Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Doveď jí domů k tatínkovi.
- Bring sie nach Hause zu Daddy.
Když mě sem dolů dovedl, nevypadal spokojeně, že mě tady má nechat o samotě.
Als er mich hier runter brachte, schien es ihm unangenehm, mich hier allein bei Ihnen zu lassen.
Následná neschopnost egyptských bezpečnostních složek zabránit demonstrantům v útoku na izraelské velvyslanectví v Káhiře dovedla situaci na pokraj katastrofy.
Dass daraufhin die ägyptischen Sicherheitskräfte nicht verhindert haben, dass Demonstranten Israels Botschaft in Kairo stürmten, brachte die Lage an den Rand der Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kdo, nebo co tě dovedlo k tomuhle závěru?
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
- Dovedl jste mě sem násilím?
Brachten Sie mich mit Gewalt her?
Uvědomili si, co jsi zač, a dovedli tě sem.
Sie erkannten, wer du bist, und brachten dich hierher.
Mohl bys to zakončit popisem událostí, které tě dovedly na Voyager.
Zum Schluss dann die Ereignisse, die dich auf die Voyager brachten.
Pokud se nás týče, Kanada patřila do skupiny zemí, které nás podle našeho názoru v jednáních v Kodani příliš daleko nedovedly.
Soweit es uns betrifft, gehörte Kanada zu der Gruppe von Ländern, die uns bei den Verhandlungen in Kopenhagen unserer Ansicht nach bei weitem nicht weit genug brachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli chceš, abych tě k němu dovedl, tak mě radši rovnou hoď do basy.
Wenn Sie wollen, dass ich Sie hinbringe, dann sperren Sie mich lieber sofort ein.
A podívej kam jsem je dovedl.
Wo habe ich sie dafür hingebracht.
Nech Lauru jít a sám tě tam dovedu.
Lass Laura gehen und ich werde dich selbst hinbringen.
A co kdybys nás na tu hostinu hezky dovedl?
Wie wär's, wenn du uns zu diesem rüstigen Sammelsurium hinbringen würdest?
- Nevěděl jsem, kam tě dovede.
- Ich wusste nicht, wo sie dich hinbrächte.
Chlapče, cestovní horečka tě nikdy nikam nedovede.
Mein Junge, diese Reiselust bringt Sie doch nirgendwo hin.
Zjistíte, kde ho drží, a dovedete mě k němu.
Finde raus, wo sie ihn gefangen halten und bring mich hin.
- Jestli chceš dovedu tě tam.
- Ich bringe dich hin, wenn du willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a hele, kam mě to dovedlo, Kevine.
Und was hat mir das eingebracht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovede ho tam. Je to zařízený.
Sie trifft sich dort mit uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžu pomoct a co nejlépe podpořit svou zkaženou, pitomou sestru, která je kleptomanka, a která si vždycky dovede vydobýt centrum pozornosti?!
Was kann ich vielleicht tun, um meine verwöhnte, kleptomanische Scheißschwester zu unterstützen, die es immer wieder fertig bringt, die ganze Aufmerksamkeit auf sich zu lenken!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dovést to k něčemu
|
zu etwas bringen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovést
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss dich reinbringen.
Musíš dovést toho mládence.
Du musst diesen Jungen holen.
- Dovést vás ke kapitánovi.
- Ich soll Sie zum Captain geleiten.
- Možná dokážu dovést stádo.
- Ich glaube, ich kriege sie ans Ziel.
Musíte dovést něco zvenčí.
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
Was bedeutet, dass es landwirtschaftlichen Untersuchungen unterliegt.
Ich könnte Sie hinfahren.
Musíš je pak dovést domů.
Du musst die Schüler dann heimbringen.
Musíme to dovést do konce.
Mal sehen, was noch kommt.
- Můžeš mě dovést na příslužebnu.
Du könntest mir einen Bereitschaftsraum zeigen.
Musíme to dovést do konce.
Schließen wir das Geschäft ab.
Ich bringe Sie zu ihm, versprochen.
K dospělosti nelze nikoho dovést.
