Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dovážet importieren 216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovážet

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebude už třeba dovážet led.
Das Eis müsste nicht mehr geliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ty to budeš dovážet?
Und Sie liefern es selbst aus?
   Korpustyp: Untertitel
dovážet nebo vyvážet pod tímto označením výrobky;
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
   Korpustyp: EU
dovážet do Unie petrochemické produkty, pokud:
petrochemische Erzeugnisse in die Union einzuführen,
   Korpustyp: EU
dovážet dřevěné uhlí do Unie, pokud:
Holzkohle in die Union einzuführen,
   Korpustyp: EU
dovážet či vyvážet pod tímto označením výrobky;
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
   Korpustyp: EU
- Proč se nesmí dovážet Peptid T?
Wieso halten Sie T-Peptid zurück, Richard?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že chtějí začít dovážet heroin.
Auf der Straße heißt es, sie schmuggeln bald auch Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Když otec svolí, začneme dovážet ve velkém.
Wenn Papa sein Okay gibt, erzähl ich dir von der richtig guten Ware.
   Korpustyp: Untertitel
USA jsou nuceny včely dovážet, aby vyrovnaly ztráty.
In den USA müssen inzwischen Bienen importiert werden, um die Verluste auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme přece něco tak nepřijatelného dovážet do EU.
Wir können nicht wollen, dass diese Abscheulichkeit in die EU importiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochybuji o tom, protože takřka všechen zemní plyn musíme dovážet.
Das stelle ich in Frage, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil unser Erdgasbedarf fast ausschließlich aus Importen gedeckt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se přestane dovážet, sto tisíc lidí přijde o práci.
Wenn man den Drogenschmuggel unterbinden würde, wären 100.000 Leute arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Když pro něj bude něco dovážet do země.
I -- wenn sie etwas ausgeliefert in das Land für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně budete dovážet do Stocktonu místo do Mendocina.
Du transportierst die Waffen jetzt nach Stockton, statt Mendocino.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří lze dovážet:
Behandelte Federn, Federteile und Daunen dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
   Korpustyp: EU
dovážet do Unie surovou ropu nebo ropné produkty, pokud
Rohöl oder Erdölerzeugnisse in die Union einzuführen, wenn sie
   Korpustyp: EU
dovážet íránskou surovou ropu nebo ropné produkty do Unie, pokud
Rohöl oder Erdölerzeugnisse in die Union einzuführen,
   Korpustyp: EU
Na čínský trh se dusičnan amonný nadále dovážet nesmí.
Ferner ist der chinesische Markt für Einfuhren von AN nach wie vor geschlossen.
   Korpustyp: EU
Naše potřeba dovážet energii v roce 2030 dosáhne 65 %.
Unser Bedarf an Importen wird bis zum Jahr 2030 auf 65 % ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se drogovým kartelům úspěšně daří dovážet do Miami drogy.
Doch es ist den Kartellen gelungen, Drogen nach Miami zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci této kvóty lze dovážet pouze celá hovězí okruží.
Im Rahmen dieses Kontingents darf nur ganzes Saumfleisch eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Dovozními licencemi vzniká povinnost dovážet z dané země.
Einfuhrlizenzen sind gebunden an die Verpflichtung, aus dem betreffenden Land einzuführen.
   Korpustyp: EU
dovážet do Unie ropu nebo ropné produkty, pokud
Rohöl oder Erdölerzeugnisse in die Union einzuführen, wenn sie
   Korpustyp: EU
S uvedenými licencemi vzniká povinnost dovážet z konkrétní země;
Einfuhrlizenzen sind gebunden an die Verpflichtung, aus dem betreffenden Land einzuführen;
   Korpustyp: EU
Chci říct, asi si nechává dovážet alkohol z New Yorku.
Ich meine, er muss sich seinen Schnaps von New York hertransportieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ho budu denně dovážet přímo z Cardassie.
Ich werde tägliche Lieferungen von Cardassia organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. vám bude dovážet takovéhle dárky, vy budete dál povyšovat.
S.H.I.E.L.D. liefert weiterhin Geschenke, wie dieses. Sie werden weiter befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě skla začal dovážet ohromné spousty čaje, který pak denně popíjeli muži i ženy žádostiví novinek.
Er importierte, zusammen mit den Kristallgefäßen, riesige Mengen von Tee, die täglich von Männern und Frauen mit Durst auf etwas Neues konsumiert wurden.
