Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doufejme&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doufejme hoffentlich 401
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doufejmehoffentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se to s novou vládou změní.
Hoffentlich wird sich das unter der neuen Regierung ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že se to bude líbit i divákům.
Hoffentlich wird das Publikum auch so denken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se důchody díky ní dostanou do středu pozornosti EU.
Hoffentlich wird dadurch das Rentenproblem auf EU-Ebene zu einem zentralen Thema werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že mají Diamantové panenky dobrou obranu.
Hoffentlich haben die Diamond Dolls eine gute Blockverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže doufejme, že ambiciózní dohody bude dosaženo.
So kann hoffentlich eine ehrgeizige Übereinkunft erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že bude dost silná, aby doletěla až k Voyageru.
Hoffentlich ist sie noch so stark, wenn sie die Voyager erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, doufejme, vytvoříme prostřednictvím inteligentní síťové struktury evropskou přidanou hodnotu.
Über eine intelligente Vernetzungsstruktur werden wir dann hoffentlich den europäischen Mehrwert schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A doufejme, že o tobě taky začnou přemýšlet jako o kamarádce.
Und hoffentlich werden sie dann denken, dass du ihre Freundin bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doufejme

556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufejme, že ano.
Wir würden uns dies wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že se pohne.
Zeig uns nur eine kleine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že jen tam.
- (Smith) Wasser zum Tor!
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že tomu věřil.
Ich hoffe er hat mir das abgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši doufejme, že ne.
- Das wäre nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to vydrží.
Ich hoffe, es bleibt so.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že obojí.
- Beides, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to dokáže.
Nun, ich hoffe, er schafft's.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že máš pravdu.
Ich denke, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ne.
Die ganze Firma ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se napraví.
- Gut, dass es im Leben anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že budou fungovat.
Ich hoffe, es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ne.
- Ich hoffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že bude spolupracovat.
- Das hoffe ich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufejme, že něco neškodného.
Ich hoffe etwas Harmloses.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že se nespálíš.
Ich hoffe, du kriegst keinen zu starken Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufejme, že bude šťastný.
Ja, er sieht "sehr glücklich" aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že ji potěší.
- Darf ich es wieder haben?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že si vyberou správně!
Mögen sie die richtige Wahl treffen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že se umí bít.
Ich hoffe nur, sie kann kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že brzy udělá chybu.
Er macht sicher einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to dobře dopadne.
Ich hoffe, alles geht klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že mu můžeme věřit.
Ich hoffe, wir können ihm trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to zachrání devítku.
Ich hoffe, du schaffst es, neun Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme že už to ví.
Wenn es nicht schon zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď doufejme, že přijde blesk.
Der Drachen ist aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se nevrátí zpět
- Wir wären eine leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že mají vůbec otevřeno.
Hoffent ich haben die überhaupt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to je důležitý.
Besser für dich, wenn sie wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se Chloe nesesype.
Ich hoffe, sie reißt sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že to není nakažlivé.
- Ich hoffe, es ist nicht ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že jsme měli pravdu.
Ich hoffe bei Gott, dass wir recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že po mně vystřelí.
Ich hoffe, sie schießen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to dokáže znovu.
Ich hoffe, er kann es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se brzy uzdraví
Er sollte sich lieber wieder erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že k tomu nedojde.
Ich hoffe, dazu wird es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že ji budeme potřebovat.
- Ich hoffe, wir werden es brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to bude fungovat.
Mit Glück wird alles gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď doufejme, že to zvládne.
Und sie sind zuversichtlich, dass sie das durchsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se to zlepší.
Ich hoffe, dass ihr uns dennoch eine gute Vorstellung liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že Jack oba opraví.
Jack muss die Drohnen finden und reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to nemá taky.
Hoffendlich hat er es nicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že příští rok to jeden dokáže.
Das nächste Schuljahr kommt bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že Sheppard bude mít stejné štěstí.
Ich hoffe, Sheppard hat auch soviel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufejme, že u nás nemá pojistku!
- Solange wir ihn nicht versichern!
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to není tak úplně pravda.
Ich gehe das Risiko ein, dass es nicht ganz wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že děda vypnul transportní paprsek.
Ich hoffe, der alte Mann hat den Fangstrahl lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No, doufejme že tě bude podvádět.
-Nun, du hoffst, dass er dich betrügt?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že tentokrát mi budou věnovat pozornost.
Aber jetzt werden sie hören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to pomůže s identifikací.
Ich hoffe, wir können sie damit identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že je takový, jak tvrdíte.
Dann hoffe ich, er ist so gut, wie Sie behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že nebudou taky tak pít.
Wenn sie nur dem Alkohol fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To by je mělo zastavit doufejme.
Das sollte ihn aufhalten. Hoffe ich jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší léta jsou doufejme teprve před námi.
Ich hoffe, die Besten kommen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že Britové je udrží daleko.
Es wäre furchtbar, wenn sie hier auftauchen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Doufejme, že se to povede.
Darauf fällt er nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to nebudeme muset použít.
Ich hoffe, wir brauchen sie gar nicht erst.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že tenhle blbeček bude mít úspěch.
Wenn der Idiot nur nichts vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to stojí za to.
Hoffe, dass es das wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že všechno bude proudit správným směrem.
Damit alles schön glatt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se to dá ještě zrušit.
Ich hoff, ich kann ihn noch absagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že nějaké odlišnosti mezi námi.
Ob es Unterschiede zwischen uns gibt, hoffe ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se váš přítel ozve.
Ich hoffe, dass wir von ihrem Freund hören.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že již brzy přijede opravdová osobnost.
Bald kommt ein echter Star.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že tu najdeme vhodného dárce.
- Ich hoffe, wir finden Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se sám pokusí o návrat.
Das hat mit einem anderen Gesetz zu tun, dem wir gehorchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doufejme, že si najdu druhou práci.
Aber ich werde einen Nebenjob suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se Lexy bude líbit živůtek.
So, das bist du fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že nás odsud rychle dostane.
Der wird uns schnell hier rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, doufejme, že pořád ještě fungujem.
Ja. Das heißt, falls ich noch im Geschäft bin.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to je blízko jeho domu.
Ich wette, es ist nicht weit von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se o něj Junior postará.
Möge Junior dafür sorgen, dass es so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom doufejme, že to nejsou piráti.
Bete, dass es keine Piraten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to je jen nervový šok.
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že toto ubytování vám bude vyhovovat.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme jen, že nějaký robot všechy nezmasakruje.
also gut, los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že je tam pořád ten přijímač?
Ist da noch ein Receiver?
   Korpustyp: Untertitel
A doufejme, že to film dokáže předvést.
Na ja, ich hoffe, dieser Film wird dazu beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to bylo na souši.
Ich habe zwei vollständige Scans durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že to bude zítra ráno.
- Ja. Und Mikey:
   Korpustyp: Untertitel
No, doufejme, že na to znovu zapomenu.
Ich hoffe, ich vergesse alles wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že budete stejně zuřivě pronásledován.
Mögen andere dich ebenso gnadenlos jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ho příští rok vezmou!
Lass uns die Daumen drücken, dass seine Anmeldung dieses Jahr akzeptiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že si jeho zmizení nikdo nevšimne.
Dann haben wir 'ne Chance, dass keiner vorläufig von seinem Verschwinden erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to pravidla souboje umožní.
Ich hoffe, die Regeln des Zweikampfes werden das nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doufejme, že to nebude nutné.
Ich hoffe, dass wir Sie nicht verteidigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ji nebudeme muset použít.
- Mit Glück werden wir sie nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ten větrák bude fungovat.
Ich hoffe, die Ventilatoren funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
- No doufejme, že tě ta pýcha uživí.
Du willst sagen, dass Vulkanier deine Hausaufgaben stahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufejme, že nebude pozdě. Držím palce.
Ich hoffe nur, dass es nicht schon zu spät ist, ich drücke dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky vytvoří (doufejme) rozumný lilo. conf pro váš systém
Generiert automatisch eine sinnvolle" lilo.conf" für Ihr System
   Korpustyp: Fachtext
Proto doufejme, že bude i symbolem roku 2008!
Möge er daher zum Symbol dieses Jahres 2008 werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme nyní, že se budou i politické strany chovat zodpovědně.
Jetzt erwarten wir, dass auch die Parteien politische Reife beweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufejme, že diskuse na summitu otevřená, upřímná a především plodná.
Ich hoffe, dass die Debatte bei dem Gipfeltreffen offen, ehrlich und vor allem fruchtbar sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že se vejde s tím kloboukem do auta.
- Was? Das? Gefällt er dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že půjdou pryč, až zjistí, že se sem nedostanou!
Ich hoffe, dass sie verschwinden, wenn sie merken, dass sie nicht reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, po dnešním večeru bude doufejme blíže svému cíli.
Jedenfalls wird er heute Nacht seinem Ziel etwas näher kommen. Hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se v mlze už nikdo neztratí.
Ich hoffe, niemand sonst verirrt sich in dem Nebel da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že jako první nepotkal ty "útočné agresory".
Wenn er nicht zuerst auf die Aggressoren stößt.
   Korpustyp: Untertitel