Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporuji nezávislost Gruzie, ale není moudré popichovat ruského medvěda v jeho vlastním doupěti.
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neohroženě se postaví nepříteli a zažene ho zpět do jeho doupěte.
Und lässt nicht locker, jagt ihn in seine Höhle zurück!
Tak, jak byl pokálen bahnem, s vousem svým ježatým a s vlasem rozcuchaným, muž ten zdál se náležeti k oněm starým divochům, kteříž bydlívali v doupatech na svahu pahrbkův.
So schlammbespritzt, mit dem zottigem Bart und dem verfilztem Haar hätte er gut und gerne zu den Wilden gehören können, die in den Höhlen auf den Hügeln gehaust hatten.
Triple Killer zůstává v pohodě, uvolněný v doupěti svého nepřítele.
Der dreifach-Mörder bleibt in der Höhle des Feindes locker.
Copak se mu doopravdy zachtělo, aby se ten teplý pokoj, útulně zařízený nábytkem, proměnil v jakési doupě, kde by si pak ovšem nerušeně mohl všude lézt, ale také by zároveň rychle nadobro zapomněl na svou lidskou minulost?
Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?
Byla to od tebe velká služba, že jsi vstoupil do doupěte zvířete.
Es war viel verlangt, die Höhle des Löwen zu betreten.
V níž se nit vyprávění vrací k panu Faginovi a spol. Mezitímco se ve venkovském špitále odehrávaly tyto události, seděl pan Fagin ve svém starém doupěti - v témž, z něhož dívka odvedla Olivera - u líného, čadivého ohně a dumal.
Fünfundzwanzigstes Kapitel Worin unsere Geschichte zu Herrn Fagin und Genossen zurückkehrt. Während sich diese Ereignisse im Armenhause zutragen, saß Herr Fagin am rauchenden Kamin, still vor sich hinbrütend, in seiner alten Höhle, aus der Oliver von Nancy neulich abgeholt worden war.
Tato mláďata jsou 5 týdnů stará a jsou připravena, se přesunout do nového doupě.
Diese Jungen sind nun 5 Wochen alt und bereit, eine neue Höhle für sich zu suchen.
Vlka jsem zabil v jeho doupěti.
Ich hab den Wolf getötet, in seiner Höhle.
Všechna ta tajná místa, doupata a skrýše, které znají jen děti.
All diese geheimen kleinen Orte, die Höhlen und Verstecke, die nur ein Kind kennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tvůj krok mě jako hudba vyláká z doupěte.
Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
Když půjdeme teď, můžeme ho najít spícího v doupěti a zabít ho ve spánku.
Gehen wir jetzt, könnten wir seinen Bau finden, und ihn im Schlaf töten.
Rosiiny oči zabloudily ke kořenům stromu, pod nimiž si lišky udělaly své doupě a opět se jí dotkl ten pocit déj? vu.
Rosies Blick wanderte zu den Wurzeln des Baums, unter denen die Füchse ihren Bau hatten, und das Gefühl von déjà vu kam wieder über sie.
Dnes v noci jsi je viděla v doupěti.
Heute hast du sie in ihrem Bau gesehen.
Kosti 50 mužú jsou rozházené kolem jeho doupěte.
Die Knochen von ganzen 50 Männern liegen verstreut um ihren Bau.
Může jít o doupě nebo pokračuje dál.
Es könnte ein Bau sein, oder es könnte tief rein gehen.
Už mě unavuje, že využíváš můj dům jako doupě pro svéhlavé vlky.
Ich bin es langsam leid, dass ihr meine Bude als Bau für eigensinnige Wölfe nutzt.
Poraněná se doplazila do doupěte, kde ona i čtyři liščata uhynuli.
Verletzt kroch sie in ihren Bau zurück, wo sie und ihre vier Jungen starben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Sammy, čí je tohle doupě?
Sag mal, Sammy, wessen Loch ist das?
Už je dole ve svém doupěti a říká mámě, jak na nás vyzrál.
Er ist wieder in seinem Loch und erzählt, wie er uns überlistete.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "doupě"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Führerhauptquartier Wolfsschanze
Das ist ihr Unterschlupf.
Nějaké drogové doupě poblíž?
Irgendwelche Crackhäuser in der Nachbarschaft?
Mann, das ist vielleicht 'ne Hütte!
- Das ist eine Drogenhöhle.
Das ist eine schöne Bude.
Das ist eine Sündenhöhle.
- Uns den anderen verfüttern.
-Bývalo to feťácké doupě.
Das war mal eine LSD-Bude.
Schöner Ort für einen Hort.
- Verbinden Sie mich mit der Wolfsschanze.
Du weißt schon, eine Art Männerhöhle.
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
Tohle je pravý vrahovo doupě.
Oh, das ist ein echtes Killerversteck.
Takovéhle doupě si nemůžu dovolit.
Das kann ich mir nicht leisten.
Er hat sich eingenistet. Irgendwo in der Stadt.
Na feťácký doupě to nevypadá.
Sieht nicht aus wie ein Crack-Haus.
Tohle je přece hráčský doupě.
Wir sind im Glücksspielgeschäft.
- Tohle není typické čarodějnické doupě.
Das ist kein normales Hexenversteck.
- No, není to hlavní doupě.
- Es ist nicht das Hauptnest.
To feťácký doupě? Ani náhodou.
Ich schlafe auf keinen Fall in der Bruchbude.
V Louisianě je nějaký doupě.
Es ging um den Preis bei einem gewissen Louisiana-Betrug.
To je známé drogové doupě.
Es ist eine bekannte Drogenhütte.
Tohle místo je králičí doupě.
Ist wie ein Kaninchenbau hier.
JE TO OPRAVDU DOUPĚ ČARODĚJNICE?
Ist das wirklich ein Hexenort?
Das ist eine Wolfshöhle, Leute.
Tohle doupě-- máte tušení kde je?
Haben Sie eine Ahnung wo diese Wohnstatt ist?
Proč bych měl uklízet tohle doupě.
Warum muss ich den alten Mist aufräumen?
Našla jsem tvý doupě, ty malej zmrde.
Jetzt hab ich dich gefunden, Arschloch.
DOUPĚ ASASÍNŮ Musím mluvit s našimi hosty.
DAS VERSTEC der HASSANSINE ich muss mit unseren Gästen sprechen.
To doupě zla se jmenuje Kageno Steel.
Sie ist Teil des Kageno-Stahlimperiums.
Je na čase vymýst doupě chlupů.
Zeit, die Schamhaarhaufen zusammenzufegen.
Vždyť to bylo vlastně gangsterské doupě.
Die Yankis liebten seine Produkte!
Bylo to doupě neřesti, když jsi odešla.
Es war schon ein mieses Dreckloch, als du gegangen bist.
- Říkal, že je to hráčské doupě.
- Er sagte, es sei eine Spielhölle.
Ježíši Kriste, to je feťácký doupě.
Großer Gott, ist das Disneyland?
A co náš podnájem, alkoholové doupě? Stornované?
WG und Kneipe sind also gestorben.
Jeho doupě je v Minas Morgul.
Minas Morgul ist sein Sitz.
Myslím, že tohle je doupě viny.
Ich denke, sie hat sich schuldig gefühlt.
Jako třeba vyčistit to tvoje hráčské doupě.
Wie etwa deine Spielhöllen säubern.
Máte na mysli nějaké Wesenské drogové doupě?
Sprechen wir über eine Art von Wesen Crack-Haus?
Pánové, můj příbytek. Hvězda. Naše hvězdné doupě.
Meine Herren, meine bescheidene Behausung, das Stella, unser Sternenversteck.
Teeganino doupě bude muset počkat do zítřka.
Teegans Nutten-Viertel muss bis morgen Nacht warten.
Celý město je doupě hříchu a neřesti.
Die ganze Stadt ist ein Kaninchenbau für die Gottlosen und die Bösen.
Jako doupě cracku, nebo vaření perníku?
Ein Cracklager oder ein Methlabor oder so etwas?
Pro tvou informaci, je to taky doupě královny tranzvestitů.
Zu deiner Info, es ist auch ein Treffpunkt für Drag Queens.
Prostě předělám ošetřovnu na opiové doupě, aby sis mohla šlehnout.
Wir verwandeln meine Krankenstation in eine Opiumhöhle, damit sie ein Nickerchen halten können.
A to podle mě není doupě prostituce, drog a pornografie.
Nicht ein Haus, wo es Drogen und Pornographie gibt.
Navrhlas mu šukací doupě a šukáš ho tam.
Zvedneš to ty a je to drogové doupě nebo tunel.
Du gehst ran, dann ist es eine Crackbude oder ein Tunnel.
Líbí se mi říkat doupě. Zní to tak hezky.
Arbeitszimmer, ich mag, wie das klingt.
Vidíš, co se stane, když holky hrají Dračí Doupě?
Siehst du jetzt, was passiert, wenn man Mädels D D spielen lässt?
Vrátil se do L.A. Vím, kde má doupě.
Zog nach L.A. Ich lass ihn dort aufsammeln.
Ohyzdné doupě. Váš domácí vás bude hledat, když se nevrátíte.
So erbärmlich wie diese Hütte hier ist, wird Euer Vermieter traurig sein, wenn Ihr nicht zurückkehrt.
Zřídil zde doupě pro něj, a čekal, až naskytne se příležitost.
Dort kettete er ihn an und wartete auf eine Gelegenheit.
Srdce moje zabušilo prudce ve mně, když jsem spatřil toto doupě.
Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah.
Tak, podívej, snažím se přijít na to, kde má ta věc doupě.
Also, ich versuche herauszufinden, wo sich diese Dinger verstecken.
A teď, když jsem ti zachránila život, bys mi mohl ukázat to tvé tajné doupě?
Nun, da ich dir gerade das Leben gerettet habe, wie wäre es, wenn du mir deinen geheimen Unterschlupf verrätst?
No Nemělo by být těžké najít něco lepšího.... než je králičí doupě pana Vincyho.
Nun, etwas Besseres als Mrs. Vincys Eintopf findet man leicht.
Bude to jeho doupě asi vysoko v horách. Zvoní mi v uších.
Anscheinend sind wir in einer Almhütte, in den Bergen.
Vsadím se, že je ještě v přívěsu, jestli z něj teď není drogové doupě.
Ich wette, dass es noch immer in seinem Wohnwagen ist, wenn es nicht auf dem Schrottplatz ist.
To ale neuděláte, pak by totiž našli ve vaší chladničce opiové doupě!
Das tun Sie aber nicht wegen der Opiumhöhle in Ihrem Kühlschrank!
A dokonce i malé doupě nepravostí, které si zřídil pro jeho čachry s perníkem.
Sogar die kleine Lasterhöhle für seine Meth-süchtige Freundin.
Když pobýval v Prusku, dával přednost svému lesnímu velitelskému stanovišti „Vlčí doupě".
Wenn er sich in Preußen aufhielt, bevorzugte er sein Hauptquartier im Wald, den "Wolfsbau".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po triumfálním vítězství nad zlými hipíky obrací Mýval a spol. svou pozornost na další doupě zla.
Nach dem triumphalen Sieg über die bösen Hippies vom burning man, Die Waschbärfreunde sind da
"Vlhký, Černý popel na špinavé krysí doupě usedá" "a s pachem zetlelého dřeva se mísí."
"Eine feuchte, schwarze Asche überzieht den Schmutz des kotdunklen Rattennests, vermischt sich mit dem Geruch von faulem Holz.
Když jsem byla malá, postavily jsme si doupě a hrály jsme si s klackama.
Als ich ein Kind war, bauten wir Baumhäuser und spielten mit Stecken.
S bývalým parťákem jsme jednou narazili na jedno jeho feťácký doupě.
Mein alter Partner und ich sind damals auf eine seiner Steinhöhlen gestoßen.
Tam kde stálo doupě tělesnosti a zkaženosti, je nyní nádherný zářící chrám zasvětcený Pánu Bohu všemohoucímu!
Wo einst ein Pfuhl von Fleisch und Erniedrigung gewesen, gibt es nun einen prächtigen schimmernden Tempel gewidmet dem Allmächtigen Herrn Gott!
No, na pekelný doupě zlých špionů to tady dost dobře voní.
Für eine Hölle voller böser Spione, riecht dieser Ort köstlich.
Uspořádal jsi nájezd na doupě Bouryokudan a poslal jsi tucet lidí buď do nebe nebo do nemocnice.
Du hast eine Razzia in einem Bouryokudan Unterschlupf durchgezogen und dabei zehn Leute in den Himmel oder ins Krankenhaus geschickt.
"A učil je, " je psáno, "Můj dům bude zván domem modlitby, vy jste z něho však udělali doupě zlodějů
Mein Haus sei ein Gebetshaus und ihr habt daraus Räuberhöhle gemacht".
Divoká morčata (Cavia porcellus) jsou společenská zvířata, běhaví hlodavci, kteří si nevyhrabávají doupě, ale žijí v úkrytu a občas využívají doupata vyhrabaná jinými zvířaty.
Wilde Meerschweinchen (Cavia porcellus) sind gesellige, flinke Nagetiere, die selbst keine Baue anlegen, jedoch geschützt leben und von anderen Tieren angelegte Baue verwenden können.
No tak, to tu budeme sedět a kecat jako parta puberťaček, nebo budeme hrát Dračí Doupě, jako parta kluků, kteří s těmi holkami nikdy nebudou mít sex?!
Kommt schon, sitzen wir rum und schwätzen wie ein Haufen Teenager Mädchen, oder spielen wir D D wie ein Haufen Teenager Jungs, die niemals Sex mit den Teenage Mädchen haben werden?
Italská policie při této příležitosti trvala na odstranění transparentu, na němž byla uvedena věta z evangelia: "Můj dům bude zván domem modlitby, vy však jste z něho udělali doupě lupičů", zatímco tatáž policie vylepovala plakáty, které byly homofobní a zaměřené proti nesezdaným párům.
In diesem Rahmen bestand die italienische Polizei auf die Entfernung eines Transparents, das einen Gospeltext trug: "Mein Haus ist ein Bethaus, ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube." Dieselben Polizeikräfte ließen jedoch homophobe Plakate, die eheähnliche Gemeinschaften verurteilen, anschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte