Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dovézt einführen 568 importieren 48 bringen 20 hinbringen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovézteinführen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

místo původu materiálu, včetně příslušných dokumentů pro materiál, který má být dovezen ze třetí země;
Ursprungsort des Materials, einschließlich entsprechender schriftlicher Belege für Material, das aus einem Drittland eingeführt wird;
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem, že byla dovezena nová děla a zbraně z Evropy a Arábie.
Araber und Europäer führen neue Waffen ein. Solche Kanonen bekommt man auch hier, hörte ich.
   Korpustyp: Untertitel
je dovezena přes jedno ze stanovišť hraniční kontroly prvního vstupu do Unie uvedených v tabulce 3;
über eine der in Tabelle 3 aufgeführten Grenzkontrollstellen des Eingangs in die Union eingeführt wird, und
   Korpustyp: EU
Podoba, v níž je produkt dovezen (obchodní úprava).
Form, in der das Erzeugnis eingeführt (angeboten) wird.
   Korpustyp: EU
Navíc z ČLR nebyly v posuzovaném období dovezeny žádné kotouče určené pro kotoučové stroje.
Außerdem wurde keine Rollenware für Rotationsdruckmaschinen während des Bezugszeitraums aus der VR China eingeführt.
   Korpustyp: EU
V průběhu dotčeného období dovezla společnost C z dotčené země 3 až 7 milionů výbojek CFL-i.
Unternehmen C führte im Bezugszeitraum zwischen 3 und 7 Mio. CFL-i aus dem betroffenen Land ein.
   Korpustyp: EU
V průběhu dotčeného období dovezla společnost D z dotčené země 2 až 3 miliony výbojek CFL-i.
Unternehmen D führte im Bezugszeitraum zwischen 2 und 3 Mio. CFL-i aus dem betroffenen Land ein.
   Korpustyp: EU
uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, které sami dovezli;
Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten, die sie selbst eingeführt haben;
   Korpustyp: EU
surové diamanty, pro které žádá o certifikát, byly legálně dovezeny v souladu s článkem 3; nebo
dass die Rohdiamanten, für deren Ausfuhr ein Zertifikat beantragt wird, gemäß Artikel 3 rechtmäßig eingeführt wurden oder
   Korpustyp: EU
Podle údajů Německa bylo v roce 2002 dovezeno do Německa více než 100000 tun španělské střešní břidlice.
Nach Angaben Deutschlands wurden 2002 mehr als 100000 Tonnen spanischen Dachschiefers nach Deutschland eingeführt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovézt

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdy to chce dovézt?
Wann braucht er es?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dovézt zpátky.
Wir müssen ihn mit zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš dovézt na letiště?
Du möchtest zum Flughafen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho dovézt.
Ich habe alles herschicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vás někam dovézt?
Können wir Sie mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten přístroj dovézt blíž.
Die Maschine muss näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal jsem ti dovézt autobusy.
Das ist Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste nás tam dovézt živé.
Versuchen Sie einfach, uns lebend dort hinzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hééj, můžete jim to dovézt?
Und mein Müll?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme Roseové něco dovézt.
Ja, wir sollen für Rose was holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tě alespoň někam dovézt?
- Oder kann ich dich nicht irgendwo hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem mu ho dovézt.
Ich wollte ihn selbst übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám si dovézt barový vozík.
Ich lasse eine Bar auf Rädern herein rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hector ho přikázal dovézt zpátky. Živého.
Hector will ihn lebendig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dovézt objednávku, takže toho laskavě nechte.
Ich muss was ausliefern, also hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte návnadu, atˇ máme co dovézt domů.
Macht die Köder fest, damit uns ja keiner entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu nějaké dovézt z vašeho domu.
Ich kann dir ja von zu Hause was holen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi dovézt vás až tam.
Ich bringe Sie noch dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem auto dovézt do vesnice.
Der Tankwart aus dem Dorf schaut ihn sich morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás dovézt do Duranga k doktorovi.
Sie müssen zum Arzt in Durango gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo vám mohou dovézt pouze v zimě.
Nahrungsmittel kannst du anliefern lassen, auch im tiefsten Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Mike mě chtěl jen dovézt domů.
und ich trank, und Mike war gerade dabei mich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel sem nechal dovézt tento nový generátor.
Der Direktor hat Ihnen diesen neuen Generator gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dovézt mojí babičku k doktorovi?
Du fährst meine Großmutter zu Arzttermin?
   Korpustyp: Untertitel
Může ho sem dovézt někdo jiný?
- Kann ihn jemand anders mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tělo dovézt na MRI.
Wir müssen ihn ins MRT rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad by mohl dovézt domů sáně.
Er kann ja auch meinen Schlitten nach Hause ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To nás musí dovézt až na místo.
So müssten wir hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete něco dovézt, můžu to zařídit.
Ich gehe in Kürze zurück nach Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nejdřív dovézt pana Manna do Bostonu.
Sieh, ich muss erst mit Herrn Mann nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pak si takové věci nechám dovézt.
-Naja, dann werde ich mir metallische und scharfe Dinge anschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Do Brém, musím dovézt důležitou depeši princi Henrymu.
Ich muß nach Bremen, Prinz Henry wichtige Depeschen überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bolton nařídil dovézt ho do Králova přístaviště!
Lord Bolton will, dass ich ihn nach Königsmund zurückbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak soráč, že vás chci v pořádku dovézt.
Tut mir leid, dass ich mich an die Straßenverkehrsordnung halte!
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho tam můžeš dovézt a já ho vyzvednu.
Bring ihn wieder hin und ich hole ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je trošku vyšší, protože to někdo chtěl dovézt v sobotu.
Sie ist etwas hoch, weil jemand samstags liefern ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste to dovézt rovnou cestou z letiště.
Du solltest das direkt vom Flughafen aus liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Z velitelství jsem dostal rozkaz dovézt sem tenhle.
Das Hauptquartier hat nur einen genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali nám 60 kil, aby jich mohli dovézt 600.
Sie überließen uns 60, damit sie 600 ins Land schaffen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme je dovézt horníkům v Lost Creeku v Texasu.
Wir müssen die Frauen bei den Bergarbeitern abliefern, in Lost Creek, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem je dnes ráno dovézt letadlem z Maine.
Ich ließ ihn heute früh aus Maine einfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem mladou dámu dovézt, kde nás najde.
Ich lasse der jungen Dame ausrichten, wo sie uns findet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho dovézt sem do států, a překvapím ji.
Ich bringe Ihn in die Staaten, will Sie überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě dovézt k doktoru, jinak to nepřežiješ.
Du musst zu einem Arzt oder du überlebst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl mi je dovézt včera do pletařského obchodu.
Es war abgemacht, dass er das Geld gestern bei der Näherei hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Žena Sophie ho později dovézt nemůže. Dělá mu odvoz.
Sophias Frau nimmt ihn mit, sie kann nicht später.
   Korpustyp: Untertitel
Musím do Chicaga, najít Jimmyho, dovézt ho sem.
Ich muss nach Chicago, Jimmy finden und ihn herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho najít a dovézt zpátky k řece.
Wir müssen ihn finden und zum Fluss zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala podezřele, tak jsme ji dali dovézt sem.
Er sah verdächtig aus, also brachten wir ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho může trvat dovézt 5 kafí a pár pizz?
Wie lang kanns dauern paar Kaffee und Pizzen zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dovézt do San Bernardina aby otevřel sejf!
Da könnt ihr die Feinde mit Kakteen bewerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam dovézt zásoby. Nikdo nepřilétá s jídlem ani vybavením.
Bei unseren Vorräten dürfte es bei der Versorgung keine probleme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zdržím se jen chvíli. Měly mě dovézt na nádraží.
Nein, ich bleibe nur kurz, ich wollte zum Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné dovézt součásti lékařských zařízení, nelze opravit systém na dodávky vody.
Bestandteile medizinischer Geräte dürfen nicht importiert werden, das Wasserversorgungssystem kann nicht repariert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalin poté nechal dovézt nejen osoby hovořící rusky, ale i ukrajinsky a bělorusky.
Stalin importierte dann nicht nur russischsprachige sondern auch Ukrainisch und Belarussisch sprechende Zuwanderer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napadlo mě, že bys tam mohla skočit zkontrolovat kvalitu a dovézt je.
Ich habe mir gedacht, dass du runter gehen könntest und die Qualität der Shrimps testen könntest und sie danach hoch bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten vůz dovézt na Sulphur Bottom, a tam na ně počkat.
Ich bringe den Wagen nach Sulphur Bottom und warte da auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdrželi jsme se, takže jsme prošvihli člun, co nás sem měl dovézt.
Aber, wir kamen zu spät und verpassten die Bootsfahrt hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel zadrželi za rychlost a nemá u sebe řidičák, takže jí ho musím dovézt.
Rachel wurde gestoppt, weil sie zu schnell gefahren ist. Sie hat ihren Führerschein vergessen. Ich bring ihn ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nám udělat laskavost a dovézt to v jednom kuse?
Meinst du, du könntest uns allen einen Gefallen tun und sie nicht demolieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co sem nechal dovézt ty kameny a uložil je na burze.
Der Mann, für den Christophe den Import der schwarzen Steine und ihre Lagerung bei der Juwelenbörse arrangiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dovozci nejsou povinni dovézt celé množství, na něž se vztahuje dovozní licence, v jedné zásilce.
Der Einführer ist nicht verpflichtet, die gesamte Menge, für die eine Einfuhrgenehmigung ausgestellt wurde, in einer einzigen Sendung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dovozci nejsou povinni dovézt celé množství uvedené na dovozním povolení v rámci jedné jediné zásilky.
Die Einführer sind nicht verpflichtet, die Gesamtmenge, für die eine Einfuhrgenehmigung erteilt wurde, in einer Sendung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dovozci nejsou povinni dovézt celé množství, na něž se vztahuje dovozní licence, v jediné zásilce.
Der Einführer ist nicht verpflichtet, die gesamte Menge, für die eine Einfuhrgenehmigung ausgestellt worden ist, in einer einzigen Sendung einzuführen.
   Korpustyp: EU
míru přípustné odchylky, pokud jde o dodržování povinnosti dovézt množství uvedené v dovozní licenci;
die Toleranzgrenze in Bezug auf die Einhaltung der Verpflichtung, die in der Einfuhrlizenz angegebene Menge einzuführen;
   Korpustyp: EU
Myslím tím, že můžete kohokoliv dovézt kamkoliv, dokud si myslí, že vše řídí on.
Ich meine, man kann einen Mann überall hinführen, solange er denkt, dass er lenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo šikovné ji dovézt z Washingtonu ve tvaru mince, když se mi podařilo získat vzorek.
Das war eine praktische Art, es aus Washington heraus zu bekommen, nachdem ich arrangiert hatte, eine kleine Menge zu entleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz vězně č. 84493 včetně celé rodiny dovézt zpět do Nového říšského kancléřství!
Ich habe Order, Häftling Nr. 84493 inklusive seiner ganzen Familie zur Neuen Reichskanzlei zurückzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Uvádělo se, že v roce 2010 bude nutno dovézt až 900000 tun.
2010 müssten bis zu 900000 Tonnen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Dovozci nejsou povinni dovézt celé množství, na něž se vztahuje dovozní povolení, v jedné zásilce.
Die Einführer sind nicht verpflichtet, die Gesamtmenge, für die eine Einfuhrgenehmigung erteilt wurde, in einer Sendung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dovozci nejsou povinni dovézt celkové množství uvedené v dovozním povolení v jedné jediné zásilce.
Der Einführer ist nicht verpflichtet, die gesamte Menge, für die eine Einfuhrgenehmigung ausgestellt wurde, in einer einzigen Sendung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dovozci nejsou povinni dovézt celkové množství uvedené v dovozním povolení v jedné zásilce.
Die Einführer sind nicht verpflichtet, die Gesamtmenge, für die eine Einfuhrgenehmigung erteilt wurde, in einer Sendung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dovozci nejsou povinni dovézt celé množství, na něž se vztahuje dovozní licence, v jedné zásilce.
Die Einführer sind nicht verpflichtet, die Gesamtmenge, für die eine Einfuhrgenehmigung erteilt wurde, in einer Sendung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Uveďte podrobnosti o čisté hmotnosti, objemu, atd., který zúčastněná osoba hodlá zpětně dovézt, číslem i slovy.
Anzugeben sind die Einzelheiten zum Nettogewicht, Volumen usw., das die betreffende Person wiedereinführen möchte (Angaben in Zahlen und in Worten).
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že mám v úmyslu dovézt do Unie tyto produkty (1):
Der/Die Unterzeichnete erklärt, dass die nachstehend bezeichneten Produkte (1):
   Korpustyp: EU
Vedení rozhoduje, jestli se mají promíchat a která se má narodit, koupit a dovézt.
Sie mischen sie, je nachdem, wer gerade geboren, gekauft oder gebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musím jet za tou mladou a dovézt ji jídlo.
Und jetzt muss ich zu ihr, zu der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
S jeho pomocí, byla Zanetakosová schopná sem dovézt auto bez kontroly.
Mit seiner Hilfe war Zanetakos in der Lage, das Auto ohne Durchsuchung einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tu najdu něco, co by nás mohlo dovézt k podezřelému.
Ja, ich hoffe, da ist irgendetwas drin, das uns einen Hinweis auf einen Verdächtigen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec si pomyslel, "Nech mě ho tam dovézt, jestli mu to udělá dobře.
"soll er mich reinschleppen, wenn er möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si myslel, že bych vás měl dovézt sem, dokud ještě chodíte rovně.
Ich dachte, ich bringe Sie ins Arztzimmer zurück, solange Sie noch laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě dovézt zpět na Ettingerovu hráz - tam se koná ta slavnost D & S - a zůstat na koncert.
Bring mich zu Ettingers Pier da steigt die Party von D & S und bleib zum Konzert.
   Korpustyp: Literatur
Není-li uvedeno jinak, výrobce nebo dovozce látky může vyrobit nebo dovézt látku nejdříve čtyři týdny po
Falls keine gegenteilige Benachrichtigung durch die zuständige Behörde erfolgt, darf der Hersteller oder Importeur des Stoffes den Stoff frühestens vier Wochen nach der Mitteilung herstellen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je zboží, které se má dovézt, propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, stává se současně zbožím Unie.
In dem Zeitpunkt, in dem die einzuführenden Waren in die aktive Veredelung übergeführt werden, werden sie zu Unionswaren.
   Korpustyp: EU
Použitelná cla a maximální množství, jež lze v dovozní celním kvótovém období dovézt, jsou uvedena v příloze III.B tohoto nařízení.
Die geltenden Zollsätze und die Einfuhrhöchstmengen je Kontingentszeitraum sind In Anhang III.B aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Dovozce musí svůj úmysl dovézt zásilku oznámit s dostatečným předstihem příslušnému úřednímu subjektu členského státu, kde se nachází místo vstupu.
Der Importeur meldet der zuständigen amtlichen Stelle des Eingangsort in dem betreffenden Mitgliedstaat rechtzeitig im Voraus, dass er beabsichtigt, eine Sendung zu verbringen.
   Korpustyp: EU
Do EU smíte dovézt nebo poslat osobní zásilky rybích výrobků pro osobní spotřebu (čerstvých, sušených, vařených, nasolených nebo uzených), pokud:
Für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischerzeugnissen (frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch) dürfen nur dann im Reisegepäck oder per Post in die EU eingeführt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Nebylo povoleno dovézt do Gazy psací papír pro školy, žádné oblečení, žádný nábytek, žádná elektrická zařízení a žádný materiál pro rekonstrukci.
Es wurde kein Schreibpapier für die Schulen durchgelassen, keine Kleidung, keine Möbel, keine Elektroartikel und kein Baumaterial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se,že lze dovézt produkty do Irska, zde je dále zpracovat přidáním koření či něčeho podobného a vydávat je za produkty irského původu.
Es scheint so, dass Produkte nach Irland importiert und unter Verwendung von Gewürzen oder dergleichen wiederaufbereitet werden können, um danach als Waren irischer Herkunft verkauft zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme říci: "Chceme jim dát jídlo a pití, chceme jim dát léky, ale nechceme mluvit s těmi, kteří jim mohou nechat léky dovézt."
Man kann nicht sagen: Wir wollen sie mit Essen und Trinken versorgen, wir wollen sie mit Medikamenten versorgen, aber wir wollen nicht mit denen reden, die ihnen die Medikamente zukommen lassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme muset čelit skutečnosti, že existují některá krmiva vyrobená z geneticky modifikované kukuřice a sóji, které v současnosti není možno dovézt do Evropské unie, protože nemají povolení.
Wir werden uns der Realität stellen müssen, dass die Futtermittel zum Teil aus GV-Mais und GV-Soja gewonnen werden, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht in die Europäische Union gelangen können, da sie nicht zugelassen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodavatel přehrady věděl, že dovézt tolik cementu a kamení pro stavbu přehrady by bylo velmi drahé, tak si řekl, "Kašleme na to."
Der Bauherr des Dammes wusste, dass der Transport großer Mengen Zement und Steine an die Baustelle sehr kostspielig sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální množství přidělená těmto podnikům, která lze v roce 2014 vyrobit nebo dovézt pro laboratorní a analytická použití, jsou stanovena v příloze XI.
Die diesen Unternehmen zugeteilten Höchstmengen, die 2014 für Labor- und Analysezwecke hergestellt oder eingeführt werden dürfen, sind in Anhang XI dieses Beschlusses festgelegt.
   Korpustyp: EU
Na základě dohody o zemědělství [2] uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání se Společenství zavázalo dovézt do Portugalska určité množství kukuřice.
Die Gemeinschaft [2] hat sich zwecks Anwendung der im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkünfte verpflichtet, eine bestimmte Menge Mais nach Portugal einzuführen.
   Korpustyp: EU
Na základě dohody o zemědělství [2] uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání se Společenství zavázalo dovézt do Španělska určité množství kukuřice.
Die Gemeinschaft [2] hat sich zwecks Anwendung der im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkünfte verpflichtet, eine bestimmte Menge Mais nach Spanien einzuführen.
   Korpustyp: EU
Maximální množství přidělená těmto podnikům, která lze v roce 2011 vyrobit nebo dovézt pro laboratorní a analytická použití, jsou stanovena v příloze II.
Die diesen Unternehmen zugeteilten Höchstmengen, die 2011 für Labor- und Analysezwecke hergestellt oder eingeführt werden dürfen, sind in Anhang II aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Nyní je pro každou kategorii dovozců nutné z množství, jež je uvedeno v žádosti, stanovit podíl, který lze v rámci licence dovézt,
Daher muss nun für jede Einführerkategorie der Anteil an der beantragten Menge, der im Rahmen der Lizenz eingeführt werden kann, festgelegt werden —
   Korpustyp: EU
Maximální množství přidělená těmto podnikům, která lze vyrobit nebo dovézt v roce 2010 pro laboratorní a analytická použití, jsou stanovena v příloze III.
Die diesen Unternehmen zugeteilten Mengen, die 2010 höchstens für Labor- und Analysezwecke hergestellt oder eingeführt werden dürfen, sind in Anhang III aufgeführt.
   Korpustyp: EU
V příloze III.A jsou stanoveny celní kvóty, použitelná cla, maximální roční množství, jež lze dovézt, během dovozního celního kvótového období nebo podobdobí.
In Anhang III.A sind die Zollkontingente, die geltenden Zollsätze und die Einfuhrhöchstmengen je Kontingentszeitraum oder -unterzeitraum aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Pokud je třeba subhumánní primáty dovézt, měli by být pokud možno získáni potomci ze zavedených chovných kolonií s vysokou úrovní dobrých životních podmínek a péče.
Sollen nichtmenschliche Primaten importiert werden, so sollten sie möglichst aus anerkannten Zuchtbeständen mit hohen Tierschutz- und Pflegestandards stammen.
   Korpustyp: EU