Erwachsenwerden ist eben schwer.
Darf ich Sie dorthin begleiten?
Nyní musíme dovést tato jednání k závěru.
Jetzt geht es darum, in den Verhandlungen einen Abschluss zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
Ten kluk nás k němu může dovést.
Der Junge kann uns dahinführen.
Robert tě může zítra někam dovést.
Sie fragt Robert, ob er dich morgen fährt.
A dokázal ho dovést na vrchol.
Und er hat ihn bis ganz oben gebracht.
Ale zavolám asistentce a nechám je dovést.
Ich rufe meinen Assistenten an.
Měli by nás dovést do nejbližšího patra.
Er müsste uns auf der nãchstliegenden Etage rauslassen.
Může nás dovést k té bombě.
Er ist unsere beste Möglichkeit, den Nuklearsprengkopf zu finden.
Chcete to šílenství dovést do konce?
Bist du noch immer zu dieser Verrücktheit entschlossen?
Očividně nás chce dovést do nějaké pasti.
Er will uns offensichtlich eine Falle stellen.
Chci je tam dovést mrtvé, ne živé.
Ich will, dass man sie tot und nicht lebendig fängt.
Ale musel ten příběh dovést do konce.
Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
S mojí pomocí vás tam může dovést.
Durch meine Hilfe fahren Sie Sie direkt.
Chci naše hosty dovést k bráně.
Ich bringe die Gäste sicher bis zum Tor.
Určité věci je třeba dovést do konce.
Bestimmte Sachen müssen zu Ende geführt werden.
Dokážeš nás dovést zpátky ke studni?
Můžete nás dovést k té lodi?
Könnt ihr uns den Weg zeigen?
Ta by nás měla dovést k obchodníkovi.
Die sollte uns zum Vermittler zurückführen.
A teď vás mám dovést ke světlům.
Und jetzt werde ich sie zu ihrem Licht begleiten.
Je čas dovést to do konce.
Es ist an der Zeit, es zu beenden.
Můžeš mi sem dovést poručíka Thrace?
Würden Sie bitte Lieutenant Thrace holen?
Espheni to zřejmě museli dovést k dokonalosti.
Die Espheni müssen es letztendlich perfektioniert haben.
Rafael mě k němu chtěl dovést.
Rafael ließ mich mit ihm allein.
Jak jsi ho mohl dovést sem?
Wie konntest du ihn nur herbringen?
Nemůžu tě dovést na jíné místo.
Ich kann dich weder irgendwo lassen noch dich mitnehmen.
A já tě k němu můžu dovést.
Und ich kann ihn Ihnen besorgen.
Měla by nás dovést až k hranicím.
Sie führt direkt an die Grenze.
Ale nechal jste ho nás sem dovést.
Aber Sie haben ihn uns herlocken lassen.
Tu dívku musím dovést k Hammondovi.
Ich bringe dieses Mädchen zu Hammond.
Možná ho já můžu dovést k tvým.
Vielleicht kann ich ihn zu dir schicken.
A hlavně nezapomeň dovést svůj Osobní příběh až do konce.
Und vor allem vergiß nicht, deinen persönlichen Lebensweg zu Ende zu gehen.
Plánem je dovést vodu z řeky z míst nad pohřebištěm.
Das Wasser von den Feldern flussaufwärts wird über die Begräbnisstätten umgeleitet.
Uvolni se! Snažíš se mě dovést k šílenství, vystrašit mě.
Du versuchst mich verrückt zu machen.
To lešení uvnitř, chci k němu dovést kabely.
Setzen Sie das Gerüst unter Strom.
Chci dovést proud do té oceli a usmažit to.
Es muss genügend Strom durch das Gerüst gejagt werden, damit es verbrennt.
- uklidni se. nechci tě dovést k šílenství, to nechci.
- Reg dich ab. Ich will dich gar nicht ärgern.
Vaše práce je dovést lod' na dané místo vcas.
Sie sollen das Schiff wie geplant liefern!
Dovést tě k tvému otci do Králova přístaviště.
Euch bei Eurem Vater in Königsmund abzuliefern.
