.
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
Belgie dala dobrý příklad a razila cestu v zaměření na sociální otázky. Doufejme, že Maďarsko v tom bude pokračovat.
Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bucku! Doufal jsem, že tě tu uvidím.
Buck, ich habe so gehofft dich zu sehen.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufal jsem, že dnešní večer proběhne bez zábran.
Tja, ich hatte auf einen unbefangenen Abend gehofft.
doufá, že Parlament obdrží interní rozpočtová rozhodnutí Rady;
hofft, die internen Haushaltsbeschlüsse des Rates zu erhalten;
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufejme nyní, že se budou i politické strany chovat zodpovědně.
Jetzt erwarten wir, dass auch die Parteien politische Reife beweisen.
Našla nás mnohem dřív, než jsem doufala.
- Sie hat uns schneller als erwartet gefunden.
To je asi tak maximum, v co můžeme v mezích společné rybářské politiky doufat.
Das ist etwa soviel, wie wir innerhalb der Grenzen der Gemeinsamen Fischereipolitik erwarten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy konečně můžu doufat v trouchu toho vašeho zájmu?
Wann kann ich erwarten von Ihnen etwas mehr Nähe?
Španělsko doufá, že opatření zmírní tlak komerčních subjektů, zvýší jejich příjmy z reklamy a odstraní potenciální zdroj narušení trhu.
Spanien erwartet, dass diese Maßnahme den Druck der kommerziellen Betreiber abmildert, die Werbeeinnahmen steigert und eine mögliche Quelle der Marktverzerrung beseitigt.
Až do teď jsem byl zdvořilý a ochotný, doufám, že ty také.
Ich war höflich und respektvoll bis jetzt. Das gleiche erwarte ich von Ihnen.
Pane komisaři, doufám, že během své návštěvy v Pekingu tuto naléhavou otázku otevřete.
Herr Kommissar, ich erwarte, dass Sie diese drängende Frage in Peking stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po mě budeš doufat, aby se ti ještě líbili muži.
Also erwartest du, dass du nach mir Männer mehr magst?
Proto doufám, že Komise bude věnovat zvláštní pozornost harmonizaci různých smluv.
Ich erwarte daher von der Kommission besondere Anstrengungen im Hinblick auf die Harmonisierung verschiedener Verträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalo to o něco déle než sem doufal.
Es hat länger gedauert als ich erwartet habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále ministři financí a hospodářství a ti, kdo jsou odpovědní za ekonomiku, doufejme uvažují z hlediska delšího časového horizontu.
Finanz- und Wirtschaftsminister und Wirtschaftsverantwortliche denken hoffentlich auch in größeren Zeiträumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že se to bude líbit i divákům.
Hoffentlich wird das Publikum auch so denken, was?
Doufám a věřím, že i tato diskuse přitom sehraje určitou pozitivní úlohu.
Und ich denke und hoffe auch, dass diese Aussprache dazu beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jsi mu tohle vymluvil. Vymluvil.
Ich denke, du wärst eine viel bessere Wahl.
Doufám, že nikdo z nás je nechce zažít znovu.
Ich denke, keiner von uns möchte das noch einmal erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jestli tohle dopadne tak, jak doufám, můžeme je všechny dostat.
Wenn die ganze Sache abläuft wie ich denke, können wir sie alle einsacken.
Doufáme, že cílů dosáhneme například zdaněním leteckých pohonných hmot apod.
Mit möglicher Besteuerung des Flugbenzins und anderem mehr denken wir, unsere Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že vám nemusím připomínat, abyste se těm lidem vyhýbala.
Denken Sie daran, nicht mit diesen Leuten in Kontakt zu kommen.
Doufám, že Rusové nakonec tuto pravdu pochopí, a Evropa bude brát Rusko v úvahu a stane se dobrým prostředníkem.
Ich denke, dass die Russen diese Wahrheit letztendlich entdecken werden, und Europa wird Russland berücksichtigen und ein guter Vermittler werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, drahá Charloto, že pojedeš s námi.
Ich denke, du kommst mit uns, Charlotte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně jsem také doufal, že dojde.
In Wahrheit hab ich's mir ja auch gewünscht.
Takže jsi vlastně zažila katastofu, ve kterou jsi doufala?
Also, hast du so ziemlich den Katastrophen-Abend bekommen, den du dir gewünscht hast?
Perfektní. V to jsme s vaší matkou doufali.
- Genau das haben wir uns gewünscht.
"Doufám že hodnotící zpráva v roce 2009 bude odrážet normální vývoj věcí, především v oblasti ochrany životního prostředí, zlepšení právního řádu, modernizace železnic, rovnost náboženských komunit a svobody odborových svazů."
Für zukünftige Berichte wünsche er sich Normalität in Form von Fortschritten beim „Umweltschutz, Verbesserungen des Rechtssystems, Modernisierung der Eisenbahnen und Gleichberechtigung für alle Religionen und Freiheit für die Gewerkschaften“.
Mohu zaručit, že rakouské úřady podnikají příslušná opatření. Rády vás uvítají na skvělém mistrovství Evropy, kde doufejme budou probíhat férové zápasy a férový sex.
Ich kann Ihnen garantieren, dass die österreichischen Behörden die entsprechenden Maßnahmen setzen, und darf sie herzlichst zu einer schönen Europameisterschaft einladen und wünsche dort fair play und fair sex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já doufám, že se z ní stane komunistka!
Ich wünsche ihr von Herzen, dass sie Kommunistin wird.
V hloubi duše doufají, že to haló uděláš.
Tief im Innersten wünschen sie wirklich du würdest es tun.
Učinili jsme množství návrhů ve výboru ECON, a rádi bychom doufali, že byste mohli vzít tato rozhodnutí v úvahu.
Dazu haben wir eine Reihe von Vorschlägen im Wirtschaftsausschuss gemacht. Es wäre zu wünschen, dass diese Vorschläge dann auch zum Tragen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V lepší meč byste nemohl ani doufat.
Eine bessere Klinge kann man sich nicht wünschen.
Znalosti, které – jak doufá – by se staly povinným požadavkem, jenž by umožnil rozšířit u těchto žen přinejmenším vědomí o jejich nezcizitelných právech a znalost jazyka.
Wissen, das, wie zu wünschen ist, eine obligatorische Forderung wird, die es ermöglicht, diesen Frauen zumindest das Bewusstsein ihrer unveräußerlichen Rechte und die Kenntnis der Sprache zu vermitteln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doufat
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstaneme a budeme doufat.
Warten wir einfach einen Augenblick.
Ich habe Angst vor neuen Hoffnungen.
- Ein Mädchen kann träumen.
- Už jsem přestala doufat.
- Ich hatte Sie schon abgeschrieben.
Už jsem přestával doufat.
Ich hatte Sie schon aufgegeben.
Nenechávej mě déle doufat!
Und los, der Natur zum Trotz!
-Ano, ale nepřestáváme doufat.
Es tut mir wirklich leid.
Můžeme doufat ve vaší účast?
Können wir uns auf Eure Anwesenheit verlassen?
- Nezbývá než doufat v úspěch.
Budeme v to muset doufat.
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
Doufat, že jsem se spletla?
Hoffe, dass ich mich getäuscht habe?
Kdy můžeme doufat ve vysvobození?
Jak můžeš doufat ve vítězství?
Wie willst du denn so ein Rennen gewinnen?
Můžete jen čekat a doufat.
Nemůžete doufat, že ji porazíte.
Wir können sie nicht besiegen.
Chci doufat, že mi odpustíš.
Ich hoffe, du wirst mir verzeihen.
Nikdy prostě musíš jen doufat.
Bei manchen Dingen muss man einfach blind vertrauen.
Již jsem přestával doufat, Victore.
Ich habe schon fast nicht mehr daran geglaubt, Victor.
Může doufat, že dostane doživotí.
Er hat Glück, wenn er lebenslänglich bekommt.
V nic lepšího doufat nemůžem.
Sie könnten es nicht besser treffen.
- Teď musíme doufat v náhodu.
In dieser Zeit kann nur der Zufall helfen.
Člověk si nevybere, musí doufat.
Mohu jen doufat, že uspějete.
Ich hoffe nur, Sie sind erfolgreich.
To je vše, v co lze doufat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohli jsme nicméně doufat v ambicióznější výsledek.
Dennoch haben wir auf ein ehrgeizigeres Ergebnis gehofft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A doufat, že to cítíš stejně.
Und hoffe, dass es dir genauso geht.
Ale kdy můžeme doufat, že se vrátí?
Můžeme jen doufat, že si to rozmyslí.
Unsere einzige Chance ist, dass er seine Meinung ändert.
Ona umírá, je to tak? Musíme doufat.
- Nicht, wenn ich es verhindern kann.
- V to si ani netroufám doufat.
Musíme doufat, že Shaw je právě tam.
Wir müssen davon ausgehen, dass Shaw sich dort befindet.
Můžeme pouze doufat, že je v pořádku.
Bitte übernehmen Sie die Suche.
A mohu pouze doufat, že to pochopíš.
Ich hoffe, du kannst mich verstehen.
Was hat er denn sonst vom Leben?
Napadnou základnu a budou doufat v GG.
- Při nejlepším můžete doufat ve zmatečné řízení.
- Das ist ebenfalls ein Gewinn.
Myslíte, že mohu doufat v profesuru?
Glauben Sie, ich kann mich um einen Lehrstuhl bewerben?
Měl by jsi doufat, že promluví.
Ich hoffe für dich, dass er redet.
Můžeme jen doufat, uvidíme kam půjde.
Daumen drücken und sehen, wohin er geht.
Ale už v to přestáváme doufat.
Aber mit jeder Stunde schwinden unsere Hoffnungen.
V jistý věci je zbytečný doufat.
Auf manche Dinge Wartet man vergeblich.
Nemohl jsem doufat, že budeš věrná vrahovi.
Musíme doufat, že ano, dokud tohle neskončí.
Kann sein, dass wir das müssen.
V to bych nemohl ani doufat.
- Ich denke nicht im Traum daran.
Můžu jen doufat, že mi odpustíš
Ich hoffe nur du kannst mir vergeben.
Nemuže prece doufat, že mu to projde!
Er kann nicht glauben, damit durchzukommen!
Můžeš doufat v úder pod par.
Er hofft hier auf ein Birdie.
Můžeme jenom doufat, že to ustojí.
Bei der musst du aufpassen.
Ukradl jsi sílu, kterou nemůžeš doufat ovládnout.
Du stiehlst eine Kraft die du nie kontrollieren kannst.
Marcusi, možná není moudré moc doufat.
Marcus, es ist vielleicht nicht klug, sich Hoffnungen zu machen.
Zbývá nám jen modlit se a doufat.
Manchmal scheint es, als ob nur Gebete die Flut aufzuhalten vermöchten.
Píši vám to, neboť už smím doufat.
Das wollte ich Ihnen mitteilen.
Budu doufat, že budeš tuhle hranici respektovat.
Vertraue ich dir, dass du diese Grenze respektierst.
A doufat, že zareaguje lépe než ty.
Und ich hoffe, sie reagiert besser als das.
Budeme doufat, že mám její geny!
Ich hoffe, ich habe ihre Gene.
"Slečno, smím doufat, že vás ještě uvidím?"
"Fräulein, darf ich Sie wiedersehen?
Neměl jsem doufat, že mě pochopíte, kapitáne.
Ich hätte wissen müssen, dass Sie das nicht verstehen.
Budu doufat, že je vám lépe.
Ich denke an Sie, wie es Ihnen besser geht.
Jsem tak blízko skutečné bytosti, jak jen hologram může doufat.
Für ein Hologramm komme ich einer empfindenden Lebensform recht nahe.
Přibalíme je a budeme doufat, že je nebudeme potřebovat.
Du hast recht. Ich hoffe, dass wir sie nicht brauchen.
Já doufat, že to jen v mé hlavě.
Ich hoffte, ist nur in meinem Kopf.
Mohu doufat zas a zas v nejsmělejších snech
Selbst in meinen kühnsten Träumen habe ich so viel nie erhofft.
Můžu jenom doufat že to armáda co nejdřív vyřeší.
Ich nehme an, die Armee wird sich darum kümmern.
Musíme doufat, že se to všechno skončí dnes večer.
- Ich hoffe, dass bald alles erledigt ist.
Musíme doufat, kapitáne, že žádná další nehoda nás již nepotká.
Dann hoffe ich nur, dass Ihnen kein weiteres Missgeschick zustößt.
Teď musím doufat, že on nenarazí na Cameron Diaz.
Jetzt hoffe ich nur, dass er nicht zufällig Cameron Diaz trifft.
Bylo troufalé doufat, že mám v kufru papíry?
Es ist sicher zu viel erhofft, dass die Papiere noch im Kofferraum liegen?
Doufat znamená rozeznat možnosti, já měl jen sny.
Wenn man hofft, glaubt man an die Realität. Ich träumte.
Přiznání bylo asi víc, než v co jsme mohli doufat.
Ich schätze mal, ein Geständnis wäre doch zu viel des Guten.
Pošlu je domů a budu doufat že dostanou rozum!
Sie nach Hause schicken, wo sie hingehören!
Mohu jen doufat, že komandér dopadl lépe než jeho plavidlo.
Ich hoffe, dem Commander erging es besser als seinem Schiff.
Aspoň se pořádně vyspím a budu doufat v lepší příští.
Nächstes Mal habe ich vielleicht mehr Glück.
Můžu jen doufat, že se tu budete cítit pohodlně.
Ich hoffe, es wird Ihnen behaglich sein. Bitte nur keine Umstände.
Mohu jen doufat, že jsem na tebe nepřitáhl pozornost.
Ich kann daraus nur schließen, du hast alles ignoriert.
Ale musíš doufat. Pomalí a vytrvalí vyhrají závod.
Aber denk dran, "Mit Geduld und Spucke fängt man jede Mucke".
A ty bys měl doufat, že to tak zůstane.
Um deinet Willen hoffst du besser, dass es so bleibt.
Lze doufat, že poručík Gracely nedosáhne svého cíle brzy.
Man hofft, dass Lieutenant Gracely diese Marke nicht allzu schnell erreicht.
Nikdy jsem se neodvážil doufat, že najdeme podobné slunce.
Ich dachte nie, wir finden eine ähnliche Sonne.
S tím, jak zašli daleko, můžou doufat, že je živý.
Sie haben es jetzt so verdammt weit getrieben, da haben sie ihn besser lebend vorgefunden.
Doufat, že vyčistí runway a že to udělají brzo.
Dass sie uns eine Landebahn frei machen und das so schnell, wie es geht.
Ale člověk může doufat i v něco jiného.
Aber man hofft trotzdem auf mehr.
Po mě budeš doufat, aby se ti ještě líbili muži.
Also erwartest du, dass du nach mir Männer mehr magst?
Musíme doufat, že se o sebe dokážou postarat.
Wir müssen darauf vertrauen, dass sie auf sich selbst aufpassen können.
Kdo říkal, očekávat nejhorší a doufat v nejlepší, hm?
- Wer sagte, er hoffe auf das Beste?
Smím doufat, že mi slečna Steelová věnuje allemande?
Vielleicht würde Miss Steele die Allemande mit mir tanzen.
Budu muset jen doufat, že přijdeš k rozumu.
Ich hoffe nur, dass du dich wieder beruhigst.
A doufat, že nás tady komandér Sisko najde.
so lange am Leben bleiben, bis Commander Sisko uns findet.
Pomstím chána a budu doufat, že mu prokáže laskavost.
Ich räche den Khan, erhoffe seine Gunst.
Když mi nezavoláte, pochopím to. Ale budu doufat.
Ich verstehe, wenn Sie's nicht tun, aber ich hoffe, Sie tun's.
Další země, můžeme doufat, si ji vezmou za vzor.
Andere Länder, so hofft man, werden diesem Beispiel folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak bys měl raději doufat, že není fanoušek Bambiho.
Dann hoffe lieber, dass sie kein Fan von Bambi ist.
Teď jsem pán! Můžu doufat v něco dalšího.
Jetzt bin ich ein Mann, mal sehen, was danach kommt.
A musel jsem doufat, že společně najdeme řešení.
Und ich glaubte daran, dass wir zusammen unseren Weg finden würden.
Jako královna mohu jen doufat, že konám správně.
Als Königin hoffe ich nur, das Richtige zu tun.
Nebo začít doufat, že vás nespolkneme na jedno sousto!
Ansonsten vernaschen wir euch mit einem Biss!