Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovezený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dovezený eingeführt 639 importiert 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovezenýeingeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MLÉČNÉ VÝROBKY DOVEZENÉ PRO POUŽITÍ VE VÝROBĚ VÝROBKŮ KÓDU 0406 30
FÜR DIE HERSTELLUNG VON ERZEUGNISSEN DES KN-CODES 0406 30 EINGEFÜHRTE MILCHERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O DOVEZENÉM TUŃÁKOVI OBECNÉM
BESCHREIBUNG DES EINGEFÜHRTEN ROTEN THUN
   Korpustyp: EU
IDENTIFIKACE KOŇOVITÝCH DOVEZENÝCH DO UNIE
IDENTIFIZIERUNG VON IN DIE UNION EINGEFÜHRTEN EQUIDEN
   Korpustyp: EU
Příklady Dovezený surový cukr je propuštěn do volného oběhu, ale nebyla zaplacena DPH.
Beispiele Eingeführter Rohzucker wird zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen, aber die Mehrwertsteuer wird nicht entrichtet.
   Korpustyp: EU
Údaje o prodeji výrobním odvětvím Společenství obsahují pouze prodej glyfosátu vyrobeného ve Společenství, a nikoliv prodej glyfosátu dovezeného a následně dále prodaného určitými výrobci ze zemí Společenství.
Die Verkaufszahlen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft umfassen lediglich Verkäufe von in der Gemeinschaft hergestelltem Glyphosat und verstehen sich ausschließlich jeglicher Verkäufe von Glyphosat, das von bestimmten Gemeinschaftsher stellern eingeführt und anschließend weiterverkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Produkt se považuje za dovezený, pokud jsou splněny dovozní celní formality, zejména formality týkající se výběru dovozních cel ve třetí zemi.
Das Erzeugnis gilt als eingeführt, wenn die Einfuhrzollförmlichkeiten und insbesondere die Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Erhebung der Einfuhrzölle in dem betreffenden Drittland erfüllt worden sind.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 376/2008 [2] ve svém čl. 1 odst. 2 písm. a) bodě i) ve spojení s přílohou II částí I bodem I stanoví povinnost dovozních licencí pro dovozy „Banánů, čerstvých, dovezených v rámci celní sazby podle společného celního sazebníku“ kódu KN 08030019.
Die Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission [2] sieht in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i in Verbindung mit Anhang II Teil I Buchstabe I vor, dass für Einfuhren von „Bananen, frisch, zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs eingeführt“ des KN-Codes 08030019 Lizenzen vorzulegen sind.
   Korpustyp: EU
Pákistánská vláda tvrdila, že cena PTA vyráběné v místě není oproti mezinárodní ceně snížena o 7,5 % a že náhrada není poskytována pouze s ohledem na PTA vyrobenou v tuzemsku, nýbrž rovněž dovezenou PTA.
Die RP wandte ein, der Preis der im Inland hergestellten PTA sei nicht um 7,5 % gegenüber dem internationalen Preis reduziert worden, und die Rückerstattung werde nicht nur für im Inland herstellte sondern auch für eingeführte PTA gewährt.
   Korpustyp: EU
Pro vejce dovezená ze třetích zemí nejsou podobná opatření stanovena.
Für aus Drittländern eingeführte Eier sind derartige Maßnahmen nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na mezinárodní závazky Společenství se vejce třídy B dovezené z třetích zemí zbavují povinnosti označení.
Aufgrund der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft müssen aus Drittländern eingeführte Eier der Klasse B nicht gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovezený"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě dovezený. 67 let, přirozená smrt.
Gerade eingetroffen. 67, natürliche Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvadný klenot dovezený za velkou cenu z dolů Scythie.
Ein makelloses Kleinod von hohem Wert aus den Minen von Skythin.
   Korpustyp: Untertitel
Najdete jen dovezený nábytek, části dětského kolotoče, který jsem koupil pro charitu.
Teile eines Kinder-Karussells, welches ich für wohltätige Zwecke kaufte.
   Korpustyp: Untertitel
osvědčení o shodě pro dovezený ječmen, které vydal vládní orgán země původu uznaný Komisí.
eine von einer amtlichen Stelle des Ursprungslands ausgestellte und von der Kommission anerkannte Konformitätsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí, aby členské státy zvlášť sledovaly dovezený cukr určený k rafinaci.
Die Einfuhren von Zucker zu Raffinationszwecken sind von den Mitgliedstaaten besonders zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Je namístě ukončit systém zaručených cen pro cukr dovezený na základě dohody o cukru.
Es ist daher folgerichtig, das System von garantierten Preisen für im Rahmen des Abkommens eingeführten Zucker abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech může být určitý výrobek na trhu pouze jako výrobek dovezený ze třetí země.
In Ausnahmefällen ist ein konkretes Produkt möglicherweise nur als Einfuhrware aus einem Drittland auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Dovezený ječmen se považuje za zpracovaný, jakmile byl sladovnický ječmen namočen.
Die Verarbeitung der eingeführten Gerste zu Malz gilt als erfolgt, wenn die Braugerste der Weiche unterzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Těžko si lze představit efektivní kontrolní mechanismy, které by dokázaly odhalit, zda byl dovezený odpad skutečně využit nebo spálen.
Ich kann mir nur schwerlich vorstellen, mit welcher Art von wirksamen Kontrollmechanismus man feststellen könnte, ob die eingeführten Abfälle wirklich verwertet oder aber verbrannt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde tomu tak je, vystaví příslušný orgán uvedeného členského státu pro dovezený přípravek na ochranu rostlin potvrzení o úplné shodě.
Ist dies der Fall, wird von der zuständigen Behörde des benannten Mitgliedstaats eine Identitätsbescheinigung ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento režim zajišťuje sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 % použitelnou na veškerý investiční majetek dovezený v rámci tohoto režimu.
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
   Korpustyp: EU
Veškerý dovezený cukr rafinovaný schváleným subjektem by měl být založen na dovozní licenci na cukr určený k rafinaci.
Für alle von einem zugelassenen Unternehmen raffinierten eingeführten Zuckermengen sollte eine Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker vorliegen.
   Korpustyp: EU
Objem dotčeného výrobku dovezený těmito dvěma dovozci však představoval 18,9 % celkového dovozu do Společenství a 6,7 % spotřeby Společenství.
Die von diesen beiden Einführern importierten Mengen entsprachen aber 18,9 % der Gesamteinfuhrmenge der Gemeinschaft und 6,7 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
   Korpustyp: EU
Valorické clo použitelné pro česnek dovezený v rámci kvót uvedených v odstavci 1 je stanoveno na 9,6 %.
Der Wertzollsatz für eingeführten Knoblauch im Rahmen der in Absatz 1 genannten Kontingente beträgt 9,6 %.
   Korpustyp: EU
Takže majitel přišel a našel všechen ten dovezený nábytek, a celá rodina se pak musela přestěhovat do jeho kanceláře.
Der Eigentümer kommt rein und sieht dann seine importierten Möbel, inklusive einer kompletten Familie, eingenistet in seinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Indická vláda nezavedla žádný systém, který by vázal výši cla, od kterého je dovezený vstupní materiál osvobozen, na jeho spotřebu při výrobě vyvezených výrobků.
Die indische Regierung hat kein System eingerichtet, bei dem die Höhe der Zollbefreiung für die eingeführten Vorleistungen an ihren Verbrauch bei der Herstellung der ausgeführten Waren geknüpft wäre.
   Korpustyp: EU
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz v průběhu určitého období.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Od dubna 2000 tento režim stanoví sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 %, platnou pro všechen investiční majetek dovezený podle tohoto režimu.
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
   Korpustyp: EU
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek v průběhu určitého období využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ze srovnání vyplynulo, že během období šetření byl dotčený výrobek dovezený od všech spolupracujících vývozců v Unii prodáván za ceny, které se podbízely cenám výrobního odvětví Unie.
Der Vergleich ergab, dass die Einfuhren der betroffenen Ware aller mitarbeitenden Ausführer im UZ auf dem Unionsmarkt zu Preisen verkauft wurden, die diejenigen des Wirtschaftszweigs der Union unterboten.
   Korpustyp: EU
Od dubna 2000 režim stanoví sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 %, použitelnou na všechen investiční majetek dovezený podle tohoto režimu.
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto skutečností bylo stanoveno, že celkový dovezený objem MKP z ČLR klesl během posuzovaného období o více než 50 %.
Auf dieser Grundlage wurde ermittelt, dass die Gesamteinfuhrmenge von RBM aus der VR China im Bezugszeitraum um mehr als 50 % zurückging.
   Korpustyp: EU
Veškerý dovoz je tudíž osvobozen od celních poplatků pod podmínkou, že se dovezený vstupní materiál použije při výrobě výsledného výrobku určeného na vývoz.
Infolgedessen sind alle Einfuhren unter der Voraussetzung vom Zoll befreit, dass die eingeführten Vorleistungen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se prodej uskutečňoval prostřednictvím spřízněného dovozce ve Společenství, byla vývozní cena sestavena na základě ceny, za niž byl dovezený výrobek poprvé znovu prodán dovozcem nezávislým zákazníkům.
Im Falle von über einen verbundenen Einführer in der Gemeinschaft abgewickelten Verkäufen wurde der Ausfuhrpreis auf der Grundlage der unabhängigen Abnehmern in Rechnung gestellten Weiterverkaufspreise rechnerisch ermittelt.
   Korpustyp: EU
Statistické údaje zahrnující pouze dotčený výrobek nebo obdobný výrobek kódů KN 20083055 a 20083075 dovezený během období šetření z výše uvedených zemí jsou následující:
Die statistischen Daten zu den KN-Codes 20083055 und 20083075, die nur die betroffene Ware oder die gleichartige Ware betreffen, stellen sich für die obengenannten Länder im Untersuchungszeitraum wie folgt dar:
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku se považuje dovezený produkt za zpracovaný nebo použitý, jestliže bylo zpracováno nebo použito 95 % množství uvolněného do volného oběhu.
Die Verarbeitung oder Verwendung der eingeführten Ware gilt als erfolgt, wenn 95 % der zum freien Verkehr abgefertigten Menge verarbeitet bzw. verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce s odkazem na určité informace o trhu tvrdil, že objem dovezený jedním z výrobců Společenství od čínské společnosti, která je s ním ve spojení, je významný.
Ein ausführender Hersteller brachte mit Hinweis auf bestimmte Marktinformationen vor, einer der Gemeinschaftshersteller beziehe eine erhebliche Menge seiner Einfuhren von seinem verbundenen chinesischen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Dále zopakovala své tvrzení z prozatímní fáze šetření, a to, že objem dovezený do Společenství v procesu „splash and dash“ by představoval více než 40 % dotčeného výrobku vyváženého z USA.
Die Partei wiederholte ihr Vorbringen aus der vorläufigen Sachaufklärung, die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen von splash and dash stellten mehr als 40 % der aus den USA ausgeführten betroffenen Ware dar.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že dotčený výrobek dovezený z Indie se liší v jakosti od výrobku vyrobeného výrobním odvětvím Společenství, nevylučuje, aby tyto produkty byly považovány za „obdobné“, pokud mají stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti nebo pokud jsou si blízce podobné.
Die Tatsache, dass zwischen der aus Indien eingeführten betroffenen Ware und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten Ware gewisse Qualitätsunterschiede bestehen, schließt nicht aus, dass die Waren als „gleichartig“ angesehen werden, sofern sie dieselben grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften aufweisen oder einander stark ähneln.
   Korpustyp: EU
V průběhu šetření tvrdily některé zúčastněné strany, že melamin dovezený z Číny je nižší kvality než melamin vyrobený výrobním odvětvím Unie a že jej pro určitá použití, např. na plochy, nelze upotřebit.
Während der Untersuchung behaupteten einige Parteien, die Qualität des aus der VR China eingeführten Melamins sei geringer als die Qualität des vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten Melamins; für bestimmte Verwendungen, beispielsweise für Oberflächenbehandlungen, sei es nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
Tatáž zúčastněná strana uvedla, že ne všechen glutamát sodný vyrobený v Číně a dovezený do Unie vykazuje míru čistoty požadovanou u potravinářských přídatných látek, a zpochybnil, zda to bylo v případě objemu dovozu z Číny zohledněno.
Dieselbe interessierte Partei brachte außerdem vor, dass nicht das gesamte in der VR China hergestellte und in die Union ausgeführte MNG den in der Union für Lebensmittelzusatzstoffe erforderlichen Reinheitsgrad aufweise, und stellte in Frage, ob diese Tatsache auch dementsprechend in den berechneten Einfuhrmengen aus der VR China berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU
Tam, kde se vývoz uskutečňoval prostřednictvím spřízněného obchodníka v Norsku, byla vývozní cena stanovena na základě ceny, za niž byl dovezený výrobek poprvé znovu prodán nezávislému kupci ve Společenství.
Wurden die Ausfuhren über einen verbundenen Händler in Norwegen verkauft, wurde der Ausfuhrpreis anhand des Weiterverkaufspreises ermittelt, den der erste unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft zahlte.
   Korpustyp: EU
Upravené srovnání ukázalo, že během období šetření se dovezený dotčený výrobek v Unii prodával za ceny, které se na základě údajů poskytnutých spolupracujícími vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku podbízely oproti cenám výrobního odvětví Unie v rozmezí od 18,4 % do 35,2 %.
Der überarbeitete Vergleich ergab, dass die Einfuhren der betroffenen Ware im UZ in der Union zu Preisen verkauft wurden, die nach den Angaben der in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller zwischen 18,4 % und 35,2 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union lagen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto srovnání vyplynulo, že se v období šetření dotčený výrobek dovezený z ČLR prodával v Unii za ceny, které byly o 21 % až 32 % nižší než ceny výrobního odvětví Unie v procentním vyjádření ve vztahu k těmto cenám.
Der Vergleich ergab, dass die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China im UZ in der Union zu Preisen verkauft wurden, die (ausgedrückt als Prozentsatz der Preise des Wirtschaftszweigs der Union) 21 % bis 32 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union lagen.
   Korpustyp: EU
Dále zopakovala své tvrzení z prozatímní fáze šetření, a to, že objem dovezený do Společenství v rámci procesu splash and dash by představoval více než 40 % dotčeného výrobku vyváženého z USA.
Die Partei wiederholte ihr Vorbringen aus der vorläufigen Sachaufklärung, die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen von splash and dash stellten mehr als 40 % der aus den USA ausgeführten betroffenen Ware dar.
   Korpustyp: EU
V tomto rozsudku Soudní dvůr zejména rozhodl, že je porušen článek 37 (nyní článek 31) Smlouvy „pokud se poplatek uložený na dovezený produkt liší od poplatku ukládaného na podobné domácí produkty, na které se přímo nebo nepřímo vztahuje monopol“.
Mit diesem Urteil hat der Gerichtshof insbesondere für Recht erkannt, dass eine Verletzung des Artikels 37 (nunmehr Artikel 31) des Vertrages zu bejahen ist, „wenn die Belastung des eingeführten Erzeugnisses von der des gleichartigen inländischen Erzeugnisses, das unmittelbar oder mittelbar dem Monopol unterworfen ist, abweicht“.
   Korpustyp: EU
Záruka přímého přístupu na trh pro dovezený výrobek bez požadavku na osvědčení, které potvrdí, že výrobek může být označen jako ekologický, by spotřebiteli neposkytlo stejné jistoty, jaké nabízejí ekologické výrobky pocházející ze zemí EU .
Der direkte Marktzugang für Einfuhrerzeugnisse ohne ein Zertifikat, das die betreffenden Erzeugnisse als ökologisch ausweist, bietet den Verbrauchern nicht dieselben Garantien wie die ökologischen Erzeugnisse mit EU-Ursprung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na dovezený produkt se vztahuje osvědčení, vydané příslušným orgánem povolujícího členského státu nebo kontrolním subjektem uznaným v souladu s odstavcem 5, které potvrzuje, že produkt splňuje podmínky stanovené v tomto odstavci.
Die zuständige Behörde des genehmigenden Mitgliedstaates oder eine nach Absatz 5 anerkannte Kontrollstelle muss ein Zertifikat erteilt haben, wonach das betreffende Erzeugnis den Bestimmungen dieses Absatzes genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na dovezený produkt se vztahuje osvědčení, vydané kontrolním orgánem nebo subjektem povolujícího členského státu nebo kontrolním subjektem uznaným v souladu s odstavcem 5, které potvrzuje, že produkt splňuje podmínky stanovené v tomto odstavci.
Die Kontrollbehörde oder -stelle des genehmigenden Mitgliedstaates oder eine nach Absatz 5 anerkannte Kontrollstelle muss ein Zertifikat erteilt haben, wonach das betreffende Erzeugnis den Bestimmungen dieses Absatzes genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reprodukční materiál lesních dřevin dovezený z těchto třetích zemí musí být opatřen listem o původu nebo jiným úředním osvědčením vystaveným v zemi původu a podklady obsahujícími podrobné údaje o všech vyvezených zásilkách, které předloží dodavatel ze třetí země.
Dem aus diesen Drittländern eingeführten forstlichen Vermehrungsgut müssen ein vom Ursprungsland ausgestelltes Stammzertifikat oder sonstiges amtliches Zertifikat sowie von dem Lieferer in dem betreffenden Drittland übermittelte Aufzeichnungen mit Einzelheiten zu allen für die Ausfuhr bestimmten Sendungen beiliegen.
   Korpustyp: EU
Tato částka je vypočítána na základě cla na dovezený cukr, kterému by se žalobce vyhnul, měl-li by příležitost vytvořit si před předpokládaným koncem platnosti mimořádného nařízení (tj. před 1. dubnem 2009) zásoby cukru.
Dieser Betrag berechnet sich auf der Grundlage der erhobenen Einfuhrzölle auf Zucker, die hätten vermieden werden können, wenn der Beschwerdeführer die Möglichkeit gehabt hätte, Zucker vor dem geplanten Ablauf des EGO-Programms (d. h. dem 1. April 2009) einzulagern.
   Korpustyp: EU
Avšak zjistilo se, že někteří koneční uživatelé si tento materiál standardně stříhají sami nebo nakupují nahrubo nařezané úzké EPOS z Ruska bez antidumpingových cel a následně si dovezený materiál nastříhají přesně podle svých potřeb.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass einige Endverwender normalerweise ihr Material immer selbst spalten oder aber grob zugeschnittene schmale GOES aus Russland beziehen, für die keine Antidumpingzölle gelten, und diese dann auf Maß zuschneiden.
   Korpustyp: EU
Pokud se vývoz do Unie uskutečnil prostřednictvím obchodních společností ve spojení se sídlem v Unii, byly vývozní ceny v souladu s čl. 2 odst. 9 základního nařízení stanoveny na základě cen, za něž byl dovezený výrobek poprvé těmito obchodníky ve spojení znovu prodán nezávislým odběratelům v Unii.
Im Falle von Ausfuhrverkäufen in die Union über verbundene Handelsgesellschaften mit Sitz in der Union wurden die Ausfuhrpreise gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung anhand des Weiterverkaufspreises ermittelt, den diese verbundenen Händler dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Union in Rechnung stellten.
   Korpustyp: EU
Pokud se vývoz do Unie uskutečnil prostřednictvím obchodních společností ve spojení se sídlem v Unii, byly vývozní ceny v souladu s čl. 2 odst. 9 základního nařízení stanoveny na základě cen, za něž byl dovezený výrobek poprvé těmito společnostmi ve spojení znovu prodán nezávislým odběratelům v Unii.
Im Falle von Ausfuhrverkäufen in die Union über verbundene Unternehmen mit Sitz in der Union wurden die Ausfuhrpreise gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung anhand des Weiterverkaufspreises ermittelt, den diese verbundenen Unternehmen dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Union in Rechnung stellten.
   Korpustyp: EU
Pokud se vývoz do Unie uskutečnil prostřednictvím společností ve spojení se sídlem v Unii, byly vývozní ceny v souladu s čl. 2 odst. 9 základního nařízení stanoveny na základě cen, za něž byl dovezený výrobek poprvé těmito společnostmi ve spojení znovu prodán nezávislým odběratelům v Unii.
Wenn die Ausfuhrverkäufe in die Union über verbundene Unternehmen erfolgten, die in der Union niedergelassen waren, wurden die Ausfuhrpreise nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung anhand der Weiterverkaufspreise ermittelt, die diese verbundenen Unternehmen den ersten unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung stellten.
   Korpustyp: EU
Na dovezený PET film vyrobený nebo odeslaný jakoukoli jinou společností, která není konkrétně uvedena v normativní části tohoto nařízení spolu s názvem a adresou, včetně subjektů, které mají určitý vztah ke konkrétně jmenovaným společnostem, se toto osvobození nevztahuje a podléhá sazbě zbytkového cla uloženého nařízením (ES) č. 1676/2001.
Einfuhren von PET-Folien, die von anderen, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen hergestellt und versandt werden, sind nicht von der Ausweitung ausgenommen und unterliegen dem in der Verordnung (EG) Nr. 1676/2001 festgesetzten residualen Zollsatz.
   Korpustyp: EU
Na dovezený PET film vyrobený nebo odeslaný jakoukoli jinou společností, která není konkrétně uvedena v normativní části tohoto nařízení spolu s názvem a adresou, včetně subjektů, které mají určitý vztah ke konkrétně jmenovaným společnostem, se toto osvobození nevztahuje a podléhá sazbě zbytkového cla uloženého nařízením Rady (ES) č. 2597/1999.
Einfuhren von PET-Folien, die von anderen, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen hergestellt und versandt werden, sind nicht von der Ausweitung ausgenommen und unterliegen dem in der Verordnung (EG) Nr. 2597/1999 festgesetzten residualen Zollsatz.
   Korpustyp: EU