   Korpustyp: Literatur
Největší vývozní země Rusko, Ukrajina, Čína a Mexiko již byly donuceny dovážet, aby zajistily své dodávky.
Die größten Ausfuhrländer (Russland, Ukraine, China und Mexiko) mussten zur Sicherstellung ihrer Versorgung bereits auf Importe zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veterinární léčivý přípravek dovážet, prodávat, dodávat a/ nebo používat potřebuje oprávnění udělené příslušným úřadem členského státu.
beabsichtigt, das Tierarzneimittel einzuführen, zu verkaufen, zu liefern und/oder anzuwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě ekologických důsledků to má rovněž hospodářský dopad, protože je nutné stále více medu dovážet.
Dies hat neben ökologischen auch wirtschaftliche Auswirkungen, da immer mehr Honig importiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme dovážet energii, avšak bezpečným způsobem, a chceme vyvážet demokracii a lidská práva.
Wir wollen Energieimport - dabei wollen wir Sicherheit -, und wir wollen Export von Demokratie und von Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptáte se nás: proč máme z Pákistánu dovážet právě textilní výrobky?
Man hat uns gefragt: Warum Textilien aus Pakistan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský cigaretový průmysl bude nadále vyrábět cigarety, pouze tabák se bude dovážet ze třetích zemí.
Die europäische Zigarettenindustrie wird auch weiterhin Zigaretten herstellen, und der ganze Tabak wird einfach aus Drittländern eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU bude v roce 2030 dovážet 90 % ropy a 80 % zemního plynu.
Bis ins Jahr 2030 wird der Importanteil der EU für Öl bei 90% und für Gas bei 80% liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, je tu fakt, že musíme do Evropy dovážet zemní plyn.
Es geht erstens darum, dass wir Gas nach Europa bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknete jen: inu, na tom opravdu nezáleží - a tyto přípravky se budou stejně dál dovážet?
Werden Sie einfach sagen: Nun, das tut nicht wirklich etwas zur Sache, diese Produkte kommen ohnehin hier herein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadů odborníků bude do roku 2030 dovážet 70 % požadované energie.
Expertenschätzungen zufolge wird dieser Anteil bis 2030 auf 70 % des Energiebedarfs ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Vietkong začal dovážet heroin, aby získal finance Shadow Company celou tu akci zlikvidovala.
Die Nordvietnamesen handelten mit Heroin, um Vietkongs zu finanzieren. Wir zerstörten alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby se musely i nadále dovážet z Normandie vzdálené přes 650 km a nebezpečně se tenčily.
Nachschub musste aus der Normandie geliefert werden, aus über 600 km Entfernung, und wurde gefährlich knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Do Společenství se mohou dovážet níže uvedené produkty, pouze jsou-li splněny tyto podmínky:
Folgende Erzeugnisse dürfen in die Gemeinschaft nur eingeführt werden, wenn die nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Tukové deriváty lze dovážet, pokud veterinární osvědčení přiložené k zásilce potvrzuje:
Fettderivate dürfen eingeführt werden, wenn die Veterinärbescheinigung, die der Sendung beiliegt, folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 90/14/EHS [2] stanoví seznam třetích zemí, z nichž lze sperma skotu dovážet.
Die Entscheidung 90/14/EWG der Kommission [2] enthält die Liste der Drittländer, aus denen Rindersperma eingeführt werden darf.
   Korpustyp: EU
Hanita začala přezkoumávaný výrobek dovážet do Společenství až poté, co byla platná opatření rozšířena.
Hanita begann erst nach der Ausweitung der Maßnahmen, die von der Überprüfung betroffene Ware in die Gemeinschaft auszuführen.
   Korpustyp: EU
Lhůta mezi vydáním a možností dovážet na základě těchto licencí je velmi dlouhá.
Bei diesen Lizenzen ist der Zeitraum zwischen der Erteilung und der Einfuhrmöglichkeit besonders lang.
   Korpustyp: EU
Podle rozhodnutí 2006/656/ES je povoleno dovážet některé okrasné ryby z Malajsie do Společenství.
Gemäß Entscheidung 2006/656/EG sind Einfuhren bestimmter Zierfische aus Malaysia in die Gemeinschaft zugelassen.
