Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Doufejme, že se to s novou vládou změní.
Hoffentlich wird sich das unter der neuen Regierung ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že se to bude líbit i divákům.
Hoffentlich wird das Publikum auch so denken, was?
Doufejme, že se důchody díky ní dostanou do středu pozornosti EU.
Hoffentlich wird dadurch das Rentenproblem auf EU-Ebene zu einem zentralen Thema werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že mají Diamantové panenky dobrou obranu.
Hoffentlich haben die Diamond Dolls eine gute Blockverteidigung.
Takže doufejme, že ambiciózní dohody bude dosaženo.
So kann hoffentlich eine ehrgeizige Übereinkunft erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že bude dost silná, aby doletěla až k Voyageru.
Hoffentlich ist sie noch so stark, wenn sie die Voyager erreicht.
Poté, doufejme, vytvoříme prostřednictvím inteligentní síťové struktury evropskou přidanou hodnotu.
Über eine intelligente Vernetzungsstruktur werden wir dann hoffentlich den europäischen Mehrwert schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A doufejme, že o tobě taky začnou přemýšlet jako o kamarádce.
Und hoffentlich werden sie dann denken, dass du ihre Freundin bist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doufejme
556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir würden uns dies wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeig uns nur eine kleine Bewegung!
- (Smith) Wasser zum Tor!
Ich hoffe er hat mir das abgekauft.
Nun, ich hoffe, er schafft's.
Ich denke, du hast recht.
- Gut, dass es im Leben anders ist.
Doufejme, že budou fungovat.
- Doufejme, že bude spolupracovat.
-Doufejme, že něco neškodného.
Ich hoffe etwas Harmloses.
- Doufejme, že se nespálíš.
Ich hoffe, du kriegst keinen zu starken Sonnenbrand.
-Doufejme, že bude šťastný.
Ja, er sieht "sehr glücklich" aus.
- Doufejme, že ji potěší.
- Darf ich es wieder haben?
Doufejme, že si vyberou správně!
Mögen sie die richtige Wahl treffen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, sie kann kämpfen.
- Doufejme, že brzy udělá chybu.
Er macht sicher einen Fehler.
Doufejme, že to dobře dopadne.
Ich hoffe, alles geht klar.
- Doufejme, že mu můžeme věřit.
Ich hoffe, wir können ihm trauen.
Doufejme, že to zachrání devítku.
Ich hoffe, du schaffst es, neun Leben zu retten.
Wenn es nicht schon zu spät ist.
Teď doufejme, že přijde blesk.
Der Drachen ist aufgestiegen.
Doufejme, že se nevrátí zpět
- Wir wären eine leichte Beute.
Doufejme, že mají vůbec otevřeno.
Hoffent ich haben die überhaupt auf.
Doufejme, že to je důležitý.
Besser für dich, wenn sie wichtig ist.
Doufejme, že se Chloe nesesype.
Ich hoffe, sie reißt sich zusammen.
- Doufejme, že to není nakažlivé.
- Ich hoffe, es ist nicht ansteckend.
Doufejme, že jsme měli pravdu.
Ich hoffe bei Gott, dass wir recht haben.
Doufejme, že po mně vystřelí.
Ich hoffe, sie schießen auf mich.
Doufejme, že to dokáže znovu.
Ich hoffe, er kann es wieder.
Doufejme, že se brzy uzdraví
Er sollte sich lieber wieder erholen.
Doufejme, že k tomu nedojde.
Ich hoffe, dazu wird es nicht kommen.
- Doufejme, že ji budeme potřebovat.
- Ich hoffe, wir werden es brauchen.
Doufejme, že to bude fungovat.
Mit Glück wird alles gut werden.
Teď doufejme, že to zvládne.
Und sie sind zuversichtlich, dass sie das durchsteht.
Doufejme, že se to zlepší.
Ich hoffe, dass ihr uns dennoch eine gute Vorstellung liefert.
Doufejme, že Jack oba opraví.
Jack muss die Drohnen finden und reparieren.
Doufejme, že to nemá taky.
Hoffendlich hat er es nicht auch.
Doufejme, že příští rok to jeden dokáže.
Das nächste Schuljahr kommt bestimmt.
Doufejme, že Sheppard bude mít stejné štěstí.
Ich hoffe, Sheppard hat auch soviel Glück.
-Doufejme, že u nás nemá pojistku!
- Solange wir ihn nicht versichern!
Doufejme, že to není tak úplně pravda.
Ich gehe das Risiko ein, dass es nicht ganz wahr ist.
Doufejme, že děda vypnul transportní paprsek.
Ich hoffe, der alte Mann hat den Fangstrahl lahm gelegt.
No, doufejme že tě bude podvádět.
-Nun, du hoffst, dass er dich betrügt?
Doufejme, že tentokrát mi budou věnovat pozornost.
Aber jetzt werden sie hören müssen.
Doufejme, že to pomůže s identifikací.
Ich hoffe, wir können sie damit identifizieren.
Doufejme, že je takový, jak tvrdíte.
Dann hoffe ich, er ist so gut, wie Sie behaupten.
Doufejme, že nebudou taky tak pít.
Wenn sie nur dem Alkohol fernbleiben.
To by je mělo zastavit doufejme.
Das sollte ihn aufhalten. Hoffe ich jedenfalls.
Nejlepší léta jsou doufejme teprve před námi.
Ich hoffe, die Besten kommen noch.
Doufejme, že Britové je udrží daleko.
Es wäre furchtbar, wenn sie hier auftauchen würden.
Ok. Doufejme, že se to povede.
Darauf fällt er nicht rein.
Doufejme, že to nebudeme muset použít.
Ich hoffe, wir brauchen sie gar nicht erst.
Doufejme, že tenhle blbeček bude mít úspěch.
Wenn der Idiot nur nichts vermasselt.
Doufejme, že to stojí za to.
Hoffe, dass es das wert ist.
Doufejme, že všechno bude proudit správným směrem.
Damit alles schön glatt läuft.
Doufejme, že se to dá ještě zrušit.
Ich hoff, ich kann ihn noch absagen.
- Doufejme, že nějaké odlišnosti mezi námi.
Ob es Unterschiede zwischen uns gibt, hoffe ich mal.
Doufejme, že se váš přítel ozve.
Ich hoffe, dass wir von ihrem Freund hören.
Doufejme, že již brzy přijede opravdová osobnost.
Bald kommt ein echter Star.
- Doufejme, že tu najdeme vhodného dárce.
- Ich hoffe, wir finden Spender.
Doufejme, že se sám pokusí o návrat.
Das hat mit einem anderen Gesetz zu tun, dem wir gehorchen müssen.
Ale doufejme, že si najdu druhou práci.
Aber ich werde einen Nebenjob suchen.
Doufejme, že se Lexy bude líbit živůtek.
So, das bist du fünf Minuten.
Doufejme, že nás odsud rychle dostane.
Der wird uns schnell hier rausbringen.
Jo, doufejme, že pořád ještě fungujem.
Ja. Das heißt, falls ich noch im Geschäft bin.
Doufejme, že to je blízko jeho domu.
Ich wette, es ist nicht weit von zu Hause.
Doufejme, že se o něj Junior postará.
Möge Junior dafür sorgen, dass es so bleibt.
Jenom doufejme, že to nejsou piráti.
Bete, dass es keine Piraten sind.
Doufejme, že to je jen nervový šok.
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
Doufejme, že toto ubytování vám bude vyhovovat.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
Doufejme jen, že nějaký robot všechy nezmasakruje.
- Doufejme, že je tam pořád ten přijímač?
Ist da noch ein Receiver?
A doufejme, že to film dokáže předvést.
Na ja, ich hoffe, dieser Film wird dazu beitragen.
Doufejme, že to bylo na souši.
Ich habe zwei vollständige Scans durchgeführt.
- Doufejme, že to bude zítra ráno.
No, doufejme, že na to znovu zapomenu.
Ich hoffe, ich vergesse alles wieder.
Doufejme, že budete stejně zuřivě pronásledován.
Mögen andere dich ebenso gnadenlos jagen.
Doufejme, že ho příští rok vezmou!
Lass uns die Daumen drücken, dass seine Anmeldung dieses Jahr akzeptiert wird.
Doufejme, že si jeho zmizení nikdo nevšimne.
Dann haben wir 'ne Chance, dass keiner vorläufig von seinem Verschwinden erfährt.
Doufejme, že to pravidla souboje umožní.
Ich hoffe, die Regeln des Zweikampfes werden das nicht verhindern.
Ale doufejme, že to nebude nutné.
Ich hoffe, dass wir Sie nicht verteidigen müssen.
Doufejme, že ji nebudeme muset použít.
- Mit Glück werden wir sie nicht brauchen.
Doufejme, že ten větrák bude fungovat.
Ich hoffe, die Ventilatoren funktionieren.
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
- No doufejme, že tě ta pýcha uživí.
Du willst sagen, dass Vulkanier deine Hausaufgaben stahlen?
Jen doufejme, že nebude pozdě. Držím palce.
Ich hoffe nur, dass es nicht schon zu spät ist, ich drücke dir die Daumen.
Automaticky vytvoří (doufejme) rozumný lilo. conf pro váš systém
Generiert automatisch eine sinnvolle" lilo.conf" für Ihr System
Proto doufejme, že bude i symbolem roku 2008!
Möge er daher zum Symbol dieses Jahres 2008 werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme nyní, že se budou i politické strany chovat zodpovědně.
Jetzt erwarten wir, dass auch die Parteien politische Reife beweisen.
Doufejme, že diskuse na summitu otevřená, upřímná a především plodná.
Ich hoffe, dass die Debatte bei dem Gipfeltreffen offen, ehrlich und vor allem fruchtbar sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že se vejde s tím kloboukem do auta.
- Was? Das? Gefällt er dir nicht?
Doufejme, že půjdou pryč, až zjistí, že se sem nedostanou!
Ich hoffe, dass sie verschwinden, wenn sie merken, dass sie nicht reinkommen.
Nicméně, po dnešním večeru bude doufejme blíže svému cíli.
Jedenfalls wird er heute Nacht seinem Ziel etwas näher kommen. Hoffe ich.
Doufejme, že se v mlze už nikdo neztratí.
Ich hoffe, niemand sonst verirrt sich in dem Nebel da draußen.
Doufejme, že jako první nepotkal ty "útočné agresory".
Wenn er nicht zuerst auf die Aggressoren stößt.