Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovádět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dovádět herumtollen 1 tollen 1 toben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovádět"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevím, jestli sis našla "dovádět" ve slovníku.
Ich weiß nicht, ob Sie schon nachgeschlagen "Späße" im Wörterbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se jí něco s krkem. Začala trochu dovádět.
Sie hatte sich am Nacken verletzt und war sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Geniové mají způsob, jak dovádět lidi k šílenství.
Genie hat die Unart, Menschen in den Wahnsinn zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dílo slouží jako svědectví síly hlubokého myšlení a odvahy dovádět ho do logických důsledků.
Seine Arbeit steht als Beispiel für die Macht tiefen Denkens und den Mut, diesem bis hin zu seinen logischen Schlussfolgerungen treu zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, a kde má ubohá, líbezná matka nebude neustále dovádět s mým šéfem.
Wo ich auch nackt schlafen kann. Und wo meine arme Mutter nicht permanent von meinem Boss geschändet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že je dobrý nápad dovádět na hierarchii vedení?
Halten Sie es wirklich für eine gute Idee die Befehlskette zu nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdal jsem se vlasti, rodiny, armády a přátel, překonal oceán, abych viděl slečnu Agnes, dovádět s domorodci v Riu.
Ich habe mein Vaterland verlassen, meine Familie, meine Armee, meine Freunde - um zu sehen, wie eine Verrückte zu dieser Höllenmusik mit den Hüften wackelt.
   Korpustyp: Untertitel
V soukromí tvého domu, daleko od zvědavců, na rozdíl od tebe, ty jsi začal dovádět na chodbě.
In deinen eigenen vier Wänden, nicht vor neugierigen Blicken, anders als du, der mitten im Flur einen auf Jäger macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejproblematičtějším aspektem účinnosti akcí Parlamentu je nedostatek následných opatření a tendence ne vždy dovádět problém až k úplnému závěru, jakmile se ocitne mimo hlavní zájem médií.
Das größte Problem für die Wirksamkeit der Tätigkeit des Parlaments ist die mangelnde Weiterverfolgung und die Tendenz, ein Thema nicht immer zum vollständigen Abschluss zu bringen, wenn es einmal nicht mehr im Scheinwerferlicht der Medien steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahannam si se mnou sice bude hrát a dovádět mě k šílenství, ale já se snažila vést dobrý život. A to jediné mě taky ještě drží příčetnou. Nepočítaje obludy a divné pokoje.
Dschahannam wird ihre Tricks abziehen, und es wird Zeiten geben, zu den ich laufen und schreien will, aber ich habe versucht, ein gutes Leben zu leben, und dieses Wissen hält mich bei Verstand, trotz der Monster und der irren Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel