Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovolené&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dovolené Urlaub 373
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovolenéUrlaub
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas ředitelství nebo útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
   Korpustyp: EU
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
K čerpání dovolené je nutný předchozí souhlas útvaru, do kterého je odborník přidělen.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der Sachverständige zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
   Korpustyp: EU
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rübigu, řekl jste, že na dovolené by účet za mobilní telefon neměl přesahovat výši účtu za nocleh.
Herr Rübig, von Ihnen stammt die Forderung, dass die Handy-Rechnung im Urlaub nicht höher sein sollte als die Zimmer-Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jak, vy jste byl jenom na dovolené?
Und was, Sie waren also Downunder im Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der ANS zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
   Korpustyp: EU
Max, kdy jsi byla naposled na dovolené?
Max, wann hattest du das letzte Mal Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den dovolené Urlaubstag 4
na dovolené im Urlaub 93
mateřské dovolené Mutterschaftsurlaubs 94 Mutterschaftsurlaubes 5
o dovolené von einem Urlaub 5
Je na dovolené. Er ist in Urlaub
na dovolené v im Urlaub in 1
doba mateřské dovolené Mutterschaftsurlaub 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolené

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní k otcovské dovolené.
Befassen wir uns nun mit dem Vaterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což není úplně dovolené.
Das ist nicht wirklich nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ještě na dovolené.
Ich bin immer noch außer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Je na mateřské dovolené.
- Und das Myungjin-Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
- Služebně nebo na dovolené?
- Geschäftlich oder zum Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Po dovolené vypadáte dobře.
- Hallo Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tady na dovolené.
Ich bin nicht zum Vergnügen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokončuješ. - Jsi na dovolené.
- Kommen Sie, verschwinden Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zrovna na dovolené.
Ich bin suspendiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být na dovolené.
So sicher ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsou na dovolené.
Sie müssen verreist sein.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo na dovolené.
Das war der Club Med.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čerpat z dovolené?
Soll ich meinen Jahresurlaub nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si den dovolené.
Kannst du nicht freinehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako na dovolené.
Natürlich tut er das.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj měsíc dovolené.
Ich habe meinen freien Monat!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou pryč, na dovolené.
- Es bringt gleich jemand Eis.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky, když jsme na dovolené.
- Andauernd. Ich versuchte es, ok.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu přece na dovolené.
Das braucht ihr beide jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchyň nechci o dovolené vidět!
Ich will die Küche nicht betreten! Toll!
   Korpustyp: Untertitel
Paul nepracoval. Byl na dovolené.
Er hatte nicht gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je na dovolené v Keni.
- Kann das Ihre Tochter bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu na dovolené, Satterfieldová.
Wir machen hier keinen Ausflug, Satterfield.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá vám skvělý den dovolené.
Macht euch nen schönen Ferientag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, jste tu na dovolené?
- Hi. Sind Sie Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
- Derekovi líbí na mateřské dovolené?
Er ist im Vaterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
- On je na otcovské dovolené.
- Wir haben eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Agentka Keenová je na dovolené.
Agent Keen ist beurlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě byl na dovolené, ne?
Müde. Überarbeitet, sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena není na dovolené.
Die Frau ist sicher nicht verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že plénum podporuje důležitost otcovské dovolené.
Ich hoffe, dass das Plenum die Bedeutung des Vaterschaftsurlaubs unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se stručně dotknout otcovské dovolené.
Ich möchte auch ein paar Worte über Vaterschaftsurlaub sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakousko má šestnáct týdnů mateřské dovolené.
Österreich hat 16 Wochen Mutterschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dovolené se oba rodiče střídají."
Deshalb werden wir diese Idee im europäischen Parlament verteidigen."
   Korpustyp: EU DCEP
Pak začneš rušit dovolené kvůli práci.
Dann fängst du an, Reisen wegen des Jobs abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- vy si můžete vzít čtrnáct dní dovolené.
- Nehmen Sie sich zwei Wochen frei.
   Korpustyp: Untertitel
To je z naší dovolené v Brazílii.
Das ist von unserem Ausflug nach Brasilien.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš být na rodičovské dovolené, ne?
Haben Sie nicht Erziehungsurlaub? Doch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme právo použít jakýkoli pozemek během dovolené.
Wir bekommen vielleicht eine Ferienwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi na dovolené se svou přítelkyní?
- Und, sind die sechs Damen auch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pan White je momentálně na zdravotní dovolené.
Mr. White ist zur Zeit aus Gesundheitsgründen freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsou na dovolené, že? Sklapni hlupáku!
Sei still, Dumpo, du verlassener Elefant!
   Korpustyp: Untertitel
Máme dovolené se spolu projít po zahradách.
Wir dürfen zusammen durch die Gärten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Která je momentálně na nucené dovolené.
Die zur Zeit beurlaubt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, byl jsem na studijní dovolené.
Hör zu, ich bin auf Studienurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
I ti, kteří jsou momentálně na dovolené.
Alle Einsatzkräfte haben keinen Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň teď na šéfa. Jsme na dovolené.
Müssen wir jetzt an deinen Arbeitgeber denken?
   Korpustyp: Untertitel
Cestou z dovolené potkal ve vlaku dívku.
Bei einem Ausgang hat er im Zug ein Mädchen kennen gelernt
   Korpustyp: Untertitel
10 mm pro křivku dolní dovolené odchylky
10 mm für die untere Toleranzkurve,
   Korpustyp: EU
6,3 mm pro křivku horní dovolené odchylky
6,3 mm für die obere Toleranzkurve.
   Korpustyp: EU
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHSC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHSC
   Korpustyp: EU
Záznam o dovolené vede správní odbor střediska.
Zu diesem Zweck führt die Verwaltungsdienststelle des Zentrums eine Urlaubsbuchhaltung.
   Korpustyp: EU
Bral jsem to jako týden otcovské dovolené.
Ich nenne das Vaterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej, žes na dovolené zase začala.
Hast du was zum Rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na dovolené mě to úplně ochromuje.
- Ohne Analytiker bin ich gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Maluješ si tu, jako na dovolené.
Zeichnest den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na dovolené, zašlete mi zprávu..
Hinterlasst eine Nachricht. Ich rufe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Turista, kterej je na trvalé dovolené.
Ein Tourist im Dauerurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
DOVOLENÉ ODCHYLKY PŘI MĚŘENÍ NETTO VÝKONU
TOLERANZEN FÜR DIE MESSUNG DER NUTZLEISTUNG
   Korpustyp: EU
Nikdy tě o dovolené nenechají napokoji.
Sie lassen dich an den Feiertagen niemals allein.
   Korpustyp: Untertitel
je nyní na rodičovské dovolené (8)
nimmt derzeit Elternzeit in Anspruch (8)
   Korpustyp: EU
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHTC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHTC
   Korpustyp: EU
- Byla jsi na dovolené kolem světa?
- War er auf einem Kreuzschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Panebože. Kdo kdy slyšel o pekařské dovolené?
Glaubst du, es gibt Bäckerferien?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na víkendové dovolené z vězení.
Ich habe Wochenend-Freigang aus dem Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Ben tu není, je pořád na dovolené.
Ben ist nicht hier. Er ist immer noch freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli v Šanghaji minulý měsíc na dovolené.
Sie hatten letzten Monat hier Landgang, das ist kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tady na dovolené. Věř mi.
- Ich bin nicht im Badeurlaub hier, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
-Byli jsme na dovolené v Řecku.
- Wir waren in Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
je trochu zaprášený, ale jsme na dovolené.
Ein klein wenig staubig.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek dovolené tam strávíme jen my dva.
Die restliche Zeit über sind es nur du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje druhá poznámka se týká rodičovské a otcovské dovolené a dovolené při osvojení.
Mein zweiter Punkt betrifft die Elternzeit, den Vaterschaftsurlaub und den Adoptionsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž vítám zahrnutí jak otcovské dovolené, tak dovolené v případě osvojení.
Ebenfalls begrüße ich die Einbeziehung von sowohl Vaterschafts- als Adoptionsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtrnáct týdnů mateřské dovolené může být prodlouženo až na 170 týdnů díky rodičovské dovolené.
Aus 14 Wochen Mutterschutz werden so bis zu 170 Wochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto článku je místem dovolené v případě dovolené na zotavenou místo původu.
Urlaubsort im Sinne dieses Artikels ist beim Jahresurlaub der Herkunftsort.
   Korpustyp: EU
Tato proměnná se týká celkové placené roční dovolené, kromě nemocenské dovolené a svátků, vyjádřené počtem dnů.
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen.
   Korpustyp: EU
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak délka mateřské dovolené, tak finanční podpora se liší.
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci poukázat na otázku mateřské a rodičovské dovolené.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Frage des Mutterschafts- und Erziehungsurlaubs lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jindy se pomníky vypaří jako profesoři na vědecké dovolené.
Manchmal sind Monumente auch völlig abwesend - wie ein Professor im Sabbatjahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitou otázku ochrany mateřství nesmí zastínit prodloužení rodičovské dovolené.
Wir dürfen den so wichtigen Mutterschutz nicht aufweichen durch eine Ausdehnung in die Elternzeiten hinein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková délka běžné dovolené se rovněž vyjadřuje v týdnech.
Normale Urlaubszeiten werden auch in Wochen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DCEP
- možnost trávit jeden týden roční dovolené mimo své bydliště,
- die Möglichkeit, einen einwöchigen Jahresurlaub außerhalb des Wohnortes zu verbringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte, jaká oblast dovolené má být použita. @ label
Wählen Sie die Region für Feiertage aus.@label
   Korpustyp: Fachtext
Je to pár tisíc z fondu na dovolené.
Ein paar tausend aus der Urlaubskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho asistent nám řekl, že je na pracovní dovolené.
Seine Assistentin hat uns gesagt, er wäre im Studienurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující budou federální agenti převlečení za vysokoškoláky na dovolené.
Die Passagiere: vermeintliche US-College Studenten auf einer Urlaubsreise.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď pár dnů dovolené, chci si je užít.
Ich muss allerdings noch ein paar Überstunden abbummeln. Die könnte ich dafür nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť je to pocit, jakoby si byl stále na dovolené.
Warum ist ein Deckel drauf? Lebt es?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tady na dovolené, nebo jen tak sám?
Und jetzt machen Sie alleine eine urlaubsreise, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak jsme jeli do Atén během naší dovolené?
Nicht wahr, Raj? - Wenn du es sagst.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já, určitě jsem ještě na dovolené.
- Ich bin wohl noch im Urlaubsmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to vrátit se po dovolené do práce.
- Zurück zur Arbeit, was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, admirál Chan je na dvouměsíční dovolené na Žhavém ostrově.
Sir, Admiral Chan ist seit zwei Monaten vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Já potřebuju týden dovolené na Cabo a mám ji?
- Ich möchte für ein Wochenende nach Cabo. Passiert das?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto fotografie byly pořízené o stejné zimní dovolené, kongresmane.
Diese Fotos hier, sind in der gleichen Winterpause gemacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Do Nového roku mám volno. Mám tři týdny dovolené.
Ich hab bis Silvester frei und drei Wochen Urlaubszeit angesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
No, přemýšlel jsem o té dovolené, o které jste mluvil.
Ich habe mich gefragt, ob das Gästehaus noch zur Verfügung stehen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Takže prchlivý šéf protigangového je na nucené dovolené.
Der unbeherrschte Chef der Gang-Unit hat Zwangsurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Pak myslím, že musím být umístěný na dočasné dovolené.
Dann muss ich wenigstens für eine Zeit beurlaubt werden.
   Korpustyp: Untertitel