   Korpustyp: EU
Do Unie se mohou dovážet níže uvedené produkty pouze za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
Folgende Erzeugnisse dürfen in die Union nur eingeführt werden, wenn die nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
A jelikož Británie neprodukuje průmyslové výrobky nižší třídy, musí je dovážet.
Und da Großbritannien keine Billigwaren mehr produziert, müssen sie importiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle těchto požadavků by se uvedené směsné produkty měly zejména dovážet pouze ze schválených třetích zemí.
Gemäß diesen Anforderungen sollten diese zusammengesetzten Erzeugnisse insbesondere nur aus zugelassenen Drittländern eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Japonsku by tudíž mělo být povoleno dovážet do Unie čerstvé hovězí maso.
Daher sollte Japan gestattet werden, frisches Rindfleisch in die Union einzuführen.
   Korpustyp: EU
V každém případě se účel uložení opatření a případně přijetí závazku netýká možnosti uživatelů dovážet.
In jedem Fall geht es bei der Einführung von Maßnahmen und gegebenenfalls bei der Annahme einer Verpflichtung nicht darum, den Verwendern die Möglichkeit zu geben, Einfuhren zu tätigen.
   Korpustyp: EU
Zásilky spermatu z třetích zemí lze dovážet do Společenství pouze v případě, že splňují následující podmínky:
Sendungen mit Sperma dürfen nur dann aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführt werden, wenn sie folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Avšak předměty ošetřené těmito biocidy se stále smí dovážet do Společenství.
Mit derartigen Bioziden behandelte Erzeugnisse dürfen aber nach wie vor in die Gemeinschaft eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nemá smysl skladovat rtuť pocházející z EU a zároveň ji dovážet k důvodnému využití v EU.
Es hat keinen Sinn, Quecksilber mit Ursprung in der EU zu lagern und gleichzeitig Quecksilber für berechtigte Verwendungszwecke in die EU einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle směrnice 2000/29/ES se nesmějí do Společenství dovážet sadbové brambory pocházející z Kanady.
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG dürfen Pflanzkartoffeln mit Ursprung in Kanada nicht in die Gemeinschaft verbracht werden.
   Korpustyp: EU
Účinné látky se smějí dovážet, pouze jsou-li splněny tyto podmínky:
Wirkstoffe dürfen nur eingeführt werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Pro usnadnění obchodu mezi Společenstvím a třetími zeměmi mělo by být možné dovážet produkty z odvětví vepřového masa bez povinnosti dovážet je ze země původu, která však musí být ze statistických důvodů uvedena v kolonce 8 dovozní licence.
Zur Erleichterung des Handels zwischen der Gemeinschaft und den Drittländern sollten die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die eingeführten Erzeugnisse des Schweinefleischsektors nicht unbedingt aus dem Ursprungsland stammen müssen. Dieses Ursprungsland sollte jedoch aus statistischen Gründen in Feld 8 der Einfuhrlizenz vermerkt werden.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že bychom se měli soustředit na LNG, rozvíjet technologie, budovat terminály LNG a dovážet plyn z celého světa.
Ich denke, wir sollten uns auf LNG, die Entwicklung von Technologien, den Bau von LNG-Kopfstationen und die Lieferung von Gas aus der ganzen Welt konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritici chtějí, aby Německo zvýšilo svůj příspěvek ke globální poptávce tím, že bude více dovážet a méně vyvážet.
Die Kritiker wollen, dass Deutschland seinen Beitrag an der globalen Nachfrage erhöht, indem es mehr importiert und weniger exportiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní jej musí začít dovážet a zároveň hledat nové uplatnění pro zemědělské podniky, které se dosud pěstováním cukrovky zabývaly.
Nun muss das Land anfangen, Zucker einzuführen und gleichzeitig nach neuen Möglichkeiten für die Betriebe, die bisher Zuckerrüben angebaut haben, suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně se ale bude ze třetích zemí dál dovážet zboží produkované podle nižších norem pro životní podmínky zvířat.
Gleichzeitig werden jedoch Erzeugnisse, die unter schlechteren Tierschutznormen hergestellt werden, weiterhin aus Drittländern importiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti musíme zajistit naši schopnost dovážet plyn jak přes různé tranzitní země, tak i z různých zemí vývozních.
In dieser Hinsicht müssen wir dafür sorgen, dass wir Gas sowohl aus verschiedenen Transitländern als auch von unterschiedlichen energieerzeugenden Ländern erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že med lze dovážet z různých oblastí světa, ale pouze včely v dostatečném množství mohou zajistit opylení,
in der Erwägung, dass Honig zwar aus verschiedenen Erdteilen eingeführt werden kann, dass aber nur das Vorhandensein einer ausreichenden Zahl von Bienen die Bestäubung garantiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, musíme co nejvíce snížit naši závislost na zemním plynu, který budeme nuceni v budoucnu dovážet.
Erstens müssen wir die Abhängigkeit von Gas verringern, von dem immer mehr importiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EMEA 2007 2/ 3 veterinární léčivý přípravek dovážet , prodávat , dodávat a/ nebo používat potřebuje oprávnění udělené příslušným úřadem členského státu .
Jede Person , die ©EMEA 2007 2/ 3 beabsichtigt , das Tierarzneimittel einzuführen , zu verkaufen , zu liefern und/ oder anzuwenden , benötigt die Genehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates .
   Korpustyp: Fachtext
Do Společenství se mohou dovážet pouze zvířata, sperma, vajíčka a embrya uvedená v článku 1, která vyhovují následujícím požadavkům:
Es dürfen nur Tiere, Samen, Eizellen und Embryonen im Sinne von Artikel 1 in die Gemeinschaft eingeführt werden, die folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
Směs B20 a méně se začala dovážet až po uložení konečných opatření a její množství nejsou nevýznamná.
Die Einfuhren von Biodiesel mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT begannen erst nach der Einführung der endgültigen Maßnahmen und die betreffenden Mengen waren nicht unerheblich.
   Korpustyp: EU
Podle směrnice 2000/29/ES se nesmějí do Společenství dovážet brambory pocházející z Kuby, které nejsou určeny k výsadbě.
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG dürfen nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel [2] mit Ursprung in Kuba nicht in die Gemeinschaft verbracht werden.
   Korpustyp: EU
Střiž, stejně jako ostatní typy dotčeného výrobku, by se dala dovážet do Unie rovněž z třetích zemí, například z Malajsie.
Geschnittenes Textilglas könnte wie alle anderen Typen der betroffenen Ware auch aus Drittländern wie Malaysia in die Union eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
pro účely plemenitby lze za zvláštních podmínek dovážet do zemědělského podniku zvířata, která nepocházejí z ekologického chovu.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto druhy polyesterových střižových vláken se proto musí dovážet (tzv. výrobky z dutého konjugovaného vlákna, vyráběné zejména v Jižní Koreji).
Diese PSF-Typen, bei denen es sich im Wesentlichen um den vorwiegend in Südkorea hergestellten Spezialtyp „hollow conjugate“ handele, müssten deshalb eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Seznamy třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek původu, z nichž lze do Společenství dovážet a přes jeho území přepravovat komodity
Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten, aus denen Waren in die Gemeinschaft eingeführt bzw. durch die Gemeinschaft durchgeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU
Neprovedení registrace bude znamenat, že látku nelze dovážet do Evropské unie nebo ji v Evropské unii vyrábět.
Wird keine Registrierung vorgenommen, darf der betreffende Stoff nicht in der EU hergestellt bzw. in die EU eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do Společenství se mohou dovážet pouze zvířata a sperma, vajíčka a embrya, uvedené v článku 11, které vyhovují následujícím požadavkům:“.
Es dürfen nur Tiere und Samen, Eizellen und Embryonen im Sinne von Artikel 11 in die Gemeinschaft eingeführt werden, die folgenden Anforderungen genügen:“.
   Korpustyp: EU
Dále tvrdili, že jsou nuceni dovážet, a tudíž platit významné částky v podobě cel, aby zachovali svou úroveň činnosti.
Die Verwender müssten, um ihre Produktion aufrecht zu erhalten, auf Einfuhren zurückgreifen, und somit erhebliche Zölle entrichten.
   Korpustyp: EU
Jistota však není znovu složena pro množství, která překračují limit, na jehož základě se považuje závazek dovážet za splněný.
Für die Mengen, die die Grenze, ab der die Einfuhrverpflichtung als erfüllt gilt, überschreiten, wird die Sicherheit nicht erneut geleistet.
   Korpustyp: EU
Tento dovozce by ale stále ještě měl možnost dovážet od ostatních dodavatelů, na které se opatření nevztahují.
Dieser Einführer hätte jedoch weiterhin die Möglichkeit, die Ware von anderen Lieferanten, für die keine Maßnahmen gelten, einzuführen.
   Korpustyp: EU
Výroba luštěnin poklesla o 30 % a výroba sójových bobů o 12 %, z čehož plyne potřeba dovážet každoročně do Evropy 40 milionů tun rostlinných bílkovin.
In Europa geht die Produktion von Hülsenfrüchten jedes Jahr um 30 % und die von Sojabohnen um 12 % zurück, was dazu führt, dass 40 Millionen Tonnen Pflanzeneiweiß eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubývání přirozených zdrojů znamená, že Evropa bude muset ve vyšší míře dovážet suroviny ze sousedních zemí, což může postupně přerůst v závislost na dodavatelích.
Schwindende natürliche Ressourcen haben zur Folge, dass Europa den Import aus Nachbarländern erhöhen muss, was zu einer allmählichen Abhängigkeit von Lieferanten führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda tedy vnáší do celého systému znovu rovnováhu, a co je nejdůležitější, umožňuje zemím AKT, jejichž postavení je velmi křehké, dovážet produkty do EU v bezcelním režimu.
Dieses Abkommen bringt die Lage folglich wieder ins Gleichgewicht und ermöglicht vor allem den AKP-Staaten, die einen prekären Entwicklungsstand haben, die zollfreie Ausfuhr ihrer Produkte in die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pascual dále předpověděl, že USA budou do roku 2030 schopné dovážet veškerou energii potřebnou pro uspokojení své poptávky ze Severní a Jižní Ameriky.
Pascual kündigte an, bis 2030 könnten die USA all ihre benötigte Energie innerhalb Amerikas beschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory násilí posílily i obchodní aktivity, neboť Iráčané dnes mohou volně dovážet zařízení a zboží, jež potřebují ke stavbě domů, a provozují prodejny a společnosti poskytující nákladní dopravu.
Trotz der Gewalt haben auch die gewerblichen Aktivitäten zugenommen, da die Iraker jetzt die Freiheit haben, die Ausrüstung und Waren einzuführen, die sie benötigen, um Häuser zu bauen, Geschäfte zu leiten und Fuhrunternehmen zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se EIB zapojí, aby tento projekt mohl získat potřebné množství investic a že od roku 2013 budeme dovážet plyn z Kaspického moře do Evropy.
Ich hoffe, dass sich die EIB daran beteiligt, damit für dieses Projekt die notwendigen Investitionen getätigt werden und wir ab 2013 Gas vom Kaspischen Meer nach Europa transportieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální rada WTO 30. listopadu 2003 stanovila podmínky, za nichž země bez dostatečných výrobních kapacit ve farmaceutickém průmyslu mohou dovážet léky chráněné patenty.
Der Vorschlag der Kommission hingegen begrenzt den Anwendungsbereich der Lizenz strikt auf die Vorgänge der Herstellung und des Verkaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však třeba upřesnit, že Spojené státy již mohou své drůbeží maso do Evropské unie v rámci platných ustanovení dovážet za podmínky, že toto maso nebylo antimikrobiálně ošetřeno.
Man muss allerdings klarstellen, dass die USA bereits im Rahmen der geltenden Bestimmungen Geflügelfleisch in die Europäische Union ausführen dürfen, sofern dieses nicht antimikrobiell behandelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na změnu z pěti na tři kategorie je nutno upravit možnost členských států nebo třetích zemí dovážet nebo vyvážet krmivo obsahující živočišné bílkoviny savců.
Unter Berücksichtigung des Wechsels von fünf auf drei Kategorien muss der Möglichkeit für die Mitgliedstaaten oder Drittländer, Tierfutter einzuführen oder auszuführen, das von Säugetieren stammende Proteine enthält, geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nezačneme jednat, bude Evropa v roce 2030 dovážet už ne současných 50 %, ale 70 % energie, přičemž podíl dovážené ropy bude tvořit 94 %.
Wenn keine Gegenmaßnahmen ergriffen werden, müssen bis zum Jahr 2030 70% anstelle der gegenwärtigen 50% der europäischen Energie importiert werden, wobei der Anteil von Importöl bei 94% liegen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise informace o tom, kolik biomasy pro výrobu energie se již dováží a z kterých regionů se bude dovážet v blízké budoucnosti?
