Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dovést bringen 23 hinbringen 23 einbringen 1 treffen 1 fertig bringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dovést to k něčemu zu etwas bringen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovést

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím vás tam dovést.
Ich muss dich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dovést toho mládence.
Du musst diesen Jungen holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovést vás ke kapitánovi.
- Ich soll Sie zum Captain geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná dokážu dovést stádo.
- Ich glaube, ich kriege sie ans Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dovést něco zvenčí.
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ji sem dovést.
Was bedeutet, dass es landwirtschaftlichen Untersuchungen unterliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás tam dovést.
Ich könnte Sie hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je pak dovést domů.
Du musst die Schüler dann heimbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dovést do konce.
Mal sehen, was noch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě dovést na příslužebnu.
Du könntest mir einen Bereitschaftsraum zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dovést do konce.
Schließen wir das Geschäft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás k němu dovést.
Ich bringe Sie zu ihm, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
K dospělosti nelze nikoho dovést.
Erwachsenwerden ist eben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás k ní dovést?
Darf ich Sie dorthin begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme dovést tato jednání k závěru.
Jetzt geht es darum, in den Verhandlungen einen Abschluss zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk nás k němu může dovést.
Der Junge kann uns dahinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Robert tě může zítra někam dovést.
Sie fragt Robert, ob er dich morgen fährt.
   Korpustyp: Untertitel
A dokázal ho dovést na vrchol.
Und er hat ihn bis ganz oben gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zavolám asistentce a nechám je dovést.
Ich rufe meinen Assistenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by nás dovést do nejbližšího patra.
Er müsste uns auf der nãchstliegenden Etage rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás dovést k té bombě.
Er ist unsere beste Möglichkeit, den Nuklearsprengkopf zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to šílenství dovést do konce?
Bist du noch immer zu dieser Verrücktheit entschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nás chce dovést do nějaké pasti.
Er will uns offensichtlich eine Falle stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je tam dovést mrtvé, ne živé.
Ich will, dass man sie tot und nicht lebendig fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel ten příběh dovést do konce.
Aber der Schluß der Geschichte mußte zu Papier gebracht werden.
   Korpustyp: Literatur
S mojí pomocí vás tam může dovést.
Durch meine Hilfe fahren Sie Sie direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci naše hosty dovést k bráně.
Ich bringe die Gäste sicher bis zum Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Určité věci je třeba dovést do konce.
Bestimmte Sachen müssen zu Ende geführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš nás dovést zpátky ke studni?
Findest du den Brunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás dovést k té lodi?
Könnt ihr uns den Weg zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta by nás měla dovést k obchodníkovi.
Die sollte uns zum Vermittler zurückführen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vás mám dovést ke světlům.
Und jetzt werde ich sie zu ihrem Licht begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dovést to do konce.
Es ist an der Zeit, es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi sem dovést poručíka Thrace?
Würden Sie bitte Lieutenant Thrace holen?
   Korpustyp: Untertitel
Espheni to zřejmě museli dovést k dokonalosti.
Die Espheni müssen es letztendlich perfektioniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rafael mě k němu chtěl dovést.
Rafael ließ mich mit ihm allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ho mohl dovést sem?
Wie konntest du ihn nur herbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě dovést na jíné místo.
Ich kann dich weder irgendwo lassen noch dich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě k němu můžu dovést.
Und ich kann ihn Ihnen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by nás dovést až k hranicím.
Sie führt direkt an die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechal jste ho nás sem dovést.
Aber Sie haben ihn uns herlocken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dívku musím dovést k Hammondovi.
Ich bringe dieses Mädchen zu Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho já můžu dovést k tvým.
Vielleicht kann ich ihn zu dir schicken.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně nezapomeň dovést svůj Osobní příběh až do konce.
Und vor allem vergiß nicht, deinen persönlichen Lebensweg zu Ende zu gehen.
   Korpustyp: Literatur
Plánem je dovést vodu z řeky z míst nad pohřebištěm.
Das Wasser von den Feldern flussaufwärts wird über die Begräbnisstätten umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se! Snažíš se mě dovést k šílenství, vystrašit mě.
Du versuchst mich verrückt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
To lešení uvnitř, chci k němu dovést kabely.
Setzen Sie das Gerüst unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dovést proud do té oceli a usmažit to.
Es muss genügend Strom durch das Gerüst gejagt werden, damit es verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- uklidni se. nechci tě dovést k šílenství, to nechci.
- Reg dich ab. Ich will dich gar nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce je dovést lod' na dané místo vcas.
Sie sollen das Schiff wie geplant liefern!
   Korpustyp: Untertitel
Dovést tě k tvému otci do Králova přístaviště.
Euch bei Eurem Vater in Königsmund abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, chceš mě dovést k šílenství, ty blbá děvko, co?
Du willst mich wahnsinnig machen du gottverdammte Hure, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jediné, co jsem dokázala, bylo dovést tě k utrpení.
Aber alles was ich getan habe ist dir Qualen zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovést maso ti trvá čtyřikrát déle než komukoliv jinému.
Bei dir dauert es vier Mal länger, bis du geliefert hast als bei den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dovést náš experiment do konečné fáze.
Unsere Versuchsreihe wird jetzt ins Endstadium gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bychom měli tento příběh dovést ke šťastnému konci.
Geben wir dieser Geschichte ein Happy End.
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažte se dovést to k něčemu poněkud rychleji, poručíku!
Es wäre besser, wenn das bald zu etwas führt, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdříve musíme dovést všechny věci do konce.
Aber wir müssen das hier erst durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, kde nás najít mohl by je k nám dovést.
Wenn die Bullen ihn erwischen, führt er sie zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera nás nyní může dovést na místo.
Wollt Ihr Eure Tochter zu uns setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod to dovést dál, Coline, ale musíš jít.
Ich muss das nicht verfolgen, aber Sie müssen jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně může nás to dovést dál v příběhu.
Es kann uns mit meiner Geschichte weiterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je keynesiánská ambice, ale lze ji dovést k úspěchu?
Das ist ein Ziel von keynesianischem Ausmaß, die Frage ist, ob es ausgeführt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím tě dovést na stanici a potom vyzvednout bráchovy děti.
Ich muss dich auf dem Revier absetzen und dann die Kinder meines Bruders abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vás to dovést k vašemu vrahovi.
Vielleicht bekommen Sie so Ihren Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Souhvězdí Vás mohou dovést k různým místům na Zemi.
Wisst ihr, Konstellationen können dazu verwendet werden, Punkte auf der Erde zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by mě tam dovést někdo, komu na mě záleží.
Jemand, dem ich etwas bedeute.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ona nás múže dovést k té vatikánské organizaci.
Aber noch ist sie unsere Verbindung zum Vatikan.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle chodba by nás měla dovést na můstek.
Durch diese Luke müssten wir auf die Brücke kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může nás ta podivnost dovést ke Kyle.
Aber es könnte sein, dass es uns zu Kyla führt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás vzít za ruku a dovést nahoru?
Muss ich Sie bei der Hand nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovést věc do konce, protože víte, že jsem nevinný.
Sie bereiten der Farce ein Ende, weil ich unschuldig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu práci hodláte dovést do konce.
Sie haben einen Auftrag und den werden Sie ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že se mě snažíš dovést zpátky na silnici.
Du willst mich wohl nur wieder auf die Straße locken, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prokletý opičák, jako by mě chtěl dovést k šílenství.
Wenn ich Ihn nicht erwische, werde ich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Oni znají zdejší terén. Mohou vás tam dovést rychleji.
Vielleicht zeigen sie Ihnen eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jediný způsob, jak tě dovést zpět k TARDIS.
Weil das der einzige Weg ist, um dich zurück in die TARDIS zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by tě mělo dovést k lovci odměn.
Das führt dich zum Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě chceš dovést přímo do jámy lvové?
Ich soll mich also einfach in die Höhle des Löwen begeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že jsem to nehodlala dovést do konce.
Du weißt, ich wollte ihn nie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem dopravních tepen je dovést dopravu z místa původu do místa určení a hlavně ji dovést tam, kde jsou zákazníci.
Verkehrsadern haben die Aufgabe, Quellverkehre aufzunehmen, sie in Zielverkehre umzuwandeln und sie letztendlich dorthin zu leiten, wo die Kunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodařilo se nám dovést tato jednání do zdárného konce v podobě konečného usnesení o dohodě.
Wir haben es nicht geschafft, die Verhandlungen mit einer endgültigen Entschließung für ein Abkommen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl pokračovat ve financování Galilea pokud Rada nemá upřímnou vůli dovést jej až do konce.
Es ist sinnlos, an der Finanzierung von Galileo festzuhalten, wenn der Rat nicht gewillt ist, es bis zum Ende fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že odsoudil komunistickou „říši zla“, navíc pomohl dovést ke konci studenou válku.
Nachdem er das „Reich des Bösen“ des Kommunismus verurteilt hatte, leistete er seinen Beitrag zur Beendigung des Kalten Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato snaha ovsem vyžaduje mezinárodní spolupráci, neboť jedna země ji nedokáže sama dovést do úspěsného konce.
Dies ist eine Aufgabe, die internationaler Kooperation bedarf, denn ein einzelnes Land kann sie nicht bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi členy Rady a v rámci Parlamentu jsem však zaznamenal vůli dovést jednání do úspěšného konce.
Dennoch habe ich bei den Mitgliedern des Rates und im Parlament festgestellt, dass der Willen zu einer Einigung besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme tedy tuto věc dovést do konce a zároveň připravovat lepší variantu.
Lassen Sie uns daher unsere Arbeit machen, während ein besseres Szenario erarbeitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovést ho tam, zamumlala Rosie a její oči se koupaly ve stříbrném měsíčním svitu.
Ihn an der Nase herumführen, murmelte Rosie, deren Augen im silbernen Mondlicht schwammen.
   Korpustyp: Literatur
Vidíte, pane Barroso, máme společný zájem, ale musíme ho dovést do konce.
Sehen Sie Herr Barroso, wir haben ein gemeinsames Ziel, aber wir müssen hier auch zu einem Ergebnis kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme urychlit, dovést ke konečné formě či dokončit úkol, který byl správným způsobem naplánován a zahájen.
Wir müssen unsere Drehzahl erhöhen und die Aufgabe, die in der richtigen Weise geplant und begonnen wurde, abschließen oder vervollständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tys mě dovedl až sem, takže mě dokážeš dovést i zpět.
Aber du hast mich hergebracht, also kannst du mich auch rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, vyšiluju kvůli tomu Cyrusovi jen proto, že by to Tannerovou mohlo dovést k divadlu.
Spencer, ich habe Angst, dass die Sache mit Cyrus Tanner zu dem Theater führt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávam Vám 24 hodin najít ho a dovést ho ke mě.
Sie haben 24 Stunden, um ihn bei mir abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co nás může dovést k odpovědi na jednu otázku, která by mohla znamenat vše.
Alles, was uns die eine Frage, die am wichtigsten ist, beantworten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte záznamy a nájemní záznamy, cokoliv, co nás k nim může dovést.
Holt euch die Akten, Aufzeichnungen über Miete, irgendwas, was uns zu ihrem Aufenthalt bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať v tý taverně dělá cokoliv, určitě je jeho cílem dovést tenhle boj k vítězství.
Was immer er da oben in dieser Taverne tut, ich bin sicher, dass es uns in diesem Streit zum Ziel bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na něj něco najdeme, může nás to dovést na stopu.
Über ihn finden wir vielleicht etwas heraus. Aber es darf nicht zu lange dauern, damit wir nicht in Verzug geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten fígl spočíval v tom, pokud jsem to chtěl dovést do konce, stačilo jen pootevřít dveře.
Ich dachte, der Trick dabei ist es, erst mal nur die Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje cokoliv, musíme to dovést do konce. Nějaké otázky?
Vergesst nicht, ganz gleich, was passiert, haben wir erst mal begonnen, muss der Exorzismus zu Ende geführt werden.
   Korpustyp: Untertitel