Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovědět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dovědět se erfahren 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovědět seerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovím se snad víc než mnozí, kteří v nejlepším zdraví tráví celý den u soudu.
Erfahre vielleicht mehr als manche, die in bester Gesundheit den ganzen Tag bei Gericht verbringen.
   Korpustyp: Literatur
Romeo se nedověděl o tom, co se stalo.
Romeo hat vom ganzen Vorgang nichts erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
teprv když toho dosáhl, dovědí se to ostatní;
erst wenn es erreicht ist, erfahren es die anderen;
   Korpustyp: Literatur
Ale jestli ted', Dianne, zmácknete spoušt, nikdo se nedoví pravdu.
Es ist so, Dianne wenn sie abdrücken, erfährt niemand die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se proto dovědět se o tom více.
Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:
   Korpustyp: Literatur
- Sculley se to doví.
- Sculley erfährt das.
   Korpustyp: Untertitel
Ze které publikace nebo ze kterého jiného zdroje jste se dověděl( a) o tomto výběrovém řízení?
Wie haben Sie von dieser Stellenausschreibung erfahren (Veröffentlichung oder sonstige Quelle)?
   Korpustyp: Fachtext
- Kdypak se už něco dovím?
Erfahre ich die Angelegenheit bald?
   Korpustyp: Untertitel
K. se pak od Olgy dověděl, že. návštěva platila jemu;
K. erfuhr dann von Olga, daß der Besuch ihm gegolten hatte;
   Korpustyp: Literatur
Nevěděl jsem to, pravil pan Brownlow a stoupl si také, ale v posledních čtrnácti dnech jsem se dověděl všechno.
Ich wußte es nicht, sagte Herr Brownlow, gleichfalls aufstehend, aber ich habe in den letzten vierzehn Tagen alles erfahren.
   Korpustyp: Literatur

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovědět se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohl se to dovědět.
Er kann es einfach nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nesmíte dovědět.
- Das geht euch absolut nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ses dovědět, kdo jsi.
Er befahl, Euch Eure wahre Identität vorzuenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
To, co sedovědět.
Alles, was es da zu wissen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nic nemusí dovědět.
Das braucht ja keiner zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se dovědět víc.
Wir sollten mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdy se to máš dovědět?
Wann erfährst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se o nich něco dovědět.
Ich hätte gern mehr über sie gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak se to mohl dovědět.
Aber ich verstehe nicht, woher er das wissen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jste se o nich dovědět.
Sie sollten nichts davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neměli dovědět, že tam jsme.
Sie sollten nicht wissen, dass wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dovědět, co ten kluk ví.
Finde heraus, was der Junge weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se musí dovědět o vaší zkušenosti.
Es ist wichtig, dass alle von Ihrer Erfahrung hören.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se chceš dovědět, co se mu stalo?
Und Sie wollen wissen, was mit ihm passierte?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bysme se měli dovědět o těchdle bratrech víc.
Ich denke wir sollten mehr über diese beiden Verbindungsbrüder rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dovědět, jestli mám taky takovou moc!
Ich muss herausfinden, ob ich auch die Gabe besitze.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi se něco dovědět o agentech X?
Sie wollten, dass ich den Rest der alten Truppe aufspüre?
   Korpustyp: Untertitel
Museli se dovědět, že máme opatření, proti těm breenským zbraním.
Sie wissen, dass wir der Breen-Waffe etwas entgegenzusetzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesmí nikdy dovědět, kdo Vám to řekl.
Das war schon zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Otto by se to od ní mohl dovědět.
Otto könnte etwas aus ihr herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To by se měl dovědět tisk, no ne?
Das verraten wir aber nicht der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
No, Lady Caversham se to nikdy nemusí dovědět.
Lady Caversham muss es ja nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se to musí dovědět Putek, aby tě vyhodil osobně?
Muss ich erst Putek holen, damit er dich rauswirft?
   Korpustyp: Untertitel
Harry mi řekl něco, co jsem se neměl dovědět.
Harry hat mir Dinge gesagt, die ich nicht hätte hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se něco dovědět o Rossově nové dívce.
Aber wir hören wollen Über Ross 'neue Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Sun se nesmí dovědět, že jsem to byl já, nikdy.
Sun darf niemals rausfinden was ich ihr angetan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se do jeho minulosti, dovědět se, co se stalo a konfrontovat ho s tím.
Ich muss ihn zurückführen. Rausfinden, was passierte. Ihn damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tina Lombardi se musela dovědět, že se zachránil někdo, kdo nosil německé boty.
Tina Lombardi muss gehört haben, dass einer mit deutschen Stiefeln überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se něco důležitého stane, měli by se o tom všichni dovědět.
Passiert etwas Wichtiges, sollten es alle wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzkazu se píše, že se musím dovědět o smrti svého prapradědečka.
Die Nachricht sagte ich müsse etwas über den Tod meines Urgroßvaters wissen.
   Korpustyp: Untertitel
S obalem, jaký máte, se chce člověk dovědět i obsah knihy.
Bei so einem Umschlag wollen alle wissen, was im Buch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Horší je, že širší veřejnost se nikterak netouží dovědět, jak vznikají důležitá vládní rozhodnutí.
Doch es kommt noch schlimmer: Die breite Öffentlichkeit hat offensichtlich kein Interesse daran, eine bessere Vorstellung davon zu bekommen, wie wichtige Entscheidungen seitens der Regierung überhaupt zustandekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když jde po Marlo, nemá se jak dovědět, že je u sestry, že?
Ich meine, selbst wenn er hinter Marlo her ist, gibt es keine Möglichkeit, dass er wissen kann, dass sie bei ihrer Schwester ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se toho ještě hodně dovědět, než s konečnou platností rozhodnete.
Sie müssen noch so viel begreifen, bevor Sie ein Urteil fällen können.
   Korpustyp: Untertitel
Horší je, že širší veřejnost se nikterak netouží dovědět, jak vznikají důležitá vládní rozhodnutí.
Die breite Öffentlichkeit hat offensichtlich kein Interesse daran, eine bessere Vorstellung davon zu bekommen, wie wichtige Entscheidungen seitens der Regierung überhaupt zustandekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umřel vám někdy někdo, a vy jste se nechtěl dovědět, že je mrtvý?
Ist Ihnen schon mal passiert, dass jemand starb, Sie es aber nicht wahrhaben wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se proto dovědět, jaký má názor na tuto institucionální stránku země baronka Ashtonová, vysoká představitelka.
Ich möchte deshalb die Meinung von Baronin Aston, der Hohen Vertreterin, über diesen institutionellen Aspekt des Landes wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jak ho přesvědčím, že K-Pax je jen výplodem jeho fantazie, mohu se dovědět, -kdo vlastně je.
Wenn ich beweisen kann, dass K-PAX nur in seiner Fantasie existiert, könnte ich herauskriegen, wer er in Wirklichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, když jsem procházela von Hoffensteinovu složku, našla jsem nějaké poznámky, o kterých jsem se asi nikdy neměla dovědět.
Ich fand ein paar Notizen, als ich nach dem Von Hoffenstein-Vertrag suchte, die ich wahrscheinlich nicht finden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Studie plánovala, že pokud bychom se kontaktovali s formou mimozemské inteligence, veřejnost se to neměla dovědět. Nemusela by se s tím vypořádat.
Wenn wir mit außerirdischem Leben oder Intelligenz in Kontakt treten, sollten wir die Bevölkerung informieren, um sie darauf vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně bych se přál dovědět, proč jediné právo, které nebylo uděleno dětem ve většině našich států, je jejich právo narodit se.
Schließlich würde ich gerne noch wissen, warum das einzige Recht, das Kindern in den meisten unserer Staaten vorenthalten wird, das Recht auf ihre Geburt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především ho chci uvidět zblízka, pak chci slyšet jeho hlas, pak se od něho chci dovědět, jak se staví k našemu sňatku.
Zunächst will ich ihn in der Nähe sehen, dann will ich seine Stimme hören, dann will ich von ihm wissen, wie er sich zu unserer Heirat verhält.
   Korpustyp: Literatur
Restrukturalizace společnosti KEK by měla zůstat v kontextu nadcházející konference dárců hlavní prioritou a zahraniční investoři by se měli dovědět o možnostech, které skýtá energetické odvětví Kosova.
Die Umstrukturierung der KEK sollte im Vorfeld der Geberkonferenz auch weiterhin eine der wichtigsten Prioritäten sein und die ausländischen Investoren sollten auf die Möglichkeiten des Energiesektors des Kosovo aufmerksam gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, Arthure, Doyce and Clennam, Otec se nemusí nikdy dovědět, že jste tu byl a jak jistě víte, naše malá přítelkyně umí udržet tajemství.
Arthur, Doyce und Clennam, Papa muss doch nicht wissen, dass Sie hier sind. Und wie Sie ja wissen, kann man unserer kleinen Freundin hier voll und ganz vertrauen. Sie ist diskret.
   Korpustyp: Untertitel