Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovolený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dovolený zulässig 52 erlaubt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovolenýzulässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obalová křivka musí být umístěna v mezní pozici osy trati, kterou umožňují dovolené odchylky trati, jež nejsou zahrnuty.
Die Umgrenzung ist in Bezug auf die durch Gleistoleranzen, die nicht eingeschlossen sind, zulässige Extremposition von Gleismittellinien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by se měla použít pro tlaková zařízení vystavená působení nejvyššího dovoleného tlaku PS většího než 0,5 bar.
Diese Richtlinie sollte für Druckgeräte mit einem maximal zulässigen Druck (PS) von mehr als 0,5 bar gelten.
   Korpustyp: EU
vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 40 kilometrů v hodině;
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
   Korpustyp: EU
Osvobození od cla z výrobních statků navíc jednoznačně není dovoleným režimem úlev.
Außerdem handelt es sich bei der Zollbefreiung von Investitionsgütern eindeutig nicht um ein zulässiges Rückerstattungssystem.
   Korpustyp: EU
Ve všech třídách a s přihlédnutím k dovoleným odchylkám (viz dále) produkty musejí být:
In allen Güteklassen und unter Berücksichtigung der zulässigen Toleranzen (siehe unten) müssen die Erzeugnisse sein:
   Korpustyp: EU
Tato zařízení musí být navržena tak, aby nedocházelo k trvalému překračování nejvyššího dovoleného tlaku PS;
Diese Einrichtungen sind so auszulegen, dass der Druck nicht betriebsmäßig den maximal zulässigen Druck PS überschreitet;
   Korpustyp: EU
Dovolená odchylka pro tento směr je ±2°.
Die zulässige Abweichung von dieser Richtung beträgt ± 2°.
   Korpustyp: EU
hořlavé kapaliny kategorie 3, je-li nejvyšší dovolená teplota vyšší než bod vzplanutí,
entzündbare Flüssigkeiten der Kategorie 3, wenn die maximal zulässige Temperatur über dem Flammpunkt liegt,
   Korpustyp: EU
Směr rozjezdových a brzdných sil musí zohlednit dovolené směry dopravy na každé koleji.
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Žampiony všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením pro jednotlivé třídy a k dovoleným odchylkám, musí být:
In allen Klassen müssen die Champignons — vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen — folgendermaßen beschaffen sein:
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovolený"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, mám to dovolený.
- Ja, ich darf das.
   Korpustyp: Untertitel
- Vybrat si zbytek dovolený.
- Lasst uns blau machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš tu na dovolený?
Wile kommst du denn hierher?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemaj to dovolený kvůli bezpečnosti.
- Aus Sicherheitsgründen ist das untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
-Já na dovolený moc nejsem.
- Ich bin nicht so der Urlaubstyp.
   Korpustyp: Untertitel
Podle poldů je tu na "dovolený".
Wie sich zeigte, ist er hier unten, um Tony auszuquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych bral dva tejdny dovolený.
- Ich könnte zwei freie Wochen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
nejvyšší dovolený tlak (PS v barech);
maximaler Betriebsdruck (PS in bar);
   Korpustyp: EU
Kvůli týhle dovolený jsem přišla o kluka.
Ich bin meinen Freund los.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš dovolený říkat někomu, aby odešel.
Du kannst nicht von jemandem verlangen zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Může bejt, z dovolený můžou bejt.
- Ist auch möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Po 95ce není vůbec dovolený převážet chemikálie.
Er sollte nicht einmal Chemikalien über die Route 95 transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodinný dovolený byly ve srovnání s tímhle o ničem.
Unsere Familienurlaube waren hiermit nicht zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás jsou tady určitě jen na dovolený.
Ich kann nicht sagen, SSie hier zu verlassen
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem na dovolený a tohle je práce.
Ich versuche doch, unerkannt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád chceš vědět, co jsi dělal o tvý letní dovolený?
Willst du immer noch etwas über deinen Sommerurlaub erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt, který by sis přál, nám není dovolený.
Die Berührung, die du dir wünschst, es darf sie nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na dovolený a já se dobře bavím.
- Nerve ich dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z Chicaga a jsem tu na dovolený.
MANN: Ich komme aus Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Proměna rodinný dovolený v líbánky vyžaduje úsilí. Ty to zvládneš.
Um einen Familienurlaub in Flitterwochen zu verwandeln muss man Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyjde tahle superfacha i akce o víkendu, vemu si rok dovolený.
Mit der Kopfprämie und dem Zaster vom Wochenende haue ich ein Jahr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, Gerri, ale je dovolený si dár pár skleniček, viď Tanya?
- Zwei Gläser sind okay, oder, Tanya?
   Korpustyp: Untertitel
Systém sání: maximální dovolený podtlak v sání při jmenovitých otáčkách motoru a 100 % zatížení: … kPa
Ansaugsystem: höchstzulässiger Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und Volllast: … kPa
   Korpustyp: EU
uvažovaný výpočtový tlak nesmí být menší než zvolený nejvyšší dovolený tlak PS;
Der zu berücksichtigende Berechnungsdruck muss mindestens so hoch wie der gewählte maximale Betriebsdruck PS sein;
   Korpustyp: EU
Říkáš, že seš na dovolený, ale seš vybavenej jako na čekanou.
Sie haben sich ja auf 'ne lange Beobachtung eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A dostanu tři měsíce mateřský dovolený, když zůstanu, takže, víš co, prostě jim to neřeknu.
Es ist illegal, mich zu feuern, und wenn ich bleibe, bekomme ich drei Monate Mutterschutz, also sage ich es ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Během tý prodloužený dovolený jsme s kámošema ukradli auto. Jeli jsme na projížďku.
Während seines kleinen Zwangsurlaubs hab ich mit ein paar Freunden ein Auto geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem tě o ruku, ty jsi si vzala tři dny dovolený.
Ich bitte dich, mich zu heiraten, und du haust für drei Tage ab.
   Korpustyp: Untertitel
O poslední dovolený si je tam dala a tejden jsme je nemohli najít.
Meine Kreditkarten suchen wir auch manchmal wochenlang.
   Korpustyp: Untertitel
To je to jediný, co mi bylo dovolený, zatímco jste do Willoughby posílal spousty chlapů, aby vykonali mojí práci.
Das ist alles, was ich tun darf, während Sie einen Mann nach dem anderen nach Willoughby senden, um meinen Job zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk z banky si myslí, že ten pán utekl s nějakou slečnou, co poznal v Havaně na takový sexuální dovolený.
Ich fragte den Typen von der Bank, er glaubt, der Kerl lief mit einem Mädel weg, das er in Havanna traf.
   Korpustyp: Untertitel
výpočtový tlak nesmí být menší než nejvyšší dovolený tlak a musí brát v úvahu vliv hydrostatického a dynamického tlaku tekutiny a rozklad nestabilních tekutin.
Die Berechnungsdrücke dürfen nicht geringer als die maximal zulässigen Drücke sein, und die statischen und dynamischen Fluiddrücke sowie die Zerfallsdrücke von instabilen Fluiden sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
nádoby určené k přepravě a distribuci nápojů, jejichž součin PS·V není větší než 500 bar/l a jejichž nejvyšší dovolený tlak nepřekračuje 7 bar;
Behälter für den Transport und den Vertrieb von Getränken mit einem Produkt PS V von bis zu 500 bar L und einem maximal zulässigen Druck von bis zu 7 bar;
   Korpustyp: EU
nejvyšší dovolený tlak nádoby není větší než 30 bar a součin tohoto tlaku a objemu nádoby (PS.V) není větší než 10000 bar.L;
der maximale Betriebsdruck des Behälters liegt bei 30 bar oder darunter, und das Produkt aus diesem Druck und dem Fassungsvermögen des Behälters (PS × V) beträgt höchstens 10000 bar·L;
   Korpustyp: EU
MPE pro délku mezi dvěma po sobě jdoucími značkami stupnice a největší dovolený rozdíl mezi dvěma po sobě jdoucími dílky jsou uvedeny v tabulce 2 dále.
Die Fehlergrenze für die Länge zwischen zwei aufeinander folgenden Teilungsmarken und die Fehlergrenzen zwischen zwei aufeinander folgenden Teilungsschritten sind in Tabelle 2 angegeben.
   Korpustyp: EU
Část 5.4 normy EN 3-9:2006 uvádí, že pojistná membrána musí být činná při tlaku v rozmezí od hodnoty, která je o 10 % vyšší než nejvyšší dovolený tlak PS, do hodnoty zkušebního tlaku PT.
Abschnitt 5.4 der Norm EN 3-9:2006 bestimmt, dass die Berstscheibe des Feuerlöschers brechen muss, wenn der Druck zwischen 10 % des maximal zulässigen Drucks PS und dem Prüfdruck PT liegt.
   Korpustyp: EU