Tak, chceš mě dovést k šílenství, ty blbá děvko, co?
Du willst mich wahnsinnig machen du gottverdammte Hure, was?
Ale jediné, co jsem dokázala, bylo dovést tě k utrpení.
Aber alles was ich getan habe ist dir Qualen zu bereiten.
Dovést maso ti trvá čtyřikrát déle než komukoliv jinému.
Bei dir dauert es vier Mal länger, bis du geliefert hast als bei den anderen.
Je čas dovést náš experiment do konečné fáze.
Unsere Versuchsreihe wird jetzt ins Endstadium gehen.
Tak to bychom měli tento příběh dovést ke šťastnému konci.
Geben wir dieser Geschichte ein Happy End.
Vynasnažte se dovést to k něčemu poněkud rychleji, poručíku!
Es wäre besser, wenn das bald zu etwas führt, Lieutenant.
Ale nejdříve musíme dovést všechny věci do konce.
Aber wir müssen das hier erst durchziehen.
Ví, kde nás najít mohl by je k nám dovést.
Wenn die Bullen ihn erwischen, führt er sie zu uns.
Vaše dcera nás nyní může dovést na místo.
Wollt Ihr Eure Tochter zu uns setzen?
Nemám důvod to dovést dál, Coline, ale musíš jít.
Ich muss das nicht verfolgen, aber Sie müssen jetzt gehen.
Nicméně může nás to dovést dál v příběhu.
Es kann uns mit meiner Geschichte weiterbringen.
To je keynesiánská ambice, ale lze ji dovést k úspěchu?
Das ist ein Ziel von keynesianischem Ausmaß, die Frage ist, ob es ausgeführt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím tě dovést na stanici a potom vyzvednout bráchovy děti.
Ich muss dich auf dem Revier absetzen und dann die Kinder meines Bruders abholen.
Mohlo by vás to dovést k vašemu vrahovi.
Vielleicht bekommen Sie so Ihren Killer.
Souhvězdí Vás mohou dovést k různým místům na Zemi.
Wisst ihr, Konstellationen können dazu verwendet werden, Punkte auf der Erde zu verfolgen.
Měl by mě tam dovést někdo, komu na mě záleží.
Jemand, dem ich etwas bedeute.
Jen ona nás múže dovést k té vatikánské organizaci.
Aber noch ist sie unsere Verbindung zum Vatikan.
Tahle chodba by nás měla dovést na můstek.
Durch diese Luke müssten wir auf die Brücke kommen.
Ale může nás ta podivnost dovést ke Kyle.
Aber es könnte sein, dass es uns zu Kyla führt.
Mám vás vzít za ruku a dovést nahoru?
Muss ich Sie bei der Hand nehmen?
Dovést věc do konce, protože víte, že jsem nevinný.
Sie bereiten der Farce ein Ende, weil ich unschuldig bin.
Myslím, že tu práci hodláte dovést do konce.
Sie haben einen Auftrag und den werden Sie ausführen.
Já myslím, že se mě snažíš dovést zpátky na silnici.
Du willst mich wohl nur wieder auf die Straße locken, Mann.
Ten prokletý opičák, jako by mě chtěl dovést k šílenství.
Wenn ich Ihn nicht erwische, werde ich krank.
Oni znají zdejší terén. Mohou vás tam dovést rychleji.
Vielleicht zeigen sie Ihnen eine Abkürzung.
Byl to jediný způsob, jak tě dovést zpět k TARDIS.
Weil das der einzige Weg ist, um dich zurück in die TARDIS zu bekommen.
Tohle by tě mělo dovést k lovci odměn.
Das führt dich zum Kopfgeldjäger.
Takže mě chceš dovést přímo do jámy lvové?
Ich soll mich also einfach in die Höhle des Löwen begeben?
Ty víš, že jsem to nehodlala dovést do konce.
Du weißt, ich wollte ihn nie heiraten.
Účelem dopravních tepen je dovést dopravu z místa původu do místa určení a hlavně ji dovést tam, kde jsou zákazníci.
Verkehrsadern haben die Aufgabe, Quellverkehre aufzunehmen, sie in Zielverkehre umzuwandeln und sie letztendlich dorthin zu leiten, wo die Kunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodařilo se nám dovést tato jednání do zdárného konce v podobě konečného usnesení o dohodě.
Wir haben es nicht geschafft, die Verhandlungen mit einer endgültigen Entschließung für ein Abkommen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl pokračovat ve financování Galilea pokud Rada nemá upřímnou vůli dovést jej až do konce.
Es ist sinnlos, an der Finanzierung von Galileo festzuhalten, wenn der Rat nicht gewillt ist, es bis zum Ende fortzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že odsoudil komunistickou „říši zla“, navíc pomohl dovést ke konci studenou válku.
Nachdem er das „Reich des Bösen“ des Kommunismus verurteilt hatte, leistete er seinen Beitrag zur Beendigung des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato snaha ovsem vyžaduje mezinárodní spolupráci, neboť jedna země ji nedokáže sama dovést do úspěsného konce.
Dies ist eine Aufgabe, die internationaler Kooperation bedarf, denn ein einzelnes Land kann sie nicht bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi členy Rady a v rámci Parlamentu jsem však zaznamenal vůli dovést jednání do úspěšného konce.
Dennoch habe ich bei den Mitgliedern des Rates und im Parlament festgestellt, dass der Willen zu einer Einigung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme tedy tuto věc dovést do konce a zároveň připravovat lepší variantu.
Lassen Sie uns daher unsere Arbeit machen, während ein besseres Szenario erarbeitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovést ho tam, zamumlala Rosie a její oči se koupaly ve stříbrném měsíčním svitu.
Ihn an der Nase herumführen, murmelte Rosie, deren Augen im silbernen Mondlicht schwammen.
Vidíte, pane Barroso, máme společný zájem, ale musíme ho dovést do konce.
Sehen Sie Herr Barroso, wir haben ein gemeinsames Ziel, aber wir müssen hier auch zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme urychlit, dovést ke konečné formě či dokončit úkol, který byl správným způsobem naplánován a zahájen.
Wir müssen unsere Drehzahl erhöhen und die Aufgabe, die in der richtigen Weise geplant und begonnen wurde, abschließen oder vervollständigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tys mě dovedl až sem, takže mě dokážeš dovést i zpět.
Aber du hast mich hergebracht, also kannst du mich auch rausbringen.
Spencer, vyšiluju kvůli tomu Cyrusovi jen proto, že by to Tannerovou mohlo dovést k divadlu.
Spencer, ich habe Angst, dass die Sache mit Cyrus Tanner zu dem Theater führt.
Dávam Vám 24 hodin najít ho a dovést ho ke mě.
Sie haben 24 Stunden, um ihn bei mir abzuliefern.
Cokoliv, co nás může dovést k odpovědi na jednu otázku, která by mohla znamenat vše.
Alles, was uns die eine Frage, die am wichtigsten ist, beantworten lässt.
Vytáhněte záznamy a nájemní záznamy, cokoliv, co nás k nim může dovést.
Holt euch die Akten, Aufzeichnungen über Miete, irgendwas, was uns zu ihrem Aufenthalt bringt.
Ať v tý taverně dělá cokoliv, určitě je jeho cílem dovést tenhle boj k vítězství.
Was immer er da oben in dieser Taverne tut, ich bin sicher, dass es uns in diesem Streit zum Ziel bringt.
Jestli na něj něco najdeme, může nás to dovést na stopu.
Über ihn finden wir vielleicht etwas heraus. Aber es darf nicht zu lange dauern, damit wir nicht in Verzug geraten.
Ten fígl spočíval v tom, pokud jsem to chtěl dovést do konce, stačilo jen pootevřít dveře.
Ich dachte, der Trick dabei ist es, erst mal nur die Tür zu öffnen.
Ať se děje cokoliv, musíme to dovést do konce. Nějaké otázky?
Vergesst nicht, ganz gleich, was passiert, haben wir erst mal begonnen, muss der Exorzismus zu Ende geführt werden.