Verfügt die Kommission über Informationen darüber, in welchem Umfang Biomasse, die für die Energieerzeugung bestimmt ist, gegenwärtig eingeführt wird und aus welchen Regionen sie in nächster Zukunft bezogen werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
vraťme zpět celní úředníky i s jejich tradičními čepicemi se štítkem. Čepice budeme nejspíš muset dovážet z Číny, ale aspoň se ubezpečíme, že jsou bezpečné.
Daher sollten wir den Zöllneruniformen mit ihren traditionellen Mützen zu einem Comeback verhelfen, die jetzt wahrscheinlich aus China importiert werden müssten, doch sollten wir auf jeden Fall ihre Sicherheit überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovězí dobytek, jehož maso je určeno pro trh EU, musí zůstat v oblasti, která má oprávnění jej dovážet, po dobu minimálně 90 dnů.
Rinder, deren Fleisch für den EU-Markt bestimmt ist, müssen für einen Zeitraum von mindestens 90 Tagen in einem zugelassenen Gebiet gehalten worden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě musí být sníženy dovozní kvóty. Snahy všech zemí uplatňovat restriktivní opatření jsou oslabeny či znemožněny, lze-li alkohol v zásadě volně dovážet z jiných zemí.
Zunächst müssen die Einfuhrquoten gesenkt werden, denn die restriktiven Maßnahmen der einzelnen Länder werden geschwächt oder sogar vollkommen undurchführbar, wenn Alkohol im Prinzip uneingeschränkt aus anderen Ländern eingeführt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci říct, že je absolutně nutné harmonizovat kontroly dovozu, neboť nemůžeme od našich zemědělců něco vyžadovat a dál dovážet přípravky, které nesplňují naše právní předpisy.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass die Importkontrollen absolut vereinheitlicht werden müssen, da wir nicht von unseren Landwirten einerseits die Erfüllung einer Reihe von Dingen fordern können, und andererseits damit fortfahren, Produkte in die Europäische Union einzuführen, die unserer Gesetzgebung nicht entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto omezení bylo vloženo do uvedené přílohy jako informace o těch třetích zemích, ze kterých by mělo být dovoleno dovážet živočišná střeva.
Diese Einschränkung wurde als Information über die Drittländer aufgenommen, aus denen Tierdärme eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
„Zakazuje se získávat, dovážet nebo přepravovat z Íránu zboží a technologie, které jsou uvedeny v přílohách I a IA, ať příslušný předmět pochází z Íránu či nikoliv.“
„Es ist untersagt, die in den Anhängen I und I A aufgeführten Güter und Technologien in Iran zu erwerben, aus Iran einzuführen oder aus Iran zu befördern, unabhängig davon, ob es sich um Ursprungserzeugnisse Irans handelt oder nicht.“
   Korpustyp: EU
Za druhé existují další dodavatelské země, jako je Rusko, Venezuela nebo Turecko, z nichž je možné výrobek dovážet bez antidumpingového cla.
Des Weiteren kann die betroffene Ware aus anderen Lieferländern wie Russland, Venezuela oder der Türkei ohne Antidumpingzoll eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Z důvodu zpoždění při provádění uvedeného programu by období, během něhož lze podle rozhodnutí 2005/51/ES dovážet zamořenou zeminu, mělo být prodlouženo.
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tavené/škvařené tuky, které nejsou určeny k výrobě krmiv pro hospodářská zvířata, kosmetických prostředků, léčivých přípravků nebo zdravotnických prostředků, lze dovážet, pokud:
Ausgeschmolzene Fette, die nicht zur Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere, Kosmetika, Arzneimitteln oder Medizinprodukten bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
   Korpustyp: EU
Je však třeba uvést, že by poměrně nízká úroveň navrhovaných opatření neměla vyloučit možnost dovážet výrobek, který je předmětem šetření, z dotčených zemí.
Es sei jedoch daran erinnert, dass der relativ geringe Umfang der vorgeschlagenen Maßnahmen die Möglichkeit nicht ausschließt, die untersuchte Ware aus den betroffenen Ländern einzuführen.
   Korpustyp: EU
Nepatrně upravené MKP se začaly do Společenství dovážet v roce 2003 po zahájení přezkumu před pozbytím platnosti opatření uložených na dovoz MKP pocházejících z ČLR.
Die Einfuhren von geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken in die Gemeinschaft begannen 2003 nach der Einleitung der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen, die die Einfuhren von Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China betrafen.
   Korpustyp: EU