Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dout wehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doutwehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duj, duj, jen duj. Větře, jen duj.
Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dout"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám ti svůj písek, aby do něho mohl dout vítr.
Ich gebe dir meinen Sand, damit der Wind hineinblasen kann.
   Korpustyp: Literatur
"A jak si tak jedu, slyším trumpety dout.
"Und wie ich so fahre, höre ich einen tollen Klang."
   Korpustyp: Untertitel
Finalement, la pertinence de l'action communautaire résidera sans doute dans la connaissance des grandes questions locales et territoriales et des actions concrètes.
Schließlich wird sich die Zweckmäßigkeit der Gemeinschaftsmaßnahmen ohne jeden Zweifel in der Auseinandersetzung mit den großen örtlichen und regionalen Fragen und in konkreten Maßnahmen erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ce nouveau programme s'inscrira sans nul doute dans la continuité des multiples résolutions adoptées par le Conseil européen à partir du plan d'action décidé à Tampere en 1999.
Dieses neue Programm wird sich mit Sicherheit in die Kontinuität zahlreicher Entschließungen einfügen, die ausgehend von dem 1999 in Tampere beschlossenen Aktionsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Le problème de la définition des "besoins propres" est sans aucun doute le plus délicat dans l'application de la directive 92/12/CEE.
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG.
   Korpustyp: EU DCEP
Nul doute que cette clarification doive beaucoup au dialogue nourri depuis 5 ans entre le Parlement et les dirigeants de la BEI (qui s’y sont prêtés d’ailleurs avec une bonne volonté dont il y a tout lieu de les féliciter).
Ohne jeden Zweifel verdankt diese Klarstellung viel dem ständigen Dialog, der seit fünf Jahren zwischen dem Parlament und der Führung der EIB stattfindet (Letztere hat dabei einen guten Willen bewiesen, zu dem man sie beglückwünschen muss).
   Korpustyp: EU DCEP
Sans doute le Traité Constitutionnel devrait-il faire cesser l'essentiel évoqués aux points 3 et 4 des errements en associant le Parlement à la législation dans ce domaine, en étendant au troisième pilier la compétence juridictionnelle de la Cour et en élargissant le droit de recours des individus.
Zweifellos dürfte der Verfassungsvertrag den wesentlichen, unter Punkt 3 und 4 angesprochenen Fehlentwicklungen durch Beteiligung des Parlaments an der Rechtssetzung in diesem Bereich, durch Erweiterung des dritten Pfeilers um die Rechtssprechungsgewalt des Gerichtshofes und durch Ausweitung des Klagerechts von Privatpersonen Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP