Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas ředitelství nebo útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
K čerpání dovolené je nutný předchozí souhlas útvaru, do kterého je odborník přidělen.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der Sachverständige zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Pane Rübigu, řekl jste, že na dovolené by účet za mobilní telefon neměl přesahovat výši účtu za nocleh.
Herr Rübig, von Ihnen stammt die Forderung, dass die Handy-Rechnung im Urlaub nicht höher sein sollte als die Zimmer-Rechnung.
Takže jak, vy jste byl jenom na dovolené?
Und was, Sie waren also Downunder im Urlaub?
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der ANS zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
Max, kdy jsi byla naposled na dovolené?
Max, wann hattest du das letzte Mal Urlaub?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud zaměstnanec v době odchodu ze služebního poměru nevyčerpal celou dovolenou na zotavenou, je mu za každý nevyčerpaný den dovolené vyplacena náhrada ve výši jedné třicetiny jeho měsíční odměny v době odchodu ze služebního poměru.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
Už jste mi vzal den dovolené.
Einen Urlaubstag bin ich schon los.
Varoval jsem vás, že vám vezmu den dovolené.
Ich habe Sie gewarnt, dass ich Ihnen einen Urlaubstag streiche.
Mohl bych dostat zpátky ten den dovolené?
Bekomme ich den Urlaubstag zurück?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
když je člověk na dovolené, tak se může stát ledacos.
wenn man im Urlaub war, war alles möglich.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Musíme zajistit, aby ženy na mateřské dovolené mohly automaticky využívat všechny výhody, které budou během jejich dovolené zavedeny.
Wir müssen sicherstellen, dass Frauen im Mutterschaftsurlaub automatisch in den Genuss aller Änderungen kommen, während sie im Urlaub sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Termín „vyšetřovatel“ není dostatečně přesný, protože tento vyšetřovatel může být na dovolené nebo nemusí být k dispozici, proto je vhodnější použít termínu „vyšetřovatel k dispozici“.
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
Takže jak, vy jste byl jenom na dovolené?
Und was, Sie waren also Downunder im Urlaub?
Prodej tohoto typu nemovitostí se často uskutečňuje v době, kdy je potenciální nabyvatel na dovolené, a proto je 14 dní málo na posouzení toho, zda nabyvatel chce koupi skutečně uskutečnit.
Der Verkauf derartiger Immobilien findet oft statt, während sich der künftige Käufer im Urlaub befindet, und deshalb sind 14 Tage zu kurz für eine objektive Bewertung, ob der Käufer wirklich den Kauf durchführen will.
Chci začít lidem vykládat, že jsem byla na dovolené.
Ich will allen erzählen, dass ich im Urlaub war.
Kdybych jen tušil, že můj cvokař je na dovolené.
Wüsste ich nur, wo mein Psychoanalytiker im Urlaub ist.
Použil jsem obrázek Zooey v bikinách, který jsem pořídil na naší dovolené.
Ein Foto von Zooey im Bikini, sie trug ihn im letzten Urlaub.
mateřské dovolené
Mutterschaftsurlaubs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běh výpovědní lhůta však nesmí začít během mateřské dovolené nebo volna z důvodu nemoci, pokud volno z důvodu nemoci nepřesáhne tři měsíce.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs beginnen oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet.
Celková doba trvání mateřské dovolené se v případě narození dítěte se zdravotním postižením prodlouží nejméně o osm týdnů po porodu.
Die Gesamtdauer des Mutterschaftsurlaubs wird im Falle der Geburt eines behinderten Kindes um mindestens acht Wochen nach der Entbindung verlängert.
To, že se v době mateřské dovolené nezapojují na trhu práce, nesmí být pro matky handicapem.
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit während des Mutterschaftsurlaubs sollten Müttern nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužení doby trvání mateřské dovolené na 20 týdnů při plné výši platu představuje falešného přítele.
Die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen bei vollem Gehalt ist keine gute Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matky je třeba zvláště chránit právě v období po skončení mateřské dovolené – v prvních týdnech, kdy jsou zpět v práci.
Denn Mütter sind gerade nach Ende des Mutterschaftsurlaubs, in den ersten Wochen, die sie wieder am Arbeitsplatz verbringen, besonders schutzbedürftig.
Je nutné přesně ohodnotit náklady a přínosy podstatného prodloužení doby trvání mateřské dovolené jak pro ženy, tak pro společnost.
Kosten und Nutzen einer erheblichen Verlängerung der Dauer des Mutterschaftsurlaubs sowohl für die Frauen als auch für die Gesellschaft sind genau zu bewerten.
Rozhodnutí ji přerušit závisí zásadně na financování této mateřské dovolené.
Der Anreiz dafür hängt hauptsächlich von der Finanzierung des Mutterschaftsurlaubs ab.
Výpovědní doba však nezačíná běžet po dobu mateřské dovolené nebo v době pracovní neschopnosti, pokud pracovní neschopnost netrvá déle než tři měsíce.
Die Kündigungsfrist beginnt jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs oder eines höchstens dreimonatigen Krankheitsurlaubs.
Členské státy mají systémy mateřské dovolené, které se značně liší.
Die Mitgliedstaaten verfügen über sehr unterschiedliche Systeme des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužení doby trvání mateřské dovolené je důležitý projekt z hlediska postavení, které je v naší společnosti přiznáváno malým dětem a rodičovství.
Die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs ist ein wichtiges Projekt, wenn es um die Bedeutung von Babys und Elternschaft in unserer Gesellschaft geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mateřské dovolené
Mutterschaftsurlaubes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým a stejně důležitým krokem bude proplácení dávek na mateřské dovolené ve výši plné mzdy.
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament přijal také pozměňující návrhy, které zakazují propouštět těhotné ženy ze zaměstnání, a to od začátku těhotenství až do 6 měsíců po skončení mateřské dovolené.
Das Parlament hat außerdem Änderungsanträge, die die Kündigung schwangerer Arbeitnehmerinnen vom Beginn der Schwangerschaft an bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubes verbieten, angenommen.
Členské státy by měly podle Evropského parlamentu dát podobné právo i otcům a umožnit jim, aby si v průběhu mateřské dovolené matky mohli vzít 2 týdny otcovské dovolené, která by byla také plně placená.
Der verabschiedete Text fordert die Mitgliedstaaten auf, Vätern während der Zeit des Mutterschaftsurlaubes das Recht auf voll bezahlten Vaterschaftsurlaub von mindestens zwei Wochen zu gewähren.
Členské státy by měly podle Evropského parlamentu dát podobné právo i otcům a umožnit jim, aby si v průběhu mateřské dovolené matky mohli vzít 2 týdny otcovské dovolené, která by byla také plně placená.
Der Bericht des Ausschusses fordert die Mitgliedstaaten auf, Vätern während der Zeit des Mutterschaftsurlaubes das Recht auf voll bezahlten Vaterschaftsurlaub von mindestens zwei Wochen zu gewähren.
Parlamentní Výbor pro práva žen přijal také pozměňující návrhy, které zakazují propouštět těhotné ženy ze zaměstnání, a to od začátku těhotenství až do 6 měsíců po skončení mateřské dovolené.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter hat außerdem Änderungsanträge, die die Kündigung schwangerer Arbeitnehmerinnen vom Beginn der Schwangerschaft an bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubes verbieten, angenommen.
o dovolené
von einem Urlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem by mělo být zlepšení ochrany v mateřství, přiznání dovolené na péči o rodinné příslušníky i uznání přínosu vypomáhajícího manžela/manželky.
Das Ziel sollte ein größerer Schutz während der Mutterschaft, Anerkennung von Urlaub für die Pflege von Familienmitgliedern und die Anerkennung des Beitrags eines mitarbeitenden Ehegatten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do mé představy o dovolené nezapadá něco, co mi cucá bradavky, až jsou odřené od krve.
Meine Vorstellung von Urlaub hat nichts mit einem Ding zu tun, das an meinen Brustwarzen saugt, bis sie wund sind.
Ženy a muži by měli požívat stejné ochrany, pokud se jedná o návrat na stejné pracovní místo po rodičovské dovolené spojené s péčí o malé dětmi.
Frauen und Männer sollten in den Genuss desselben Schutzes kommen, wenn es sich um die Rückkehr an ihren eigenen Arbeitsplatz nach einem Urlaub zur Betreuung von Kleinkindern handelt.
Když byl nyní tento návrh směrnice přijat, budou mít migrující pracovníci stejná práva jako pracovníci, kteří jsou občany daného státu, alespoň pokud jde o odměňování a propouštění, bezpečnost a ochranu zdraví při práci, pracovní dobu a dovolené.
Nun da dieser Richtlinienentwurf angenommen worden ist, werden Gastarbeiter dieselben Rechte haben, wie einheimische Arbeitnehmer, zumindest hinsichtlich von Vergütung und Kündigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeiten und Urlaub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní nařízení se také zabývá aspekty přístupu k věcným dávkám v případě zdravotní péče o osoby pobývající v jiném členském státě - například na dovolené - nebo osoby, pro které je plánovaná léčba nutná z lékařských důvodů a nikoli je na základě volby.
In der Grundverordnung werden auch Gesichtspunkte des Zugangs zu Sachleistungen für die Gesundheitsversorgung von Menschen, die sich, beispielsweise zum Urlaub, in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, oder für die reguläre Behandlungsleistungen aus medizinischen Gründen - und nicht aufgrund eigener Entscheidung - notwendig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na dovolené v
im Urlaub in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ó Joe, budeš teď šťastnější, než skokani na dovolené v Etiopii.
Ah, Joe. Du wirst glücklicher sein als Ochsenfrösche im Urlaub in Äthiopien.
doba mateřské dovolené
Mutterschaftsurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doba mateřské dovolené nesmí narušit nárok zaměstnankyň na důchod a musí být započítávána do doby zaměstnání pro účely důchodového zabezpečení a zaměstnankyně nesmějí být proto, že jsou na mateřské dovolené, žádným způsobem znevýhodněny s ohledem na důchodové zabezpečení.
dass ein Mutterschaftsurlaub sich nicht nachteilig auf die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin auswirkt und für Rentenzwecke als Beschäftigungszeit berücksichtigt wird und dass die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin durch die Inanspruchnahme des Mutterschaftsurlaubs nicht gekürzt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolené
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní k otcovské dovolené.
Befassen wir uns nun mit dem Vaterschaftsurlaub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht wirklich nach Vorschrift.
Ich bin immer noch außer Dienst.
- Und das Myungjin-Gebäude?
- Služebně nebo na dovolené?
- Geschäftlich oder zum Vergnügen?
Po dovolené vypadáte dobře.
Ich bin nicht zum Vergnügen hier.
- Nedokončuješ. - Jsi na dovolené.
- Kommen Sie, verschwinden Sie hier.
- Jsem zrovna na dovolené.
Ich bin suspendiert worden.
Sie müssen verreist sein.
Soll ich meinen Jahresurlaub nehmen?
Kannst du nicht freinehmen?
Cítím se jako na dovolené.
Tohle je můj měsíc dovolené.
Ich habe meinen freien Monat!
Všichni jsou pryč, na dovolené.
- Es bringt gleich jemand Eis.
- Vždycky, když jsme na dovolené.
- Andauernd. Ich versuchte es, ok.
Jsi tu přece na dovolené.
Das braucht ihr beide jetzt.
Kuchyň nechci o dovolené vidět!
Ich will die Küche nicht betreten! Toll!
Paul nepracoval. Byl na dovolené.
Er hatte nicht gearbeitet.
- Kann das Ihre Tochter bestätigen?
Nejsme tu na dovolené, Satterfieldová.
Wir machen hier keinen Ausflug, Satterfield.
Dělá vám skvělý den dovolené.
Macht euch nen schönen Ferientag.
- Ahoj, jste tu na dovolené?
- Derekovi líbí na mateřské dovolené?
Er ist im Vaterschaftsurlaub.
- On je na otcovské dovolené.
- Wir haben eine Abmachung.
Agentka Keenová je na dovolené.
Agent Keen ist beurlaubt.
Právě byl na dovolené, ne?
Müde. Überarbeitet, sagte er.
Ta žena není na dovolené.
Die Frau ist sicher nicht verreist.
Doufám, že plénum podporuje důležitost otcovské dovolené.
Ich hoffe, dass das Plenum die Bedeutung des Vaterschaftsurlaubs unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se stručně dotknout otcovské dovolené.
Ich möchte auch ein paar Worte über Vaterschaftsurlaub sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakousko má šestnáct týdnů mateřské dovolené.
Österreich hat 16 Wochen Mutterschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na dovolené se oba rodiče střídají."
Deshalb werden wir diese Idee im europäischen Parlament verteidigen."
Pak začneš rušit dovolené kvůli práci.
Dann fängst du an, Reisen wegen des Jobs abzusagen.
- vy si můžete vzít čtrnáct dní dovolené.
- Nehmen Sie sich zwei Wochen frei.
To je z naší dovolené v Brazílii.
Das ist von unserem Ausflug nach Brasilien.
- Máš být na rodičovské dovolené, ne?
Haben Sie nicht Erziehungsurlaub? Doch.
Máme právo použít jakýkoli pozemek během dovolené.
Wir bekommen vielleicht eine Ferienwohnung.
Nejsi na dovolené se svou přítelkyní?
- Und, sind die sechs Damen auch hier?
Pan White je momentálně na zdravotní dovolené.
Mr. White ist zur Zeit aus Gesundheitsgründen freigestellt.
Vždy jsou na dovolené, že? Sklapni hlupáku!
Sei still, Dumpo, du verlassener Elefant!
Máme dovolené se spolu projít po zahradách.
Wir dürfen zusammen durch die Gärten gehen.
Která je momentálně na nucené dovolené.
Die zur Zeit beurlaubt ist.
Podívej, byl jsem na studijní dovolené.
Hör zu, ich bin auf Studienurlaub.
I ti, kteří jsou momentálně na dovolené.
Alle Einsatzkräfte haben keinen Dienstschluss.
Zapomeň teď na šéfa. Jsme na dovolené.
Müssen wir jetzt an deinen Arbeitgeber denken?
Cestou z dovolené potkal ve vlaku dívku.
Bei einem Ausgang hat er im Zug ein Mädchen kennen gelernt
10 mm pro křivku dolní dovolené odchylky
10 mm für die untere Toleranzkurve,
6,3 mm pro křivku horní dovolené odchylky
6,3 mm für die obere Toleranzkurve.
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHSC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHSC
Záznam o dovolené vede správní odbor střediska.
Zu diesem Zweck führt die Verwaltungsdienststelle des Zentrums eine Urlaubsbuchhaltung.
Bral jsem to jako týden otcovské dovolené.
Ich nenne das Vaterschaftsurlaub.
Neříkej, žes na dovolené zase začala.
- Na dovolené mě to úplně ochromuje.
- Ohne Analytiker bin ich gelähmt.
Maluješ si tu, jako na dovolené.
Zeichnest den ganzen Tag.
Jsem na dovolené, zašlete mi zprávu..
Hinterlasst eine Nachricht. Ich rufe zurück.
Turista, kterej je na trvalé dovolené.
Ein Tourist im Dauerurlaub.
DOVOLENÉ ODCHYLKY PŘI MĚŘENÍ NETTO VÝKONU
TOLERANZEN FÜR DIE MESSUNG DER NUTZLEISTUNG
Nikdy tě o dovolené nenechají napokoji.
Sie lassen dich an den Feiertagen niemals allein.
je nyní na rodičovské dovolené (8)
nimmt derzeit Elternzeit in Anspruch (8)
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHTC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHTC
- Byla jsi na dovolené kolem světa?
- War er auf einem Kreuzschiff?
Panebože. Kdo kdy slyšel o pekařské dovolené?
Glaubst du, es gibt Bäckerferien?
Jsem na víkendové dovolené z vězení.
Ich habe Wochenend-Freigang aus dem Knast.
Ben tu není, je pořád na dovolené.
Ben ist nicht hier. Er ist immer noch freigestellt.
Byli v Šanghaji minulý měsíc na dovolené.
Sie hatten letzten Monat hier Landgang, das ist kein Geheimnis.
Nejsem tady na dovolené. Věř mi.
- Ich bin nicht im Badeurlaub hier, glaub mir.
-Byli jsme na dovolené v Řecku.
- Wir waren in Griechenland.
je trochu zaprášený, ale jsme na dovolené.
Zbytek dovolené tam strávíme jen my dva.
Die restliche Zeit über sind es nur du und ich.
Moje druhá poznámka se týká rodičovské a otcovské dovolené a dovolené při osvojení.
Mein zweiter Punkt betrifft die Elternzeit, den Vaterschaftsurlaub und den Adoptionsurlaub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž vítám zahrnutí jak otcovské dovolené, tak dovolené v případě osvojení.
Ebenfalls begrüße ich die Einbeziehung von sowohl Vaterschafts- als Adoptionsurlaub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtrnáct týdnů mateřské dovolené může být prodlouženo až na 170 týdnů díky rodičovské dovolené.
Aus 14 Wochen Mutterschutz werden so bis zu 170 Wochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto článku je místem dovolené v případě dovolené na zotavenou místo původu.
Urlaubsort im Sinne dieses Artikels ist beim Jahresurlaub der Herkunftsort.
Tato proměnná se týká celkové placené roční dovolené, kromě nemocenské dovolené a svátků, vyjádřené počtem dnů.
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen.
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak délka mateřské dovolené, tak finanční podpora se liší.
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci poukázat na otázku mateřské a rodičovské dovolené.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Frage des Mutterschafts- und Erziehungsurlaubs lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jindy se pomníky vypaří jako profesoři na vědecké dovolené.
Manchmal sind Monumente auch völlig abwesend - wie ein Professor im Sabbatjahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležitou otázku ochrany mateřství nesmí zastínit prodloužení rodičovské dovolené.
Wir dürfen den so wichtigen Mutterschutz nicht aufweichen durch eine Ausdehnung in die Elternzeiten hinein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková délka běžné dovolené se rovněž vyjadřuje v týdnech.
Normale Urlaubszeiten werden auch in Wochen ausgedrückt.
- možnost trávit jeden týden roční dovolené mimo své bydliště,
- die Möglichkeit, einen einwöchigen Jahresurlaub außerhalb des Wohnortes zu verbringen,
Zvolte, jaká oblast dovolené má být použita. @ label
Wählen Sie die Region für Feiertage aus.@label
Je to pár tisíc z fondu na dovolené.
Ein paar tausend aus der Urlaubskasse.
Jeho asistent nám řekl, že je na pracovní dovolené.
Seine Assistentin hat uns gesagt, er wäre im Studienurlaub.
Cestující budou federální agenti převlečení za vysokoškoláky na dovolené.
Die Passagiere: vermeintliche US-College Studenten auf einer Urlaubsreise.
Mám teď pár dnů dovolené, chci si je užít.
Ich muss allerdings noch ein paar Überstunden abbummeln. Die könnte ich dafür nutzen.
Neboť je to pocit, jakoby si byl stále na dovolené.
Warum ist ein Deckel drauf? Lebt es?
Jsi tady na dovolené, nebo jen tak sám?
Und jetzt machen Sie alleine eine urlaubsreise, oder so?
Pamatuješ si, jak jsme jeli do Atén během naší dovolené?
Nicht wahr, Raj? - Wenn du es sagst.
To jsem já, určitě jsem ještě na dovolené.
- Ich bin wohl noch im Urlaubsmodus.
Není nad to vrátit se po dovolené do práce.
- Zurück zur Arbeit, was will man mehr?
Pane, admirál Chan je na dvouměsíční dovolené na Žhavém ostrově.
Sir, Admiral Chan ist seit zwei Monaten vermisst.
- Já potřebuju týden dovolené na Cabo a mám ji?
- Ich möchte für ein Wochenende nach Cabo. Passiert das?
Tyto fotografie byly pořízené o stejné zimní dovolené, kongresmane.
Diese Fotos hier, sind in der gleichen Winterpause gemacht worden.
Do Nového roku mám volno. Mám tři týdny dovolené.
Ich hab bis Silvester frei und drei Wochen Urlaubszeit angesammelt.
No, přemýšlel jsem o té dovolené, o které jste mluvil.
Ich habe mich gefragt, ob das Gästehaus noch zur Verfügung stehen würde?
Takže prchlivý šéf protigangového je na nucené dovolené.
Der unbeherrschte Chef der Gang-Unit hat Zwangsurlaub.
Pak myslím, že musím být umístěný na dočasné dovolené.
Dann muss ich wenigstens für eine Zeit beurlaubt werden.