Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doupě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doupě Höhle 36 Bau 8 Loch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doupěHöhle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podporuji nezávislost Gruzie, ale není moudré popichovat ruského medvěda v jeho vlastním doupěti.
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neohroženě se postaví nepříteli a zažene ho zpět do jeho doupěte.
Und lässt nicht locker, jagt ihn in seine Höhle zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jak byl pokálen bahnem, s vousem svým ježatým a s vlasem rozcuchaným, muž ten zdál se náležeti k oněm starým divochům, kteříž bydlívali v doupatech na svahu pahrbkův.
So schlammbespritzt, mit dem zottigem Bart und dem verfilztem Haar hätte er gut und gerne zu den Wilden gehören können, die in den Höhlen auf den Hügeln gehaust hatten.
   Korpustyp: Literatur
Triple Killer zůstává v pohodě, uvolněný v doupěti svého nepřítele.
Der dreifach-Mörder bleibt in der Höhle des Feindes locker.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se mu doopravdy zachtělo, aby se ten teplý pokoj, útulně zařízený nábytkem, proměnil v jakési doupě, kde by si pak ovšem nerušeně mohl všude lézt, ale také by zároveň rychle nadobro zapomněl na svou lidskou minulost?
Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?
   Korpustyp: Literatur
Byla to od tebe velká služba, že jsi vstoupil do doupěte zvířete.
Es war viel verlangt, die Höhle des Löwen zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
V níž se nit vyprávění vrací k panu Faginovi a spol. Mezitímco se ve venkovském špitále odehrávaly tyto události, seděl pan Fagin ve svém starém doupěti - v témž, z něhož dívka odvedla Olivera - u líného, čadivého ohně a dumal.
Fünfundzwanzigstes Kapitel Worin unsere Geschichte zu Herrn Fagin und Genossen zurückkehrt. Während sich diese Ereignisse im Armenhause zutragen, saß Herr Fagin am rauchenden Kamin, still vor sich hinbrütend, in seiner alten Höhle, aus der Oliver von Nancy neulich abgeholt worden war.
   Korpustyp: Literatur
Tato mláďata jsou 5 týdnů stará a jsou připravena, se přesunout do nového doupě.
Diese Jungen sind nun 5 Wochen alt und bereit, eine neue Höhle für sich zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlka jsem zabil v jeho doupěti.
Ich hab den Wolf getötet, in seiner Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta tajná místa, doupata a skrýše, které znají jen děti.
All diese geheimen kleinen Orte, die Höhlen und Verstecke, die nur ein Kind kennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vlčí doupě Wolfsschanze

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "doupě"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlčí doupě
Führerhauptquartier Wolfsschanze
   Korpustyp: Wikipedia
To je jejich doupě.
Das ist ihr Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké drogové doupě poblíž?
Irgendwelche Crackhäuser in der Nachbarschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je doupě!
Mann, das ist vielleicht 'ne Hütte!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to feťácký doupě.
- Das ist eine Drogenhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
To je prima doupě.
Das ist eine schöne Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ďáblovo doupě.
Das ist eine Sündenhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to drogový doupě!
Es war ein Drogenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
-Nakrmí námi své doupě.
- Uns den anderen verfüttern.
   Korpustyp: Untertitel
-Bývalo to feťácké doupě.
Das war mal eine LSD-Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné místo pro doupě.
Schöner Ort für einen Hort.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi Vlčí doupě.
- Verbinden Sie mich mit der Wolfsschanze.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to to doupě?
War es ein Drogenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako mužské doupě.
Du weißt schon, eine Art Männerhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
DOUPĚ ZLA V TUTÉŽ DOBU
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pravý vrahovo doupě.
Oh, das ist ein echtes Killerversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle doupě si nemůžu dovolit.
Das kann ich mir nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Někde ve městě má doupě.
Er hat sich eingenistet. Irgendwo in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Na feťácký doupě to nevypadá.
Sieht nicht aus wie ein Crack-Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přece hráčský doupě.
Wir sind im Glücksspielgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není typické čarodějnické doupě.
Das ist kein normales Hexenversteck.
   Korpustyp: Untertitel
- No, není to hlavní doupě.
- Es ist nicht das Hauptnest.
   Korpustyp: Untertitel
To feťácký doupě? Ani náhodou.
Ich schlafe auf keinen Fall in der Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
V Louisianě je nějaký doupě.
Es ging um den Preis bei einem gewissen Louisiana-Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
To je známé drogové doupě.
Es ist eine bekannte Drogenhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je králičí doupě.
Ist wie ein Kaninchenbau hier.
   Korpustyp: Untertitel
JE TO OPRAVDU DOUPĚ ČARODĚJNICE?
Ist das wirklich ein Hexenort?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlčí doupě lidi.
Das ist eine Wolfshöhle, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle doupě-- máte tušení kde je?
Haben Sie eine Ahnung wo diese Wohnstatt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl uklízet tohle doupě.
Warum muss ich den alten Mist aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem tvý doupě, ty malej zmrde.
Jetzt hab ich dich gefunden, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
DOUPĚ ASASÍNŮ Musím mluvit s našimi hosty.
DAS VERSTEC der HASSANSINE ich muss mit unseren Gästen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To doupě zla se jmenuje Kageno Steel.
Sie ist Teil des Kageno-Stahlimperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vymýst doupě chlupů.
Zeit, die Schamhaarhaufen zusammenzufegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to bylo vlastně gangsterské doupě.
Die Yankis liebten seine Produkte!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to doupě neřesti, když jsi odešla.
Es war schon ein mieses Dreckloch, als du gegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal, že je to hráčské doupě.
- Er sagte, es sei eine Spielhölle.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši Kriste, to je feťácký doupě.
Großer Gott, ist das Disneyland?
   Korpustyp: Untertitel
A co náš podnájem, alkoholové doupě? Stornované?
WG und Kneipe sind also gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho doupě je v Minas Morgul.
Minas Morgul ist sein Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle je doupě viny.
Ich denke, sie hat sich schuldig gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba vyčistit to tvoje hráčské doupě.
Wie etwa deine Spielhöllen säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na mysli nějaké Wesenské drogové doupě?
Sprechen wir über eine Art von Wesen Crack-Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, můj příbytek. Hvězda. Naše hvězdné doupě.
Meine Herren, meine bescheidene Behausung, das Stella, unser Sternenversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Teeganino doupě bude muset počkat do zítřka.
Teegans Nutten-Viertel muss bis morgen Nacht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý město je doupě hříchu a neřesti.
Die ganze Stadt ist ein Kaninchenbau für die Gottlosen und die Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako doupě cracku, nebo vaření perníku?
Ein Cracklager oder ein Methlabor oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvou informaci, je to taky doupě královny tranzvestitů.
Zu deiner Info, es ist auch ein Treffpunkt für Drag Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě předělám ošetřovnu na opiové doupě, aby sis mohla šlehnout.
Wir verwandeln meine Krankenstation in eine Opiumhöhle, damit sie ein Nickerchen halten können.
   Korpustyp: Untertitel
A to podle mě není doupě prostituce, drog a pornografie.
Nicht ein Haus, wo es Drogen und Pornographie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhlas mu šukací doupě a šukáš ho tam.
So war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedneš to ty a je to drogové doupě nebo tunel.
Du gehst ran, dann ist es eine Crackbude oder ein Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi říkat doupě. Zní to tak hezky.
Arbeitszimmer, ich mag, wie das klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co se stane, když holky hrají Dračí Doupě?
Siehst du jetzt, was passiert, wenn man Mädels D D spielen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se do L.A. Vím, kde má doupě.
Zog nach L.A. Ich lass ihn dort aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ohyzdné doupě. Váš domácí vás bude hledat, když se nevrátíte.
So erbärmlich wie diese Hütte hier ist, wird Euer Vermieter traurig sein, wenn Ihr nicht zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídil zde doupě pro něj, a čekal, až naskytne se příležitost.
Dort kettete er ihn an und wartete auf eine Gelegenheit.
   Korpustyp: Literatur
Srdce moje zabušilo prudce ve mně, když jsem spatřil toto doupě.
Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah.
   Korpustyp: Literatur
Tak, podívej, snažím se přijít na to, kde má ta věc doupě.
Also, ich versuche herauszufinden, wo sich diese Dinger verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, když jsem ti zachránila život, bys mi mohl ukázat to tvé tajné doupě?
Nun, da ich dir gerade das Leben gerettet habe, wie wäre es, wenn du mir deinen geheimen Unterschlupf verrätst?
   Korpustyp: Untertitel
No Nemělo by být těžké najít něco lepšího.... než je králičí doupě pana Vincyho.
Nun, etwas Besseres als Mrs. Vincys Eintopf findet man leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jeho doupě asi vysoko v horách. Zvoní mi v uších.
Anscheinend sind wir in einer Almhütte, in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že je ještě v přívěsu, jestli z něj teď není drogové doupě.
Ich wette, dass es noch immer in seinem Wohnwagen ist, wenn es nicht auf dem Schrottplatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
To ale neuděláte, pak by totiž našli ve vaší chladničce opiové doupě!
Das tun Sie aber nicht wegen der Opiumhöhle in Ihrem Kühlschrank!
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce i malé doupě nepravostí, které si zřídil pro jeho čachry s perníkem.
Sogar die kleine Lasterhöhle für seine Meth-süchtige Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Když pobýval v Prusku, dával přednost svému lesnímu velitelskému stanovišti „Vlčí doupě".
Wenn er sich in Preußen aufhielt, bevorzugte er sein Hauptquartier im Wald, den "Wolfsbau".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po triumfálním vítězství nad zlými hipíky obrací Mýval a spol. svou pozornost na další doupě zla.
Nach dem triumphalen Sieg über die bösen Hippies vom burning man, Die Waschbärfreunde sind da
   Korpustyp: Untertitel
"Vlhký, Černý popel na špinavé krysí doupě usedá" "a s pachem zetlelého dřeva se mísí."
"Eine feuchte, schwarze Asche überzieht den Schmutz des kotdunklen Rattennests, vermischt sich mit dem Geruch von faulem Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, postavily jsme si doupě a hrály jsme si s klackama.
Als ich ein Kind war, bauten wir Baumhäuser und spielten mit Stecken.
   Korpustyp: Untertitel
S bývalým parťákem jsme jednou narazili na jedno jeho feťácký doupě.
Mein alter Partner und ich sind damals auf eine seiner Steinhöhlen gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde stálo doupě tělesnosti a zkaženosti, je nyní nádherný zářící chrám zasvětcený Pánu Bohu všemohoucímu!
Wo einst ein Pfuhl von Fleisch und Erniedrigung gewesen, gibt es nun einen prächtigen schimmernden Tempel gewidmet dem Allmächtigen Herrn Gott!
   Korpustyp: Untertitel
No, na pekelný doupě zlých špionů to tady dost dobře voní.
Für eine Hölle voller böser Spione, riecht dieser Ort köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádal jsi nájezd na doupě Bouryokudan a poslal jsi tucet lidí buď do nebe nebo do nemocnice.
Du hast eine Razzia in einem Bouryokudan Unterschlupf durchgezogen und dabei zehn Leute in den Himmel oder ins Krankenhaus geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
"A učil je, " je psáno, "Můj dům bude zván domem modlitby, vy jste z něho však udělali doupě zlodějů
Mein Haus sei ein Gebetshaus und ihr habt daraus Räuberhöhle gemacht".
   Korpustyp: Untertitel
Divoká morčata (Cavia porcellus) jsou společenská zvířata, běhaví hlodavci, kteří si nevyhrabávají doupě, ale žijí v úkrytu a občas využívají doupata vyhrabaná jinými zvířaty.
Wilde Meerschweinchen (Cavia porcellus) sind gesellige, flinke Nagetiere, die selbst keine Baue anlegen, jedoch geschützt leben und von anderen Tieren angelegte Baue verwenden können.
   Korpustyp: EU
No tak, to tu budeme sedět a kecat jako parta puberťaček, nebo budeme hrát Dračí Doupě, jako parta kluků, kteří s těmi holkami nikdy nebudou mít sex?!
Kommt schon, sitzen wir rum und schwätzen wie ein Haufen Teenager Mädchen, oder spielen wir D D wie ein Haufen Teenager Jungs, die niemals Sex mit den Teenage Mädchen haben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Italská policie při této příležitosti trvala na odstranění transparentu, na němž byla uvedena věta z evangelia: "Můj dům bude zván domem modlitby, vy však jste z něho udělali doupě lupičů", zatímco tatáž policie vylepovala plakáty, které byly homofobní a zaměřené proti nesezdaným párům.
In diesem Rahmen bestand die italienische Polizei auf die Entfernung eines Transparents, das einen Gospeltext trug: "Mein Haus ist ein Bethaus, ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube." Dieselben Polizeikräfte ließen jedoch homophobe Plakate, die eheähnliche Gemeinschaften verurteilen, anschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte