Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovolení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dovolení Erlaubnis 116 Verzeihung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovoleníErlaubnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oliver toho laskavého dovolení využil a v záchvatu mdloby se skácel na zem.
Oliver machte von dieser gütigen Erlaubnis Gebrauch und fiel ohnmächtig zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Generále, žádám o dovolení vymlátit z toho chlapa duši.
General Hammond, bitte um Erlaubnis, diesen Mann weichzuprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali pouze o dovolení, aby se směli vzdálit.
Sie baten um die Erlaubnis, sich ins Beratungszimmer zurückziehen zu dürfen.
   Korpustyp: Literatur
Není zvykem požádat před vstupem do soukromé kajuty o dovolení?
Man bittet um Erlaubnis, bevor man ein Privatquartier betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bumble využil jejího váhání, a protože i jemu bylo velmi zima, zavřel bez dovolení.
Dieser benutzte das Zaudern und machte die Türe zu, ohne weitere Erlaubnis abzuwarten.
   Korpustyp: Literatur
Zločinec by kousnul, aniž by se ptal na dovolení.
Kriminell wäre es, den Arsch ohne Erlaubnis zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, podle článku 110 našeho jednacího řádu může Komise kdykoli požádat o dovolení učinit prohlášení k naléhavé otázce.
Frau Präsidentin! Nach Artikel 110 unserer Geschäftsordnung kann die Kommission jederzeit um Erlaubnis bitten, eine Erklärung zu einer dringenden Frage abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V městech mohou být děvčata a chlapci láskyplní Bez dovolení dohazovačky?
In der Stadt brauchen junge Leute nicht die Erlaubnis einer Ehestifterin.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším dovolením chci přednést jménem Rady toto vyjádření.
Mit Ihrer Erlaubnis würde ich im Namen des Rates gern die folgende Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, měli jsme vás nejdříve požádat o dovolení.
Tut mir Leid. Wir sollten wohl um Erlaubnis bitten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez dovolení ohne Erlaubnis 44

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovolení"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…žádat o dovolení stromy?"
WIR SIND TOTE AUF BEWÄHRUNG. UND DIE BÄUME?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za dovolení promluvit nyní.
Vielen Dank, dass ich jetzt das Wort ergreifen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte. Vyjel jsem bez dovolení.
Tut mir leid, dass ich alleine vorgeprescht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Radši příště požádám o dovolení.
Aber das nächste Mal möchte ich gerne gefragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si ho bez dovolení.
Er hat niemanden gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádala jsem o dovolení zde vystoupit.
Ich habe darum gebeten, hier sprechen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Žádám o dovolení přistoupit k svědkyni.
Gestatten Sie, daß ich die Zeugin befrage?
   Korpustyp: Untertitel
A ví, že bez dovolení ven nesmí.
Sie weiß, dass sie ohne uns nicht nach draußen darf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi zabil Josepha bez dovolení?
Du hast Joseph ohne Gabe geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti sem nevkročí bez tvého dovolení.
Keiner kommt rein, wenn du es nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzali jsme si ho bez dovolení.
- Wir haben ihn einfach genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, že jsem se bez dovolení podívala.
Verzeihen Sie mir, dass ich mich bediente.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o dovolení opustit službu, pane.
Bitte um Ablöse, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolení, dámy. Bez brýlí špatně vidím.
Verzeihen Sie, ohne Brille sehe ich so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal jsi tlukot jejího srdce bez dovolení?
Du hast ihren Herzschlag ohne ihr Einverständnis abgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Zaklepat a počkat na dovolení vstoupit.
Klopfen und abwarten, dass man mich reinbittet.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy byl někdo bez dovolení v mém pokoji.
Es ist also jemand unberechtigterweise in meinem Zimmer gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Měl by jsi si říct o dovolení než něco uděláš.
Du musst mich erst etwas unterschreiben lassen, bevor du das machst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste opravdu drzý, že sedíte bez dovolení za mým stolem.
Wie unhöflich von Ihnen, ungebeten an meinem Schreibtisch zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez dovolení ti vytáhl dárek z tvého kufru.
Sie haben den Koffer nach den Geschenken durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam nechoďte bez dovolení, nebo vás tam čeká výprask.
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
- Cizí lidé nesmí bez dovolení vstoupit do našeho domu.
Es dürfen keine anderen Leute einfach zu uns reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se vstoupit bez mého dovolení, říká strážce
"Versuche nicht, trotz des Verbots einzutreten", sagt der Türhüter.
   Korpustyp: Untertitel
Členové Komise, Rady a Evropské rady mohou kdykoli požádat předsedu o dovolení učinit prohlášení.
Die Mitglieder der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates können jederzeit den Präsidenten ersuchen, ihnen zur Abgabe einer Erklärung das Wort zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
A co je tohle? Kdo vám dovolil vstoupit do mého pokoje bez dovolení?
Wieso macht dieser bucklige Knecht keinen Diener, bevor er mit mir spricht?
   Korpustyp: Untertitel
Ti ničemové už jsou tak dovolení, že jednou přijdou nahatí až do přístavu.
Aber wir geben nicht auf! Wir werden sie in Ketten legen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč můj první důstojník snížil veřejně mou autoritu a bez dovolení si vzal raketoplán?
Warum mein Erster Offizier meine Autorität untergräbt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesahej na můj korán, dokud se neumyješ a nepožádáš o dovolení.
Das ist mein Koran! Bevor du ihn anfasst, wäschst du dir die Hände und fragst mich gefälligst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš chtít znovu bez dovolení odejít, k té bráně už se nedostaneš.
Wenn du noch mal entscheidest, unentschuldigt abwesend zu sein, wirst du nicht bis zum Tor kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šestý den a já byla dvakrát AWOL (odchod bez dovolení).
Seit sechs Tagen und ich bin das zweite Mal abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mít sakra dobrej důvod, žes vstoupil na mou půdu bez dovolení.
Ihr habt besser einen verdammt guten Grund, mein Land zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, že nosí smůlu, když bez dovolení posloucháš cizí hudbu?
Außerdem bringt es Unglück, sich heimlich fremde Musik anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi přijde divný, že jsi mi šla do účtu bez dovolení.
Ich finde es nur ein wenig seltsam, dass du in meinem PayPal-Account warst, ohne es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové Komise, Rady a Evropské rady mohou kdykoli požádat předsedu o dovolení učinit prohlášení.
In jeder Sitzung wird eine Anwesenheitsliste zur Unterzeichnung durch die Mitglieder ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové Komise, Rady a Evropské rady mohou kdykoli požádat předsedu Parlamentu o dovolení učinit prohlášení.
Die Mitglieder der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates können jederzeit den Präsidenten des Parlaments ersuchen, ihnen zur Abgabe einer Erklärung das Wort zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
A přesto, místo abys jí zavolala, přišla jsi a chceš dovolení.
Und anstatt sie anzurufen, kommst du und willst meine Einwilligung.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych požádal o dovolení předělat jeden z prázdných skladišť na arboretum.
Ich würde gern einen leeren Frachtraum in ein Arboretum umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je dovolení uskutečněno Papem Samedim, správcem hřbitova, navštíví ho, a vykope mrtvolu.
Wenn Papa Samedi seine Zustimmung gibt, besucht sie den Friedhofswärter, dann gräbt sie eine Leiche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že v Kalifornii můžu zastřelit člověka, který mi vkročí do domu bez dovolení?
- Weißt du, im Staat Kalifornien darf man ungebetene Gäste töten.
   Korpustyp: Untertitel
Že se dva lidé z kousku filmu rozhodli bez dovolení opustit kasárna?
Dass zwei Leute von einem Filmausschnitt beschlossen haben, sich aus dem Staub zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Carlos bez dovolení opustil včera v noci léčebnu a nemám tušení, kde je.
Carlos fehlt unentschuldigt bei der Entziehungskur seit gestern, und ich habe keine Ahnung, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali ho ověřit úmrtí vojáka, co týden předtím bez dovolení opustil posádku.
Er sollte den Tod eines Soldaten bestätigen, der seit einer Woche verschwunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat konkrétní způsob dovolení utajení v konkrétních případech a musí existovat silné důvody pro tato opatření, jsou-li třeba.
Für Fälle erforderlicher Geheimhaltung muss ein spezielles Verfahren aufgestellt werden, und es müssen in diesen Fällen wirklich zwingende Gründe vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bažantici moji drazí, a víte, co se vám stane? Za to, že jste se bez dovolení objevily v paláci?
Wisst Ihr, dass Ihr bestraft werdet, weil Ihr ohne Einladung im Palast seid?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě by žena na mateřské dovolení nedostávala plnou výši peněžní podpory, ale mohla by být ve své práci zastoupena.
In diesem Fall würde die im Mutterschaftsurlaub befindliche Frau nicht das volle Mutterschaftsgeld erhalten, sondern sich im Familienunternehmen vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdřív jste bez povolení vtrhli do domova důchodců, následně jste bez dovolení využívali sledovací zařízení a nakonec jste vyhrožovali senilnímu důchodci, jako by to byl zločinec.
In einem Seniorenheim führen Sie einen Einsatz ohne Durchsuchungsbefehl durch, nicht genehmigter Einsatz von Abhörgeräten, und einen alten gebrechlichen Mann behandeln Sie wie einen Schwerverbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnutí všech výrobků a všech zemí a také dovolení organizacím, aby předkládaly programy minimálně dvakrát ročně, umožní pohotově reagovat na všechny příležitosti, které se mohou na trhu objevit, a na všechny možnosti výrobců expandovat do třetích zemí.
Durch die Aufnahme aller Erzeugnisse und aller Länder und durch die Möglichkeit für die Verbände, mindestens zwei Mal im Jahr Programme vorzulegen, werden schnelle Reaktionen auf sämtliche sich auf den Märkten bietenden Chancen und auf sämtliche sich Erzeugern bietende Gelegenheiten, in Drittländern zu expandieren, ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
služka by jí docela jistě nepomohla, neboť toto asi šestnáctileté děvče sice od propuštění dřívější kuchařky statečně vytrvávalo, ale vyprosilo si dovolení, že se smí trvale zamykat v kuchyni a otevře dveře jen na zvláštní zavolání;
das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen;
   Korpustyp: Literatur
Má-li držitel rozhodnutí o registraci nebo jiná osoba, jež hodlá poskytnout informace, důvěrné informace obchodní povahy týkající se předmětu postupu, může požádat o dovolení předložit tyto informace Výboru pro posuzování rizik v rámci farmakovigilance na neveřejném slyšení.
Verfügt ein Genehmigungsinhaber oder eine andere Person, die Informationen vorzulegen wünscht, über verfahrensrelevante vertrauliche Angaben kommerzieller Art, so kann er beantragen, diese Angaben dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz in einer nicht öffentlichen Anhörung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude nyní tento proces znovu otevřen, upřímně doufám, že pachatelé budou dopadeni a zatčeni, protože jinak hrozí další krveprolití a bude to považováno za jakési dovolení páchat takovéto činy.
Wenn dieser Prozess jetzt wieder aufgerollt wird, hoffe ich wirklich inständig, dass die Schuldigen gefunden und gefasst werden, weil sonst neue Bluttaten drohen und dies zu einem Freibrief für solche Taten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney se podíval plaše na Fagina, jako by žádal o dovolení, když žid nepromluvil ani nezdvihl oči od země, vzdálil se a vzápětí se vrátil a přivedl Nancy, vyšňořenou v plné parádě:
Barney warf einen fragenden Blick auf Fagin, da ihm dieser aber kein Zeichen gab, so entfernte er sich und kehrte bald mit Nancy zurück.
   Korpustyp: Literatur
letoun s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující větším než 19 musí mít mezi prostorem pro cestující a pilotním prostorem uzamykatelné dveře se štítkem ‚Pouze pro posádku‘, které zabrání cestujícím otevírat je bez dovolení člena letové posádky;
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift ‚nur für Besatzungsmitglieder/Crew only‘ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
   Korpustyp: EU