Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Sheldone, každý si bere dovolenou.
Sheldon, jeder nimmt mal Urlaub.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Nedělejte si žádné plány na dovolenou, nikam nejdete.
Planen Sie keinen Urlaub. Sie gehen nirgendwo hin.
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina posádky se chystala na dovolenou a setkání s rodinami.
Die meisten in der Crew hatten sich einen Urlaub vorgenommen.
Kdyby nestačily ani noci, musí si vzít dovolenou.
Würden auch die Nächte nicht genügen, dann mußte er einen Urlaub nehmen.
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
Členské státy zároveň zajistí dodatečnou dovolenou v délce šesti týdnů v případně narození mrtvého dítěte.
Die Mitgliedstaaten garantieren ferner einen zusätzlichen sechswöchigen Urlaub im Falle einer Totgeburt.
- Vracíte se z Indie do Anglie na dovolenou?
Sie fahren von Indien zum Urlaub nach England zurück.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas ředitelství nebo útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
K čerpání dovolené je nutný předchozí souhlas útvaru, do kterého je odborník přidělen.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der Sachverständige zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Pane Rübigu, řekl jste, že na dovolené by účet za mobilní telefon neměl přesahovat výši účtu za nocleh.
Herr Rübig, von Ihnen stammt die Forderung, dass die Handy-Rechnung im Urlaub nicht höher sein sollte als die Zimmer-Rechnung.
Takže jak, vy jste byl jenom na dovolené?
Und was, Sie waren also Downunder im Urlaub?
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der ANS zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
Max, kdy jsi byla naposled na dovolené?
Max, wann hattest du das letzte Mal Urlaub?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální délka dovolené nesmí být kratší než jeden měsíc.
Die Dauer des in Anspruch genommenen Urlaubs muss jeweils mindestens einen Monat betragen.
Pokud si dobře vzpomínám, strávili jsme zbytek dovolené na Adama.
Ich glaub, wir haben den Rest des Urlaubs in natürlicher Nacktheit verbracht.
Minimální doba dovolené vybraná najednou nesmí být kratší než jeden měsíc.
Die Dauer des in Anspruch genommenen Urlaubs muss jeweils mindestens einen Monat betragen.
A pak je tu známý americký architekt. V Římě tráví zbytek dovolené.
Und dann gab es da noch diesen bekannten amerikanischen Architekten, der zum Abschluss seines Urlaubs ein paar Tage in Rom verbrachte.
Délka dodatečné dovolené by měla být přiměřená a umožňovat uspokojení zvláštních potřeb matky a dítěte či dětí.
Die Dauer des zusätzlichen Urlaubs sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
Když ty jsi byl na své dovolené, já se topil ve sračkách.
Bei mir hier war die Hölle los während Ihres kleinen Urlaubs!
Celková doba takové dovolené nepřesáhne devět měsíců za celou kariéru dočasného zaměstnance.
Die Gesamtdauer eines solchen Urlaubs darf während der gesamten Laufbahn seines Bediensteten auf Zeit neun Monate nicht überschreiten.
Tak to tedy muselo být během vaší loňské dovolené.
Das muss während Ihres Urlaubs im letzten Jahr gewesen sein.
„Pozemní opatření“ by mělo zaručit, že turisté zůstanou v daném regionu během dovolené v severním Norsku.
Das „Landarrangement“ dürfte sicherstellen, dass Touristen während ihres Urlaubs in Nordnorwegen in der Region bleiben.
Je možné, že když jste byli na dovolené a Daniel onemocněl, tak to nebyla chřipka.
- Es ist möglich, dass während Ihres Urlaubs und Daniel krank wurde, es nicht die Grippe war.
přerušit dovolenou
Urlaub unterbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Falls es eine Lohnerhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um den höheren Lohn zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Falls es eine Gehaltserhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um das höhere Gehalt zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Nakonec se ale rozhodl přerušit dovolenou a nabídl pomoc, jejíž výše byla následně poopravena směrem vzhůru pod tlakem celosvětového soutěžení, které je příslibem naděje na pomoc pro všechny, kdo ji zoufale potřebují.
Letztlich allerdings entschloss er sich, seinen Urlaub zu unterbrechen und finanzielle Hilfe anzubieten. In einem globalen Wettbewerb, der versprach, jenen Hilfe zugute kommen zu lassen, die sie am dringendsten benötigten, wurde die Höhe dieser Hilfszusagen immer wieder nach oben korrigiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnoho rodin je obtížné splnit všechna očkování a obstarat požadované doklady pro všechny členy rodiny, aby se společně mohli vydat na dovolenou.
Für viele Familien ist es eine Herausforderung, all die Impfungen und den Papierkram zu erledigen, die für alle Mitglieder der Familie notwendig sind, um gemeinsam in den Urlaub fahren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
Obvykle pocházejí z rodin, které své úspory vynakládají na rodinnou dovolenou, aby pak o své tvrdě vydělané peníze přišli kvůli tomu, že se dopustili drobné chyby.
Es sind üblicherweise Familien, die all ihre Ersparnisse in einen Urlaub investieren, nur um ihr hartverdientes Geld dann ohne eigenes Verschulden einfach verschwinden zu sehen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se objevil Götten, náhodou odjel na dovolenou.
Er fuhr in den Urlaub, als Götten auftauchte.
Ptám se sám sebe, proč mají příležitosti cestovat, studovat, jet na dovolenou, když já nemůžu ani odjet, abych studoval medicínu.
Ich frage mich, warum sie die Möglichkeit haben, zu reisen, zu studieren und in Urlaub zu fahren, wenn ich nicht einmal ins Ausland reisen darf, um Medizin zu studieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohli jsme jet ani na dovolenou kvůli tejdle luxusní rohožce!
Nicht mal in Urlaub fahren konnten wir wegen dieses Luxus-Türvorlegers!
Lidé, kteří jedou na dovolenou, si často půjčují auto pouze pro cestu na místo jejich dovolené a zpět. Vím, že spousta mých voličů spotřebovala při své cestě pohonné hmoty za 15 EUR, zaplatila však 60 EUR.
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak pověz, nechystáš se letos někam na dovolenou?
Und, fährst du dieses Jahr in den Urlaub?
Její klíčový úkol však nespočívá pouze v přepravě zboží a poskytování služeb v oblasti průmyslu a obchodu, ale také v přepravě lidí z domova do práce, do školy nebo na zaslouženou dovolenou.
Er ist nicht nur wichtig, um den Warentransport und die Bereitstellung von Dienstleistungen im Bereich der Industrie und des Handels gewährleisten zu können, sondern auch für die Beförderung der Menschen zu ihrem Arbeitsplatz, zur Schule oder in den wohl verdienten Urlaub.
Řekl, že je červenec a on odjíždí na dovolenou.
"Es ist Juli. Ich fahre in Urlaub."
na dovolenou
in den Urlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnoho rodin je obtížné splnit všechna očkování a obstarat požadované doklady pro všechny členy rodiny, aby se společně mohli vydat na dovolenou.
Für viele Familien ist es eine Herausforderung, all die Impfungen und den Papierkram zu erledigen, die für alle Mitglieder der Familie notwendig sind, um gemeinsam in den Urlaub fahren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
Obvykle pocházejí z rodin, které své úspory vynakládají na rodinnou dovolenou, aby pak o své tvrdě vydělané peníze přišli kvůli tomu, že se dopustili drobné chyby.
Es sind üblicherweise Familien, die all ihre Ersparnisse in einen Urlaub investieren, nur um ihr hartverdientes Geld dann ohne eigenes Verschulden einfach verschwinden zu sehen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se objevil Götten, náhodou odjel na dovolenou.
Er fuhr in den Urlaub, als Götten auftauchte.
Ptám se sám sebe, proč mají příležitosti cestovat, studovat, jet na dovolenou, když já nemůžu ani odjet, abych studoval medicínu.
Ich frage mich, warum sie die Möglichkeit haben, zu reisen, zu studieren und in Urlaub zu fahren, wenn ich nicht einmal ins Ausland reisen darf, um Medizin zu studieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohli jsme jet ani na dovolenou kvůli tejdle luxusní rohožce!
Nicht mal in Urlaub fahren konnten wir wegen dieses Luxus-Türvorlegers!
Lidé, kteří jedou na dovolenou, si často půjčují auto pouze pro cestu na místo jejich dovolené a zpět. Vím, že spousta mých voličů spotřebovala při své cestě pohonné hmoty za 15 EUR, zaplatila však 60 EUR.
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak pověz, nechystáš se letos někam na dovolenou?
Und, fährst du dieses Jahr in den Urlaub?
Její klíčový úkol však nespočívá pouze v přepravě zboží a poskytování služeb v oblasti průmyslu a obchodu, ale také v přepravě lidí z domova do práce, do školy nebo na zaslouženou dovolenou.
Er ist nicht nur wichtig, um den Warentransport und die Bereitstellung von Dienstleistungen im Bereich der Industrie und des Handels gewährleisten zu können, sondern auch für die Beförderung der Menschen zu ihrem Arbeitsplatz, zur Schule oder in den wohl verdienten Urlaub.
Řekl, že je červenec a on odjíždí na dovolenou.
"Es ist Juli. Ich fahre in Urlaub."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme si vzít dovolenou z naší snahy o mír a stabilitu na kontinentu.
Wir können nicht einfach Urlaub von unserer Arbeit für Frieden und Stabilität auf dem Kontinent machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má první šance na dovolenou v životě a vy mě nechcete pustit.
Die 1. Chance meines Lebens auf Urlaub, und du verhinderst ihn.
Těhotné ženy mají po předložení lékařského potvrzení kromě nároku na dovolenou podle článku 57 navíc nárok na 20 týdnů dovolené.
Zusätzlich zu dem Urlaub nach Artikel 57 hat eine werdende Mutter bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf 20 Wochen Urlaub.
- A teď na takové děláš dovolenou?
Und dann machst du Urlaub auf einem?
Zaměstnanci mají nárok na placenou dovolenou za kalendářní rok v délce 2,5 pracovního dne za každý celý odpracovaný měsíc.
Jeder Bedienstete hat Anspruch auf einen bezahlten Urlaub von 2,5 Arbeitstagen je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
Poslal jsem opravdového Franka na plně hrazenou dovolenou na Arubu, takže vy dva byste měli být v pořádku.
Ich habe den echten Frank auf einen bezahlten Urlaub nach Aruba geschickt, also sollten Sie zwei startklar sein.
Poprvé máme pro otce na úrovni EU právní pobídku, která jim umožní vzít si dovolenou.
Zum ersten Mal gibt es für Väter einen rechtlichen Anreiz auf Ebene der Europäischen Union, einen Urlaub in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řidič vypadá, jako by byl od včerejška na cestě na dovolenou.
Der Autofahrer von Morgen sieht sich schon am Steuer auf dem Weg in den Urlaub.
Na jakou placenou dovolenou má nárok?
Wie hoch ist sein jährlicher Anspruch auf bezahlten Urlaub?
Rád bych si vzal dovolenou na Vulkánu.
Ich möchte meinen Urlaub auf Vulkan nehmen.
svou dovolenou
deinen Urlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máma s tátou chtějí, abys svou dovolenou strávil s námi u jezera.
Meine Eltern wollen, dass du deinen Urlaub bei uns am See verbringst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud zaměstnanec v době odchodu ze služebního poměru nevyčerpal celou dovolenou na zotavenou, je mu za každý nevyčerpaný den dovolené vyplacena náhrada ve výši jedné třicetiny jeho měsíční odměny v době odchodu ze služebního poměru.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
Už jste mi vzal den dovolené.
Einen Urlaubstag bin ich schon los.
Varoval jsem vás, že vám vezmu den dovolené.
Ich habe Sie gewarnt, dass ich Ihnen einen Urlaubstag streiche.
Mohl bych dostat zpátky ten den dovolené?
Bekomme ich den Urlaubstag zurück?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
když je člověk na dovolené, tak se může stát ledacos.
wenn man im Urlaub war, war alles möglich.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Musíme zajistit, aby ženy na mateřské dovolené mohly automaticky využívat všechny výhody, které budou během jejich dovolené zavedeny.
Wir müssen sicherstellen, dass Frauen im Mutterschaftsurlaub automatisch in den Genuss aller Änderungen kommen, während sie im Urlaub sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Termín „vyšetřovatel“ není dostatečně přesný, protože tento vyšetřovatel může být na dovolené nebo nemusí být k dispozici, proto je vhodnější použít termínu „vyšetřovatel k dispozici“.
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
Takže jak, vy jste byl jenom na dovolené?
Und was, Sie waren also Downunder im Urlaub?
Prodej tohoto typu nemovitostí se často uskutečňuje v době, kdy je potenciální nabyvatel na dovolené, a proto je 14 dní málo na posouzení toho, zda nabyvatel chce koupi skutečně uskutečnit.
Der Verkauf derartiger Immobilien findet oft statt, während sich der künftige Käufer im Urlaub befindet, und deshalb sind 14 Tage zu kurz für eine objektive Bewertung, ob der Käufer wirklich den Kauf durchführen will.
Chci začít lidem vykládat, že jsem byla na dovolené.
Ich will allen erzählen, dass ich im Urlaub war.
Kdybych jen tušil, že můj cvokař je na dovolené.
Wüsste ich nur, wo mein Psychoanalytiker im Urlaub ist.
Použil jsem obrázek Zooey v bikinách, který jsem pořídil na naší dovolené.
Ein Foto von Zooey im Bikini, sie trug ihn im letzten Urlaub.
mateřské dovolené
Mutterschaftsurlaubs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běh výpovědní lhůta však nesmí začít během mateřské dovolené nebo volna z důvodu nemoci, pokud volno z důvodu nemoci nepřesáhne tři měsíce.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs beginnen oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet.
Celková doba trvání mateřské dovolené se v případě narození dítěte se zdravotním postižením prodlouží nejméně o osm týdnů po porodu.
Die Gesamtdauer des Mutterschaftsurlaubs wird im Falle der Geburt eines behinderten Kindes um mindestens acht Wochen nach der Entbindung verlängert.
To, že se v době mateřské dovolené nezapojují na trhu práce, nesmí být pro matky handicapem.
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit während des Mutterschaftsurlaubs sollten Müttern nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužení doby trvání mateřské dovolené na 20 týdnů při plné výši platu představuje falešného přítele.
Die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen bei vollem Gehalt ist keine gute Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matky je třeba zvláště chránit právě v období po skončení mateřské dovolené – v prvních týdnech, kdy jsou zpět v práci.
Denn Mütter sind gerade nach Ende des Mutterschaftsurlaubs, in den ersten Wochen, die sie wieder am Arbeitsplatz verbringen, besonders schutzbedürftig.
Je nutné přesně ohodnotit náklady a přínosy podstatného prodloužení doby trvání mateřské dovolené jak pro ženy, tak pro společnost.
Kosten und Nutzen einer erheblichen Verlängerung der Dauer des Mutterschaftsurlaubs sowohl für die Frauen als auch für die Gesellschaft sind genau zu bewerten.
Rozhodnutí ji přerušit závisí zásadně na financování této mateřské dovolené.
Der Anreiz dafür hängt hauptsächlich von der Finanzierung des Mutterschaftsurlaubs ab.
Výpovědní doba však nezačíná běžet po dobu mateřské dovolené nebo v době pracovní neschopnosti, pokud pracovní neschopnost netrvá déle než tři měsíce.
Die Kündigungsfrist beginnt jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs oder eines höchstens dreimonatigen Krankheitsurlaubs.
Členské státy mají systémy mateřské dovolené, které se značně liší.
Die Mitgliedstaaten verfügen über sehr unterschiedliche Systeme des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužení doby trvání mateřské dovolené je důležitý projekt z hlediska postavení, které je v naší společnosti přiznáváno malým dětem a rodičovství.
Die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs ist ein wichtiges Projekt, wenn es um die Bedeutung von Babys und Elternschaft in unserer Gesellschaft geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mateřské dovolené
Mutterschaftsurlaubes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým a stejně důležitým krokem bude proplácení dávek na mateřské dovolené ve výši plné mzdy.
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament přijal také pozměňující návrhy, které zakazují propouštět těhotné ženy ze zaměstnání, a to od začátku těhotenství až do 6 měsíců po skončení mateřské dovolené.
Das Parlament hat außerdem Änderungsanträge, die die Kündigung schwangerer Arbeitnehmerinnen vom Beginn der Schwangerschaft an bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubes verbieten, angenommen.
Členské státy by měly podle Evropského parlamentu dát podobné právo i otcům a umožnit jim, aby si v průběhu mateřské dovolené matky mohli vzít 2 týdny otcovské dovolené, která by byla také plně placená.
Der verabschiedete Text fordert die Mitgliedstaaten auf, Vätern während der Zeit des Mutterschaftsurlaubes das Recht auf voll bezahlten Vaterschaftsurlaub von mindestens zwei Wochen zu gewähren.
Členské státy by měly podle Evropského parlamentu dát podobné právo i otcům a umožnit jim, aby si v průběhu mateřské dovolené matky mohli vzít 2 týdny otcovské dovolené, která by byla také plně placená.
Der Bericht des Ausschusses fordert die Mitgliedstaaten auf, Vätern während der Zeit des Mutterschaftsurlaubes das Recht auf voll bezahlten Vaterschaftsurlaub von mindestens zwei Wochen zu gewähren.
Parlamentní Výbor pro práva žen přijal také pozměňující návrhy, které zakazují propouštět těhotné ženy ze zaměstnání, a to od začátku těhotenství až do 6 měsíců po skončení mateřské dovolené.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter hat außerdem Änderungsanträge, die die Kündigung schwangerer Arbeitnehmerinnen vom Beginn der Schwangerschaft an bis zum Ablauf von mindestens sechs Monaten nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubes verbieten, angenommen.
o dovolené
von einem Urlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem by mělo být zlepšení ochrany v mateřství, přiznání dovolené na péči o rodinné příslušníky i uznání přínosu vypomáhajícího manžela/manželky.
Das Ziel sollte ein größerer Schutz während der Mutterschaft, Anerkennung von Urlaub für die Pflege von Familienmitgliedern und die Anerkennung des Beitrags eines mitarbeitenden Ehegatten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do mé představy o dovolené nezapadá něco, co mi cucá bradavky, až jsou odřené od krve.
Meine Vorstellung von Urlaub hat nichts mit einem Ding zu tun, das an meinen Brustwarzen saugt, bis sie wund sind.
Ženy a muži by měli požívat stejné ochrany, pokud se jedná o návrat na stejné pracovní místo po rodičovské dovolené spojené s péčí o malé dětmi.
Frauen und Männer sollten in den Genuss desselben Schutzes kommen, wenn es sich um die Rückkehr an ihren eigenen Arbeitsplatz nach einem Urlaub zur Betreuung von Kleinkindern handelt.
Když byl nyní tento návrh směrnice přijat, budou mít migrující pracovníci stejná práva jako pracovníci, kteří jsou občany daného státu, alespoň pokud jde o odměňování a propouštění, bezpečnost a ochranu zdraví při práci, pracovní dobu a dovolené.
Nun da dieser Richtlinienentwurf angenommen worden ist, werden Gastarbeiter dieselben Rechte haben, wie einheimische Arbeitnehmer, zumindest hinsichtlich von Vergütung und Kündigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeiten und Urlaub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní nařízení se také zabývá aspekty přístupu k věcným dávkám v případě zdravotní péče o osoby pobývající v jiném členském státě - například na dovolené - nebo osoby, pro které je plánovaná léčba nutná z lékařských důvodů a nikoli je na základě volby.
In der Grundverordnung werden auch Gesichtspunkte des Zugangs zu Sachleistungen für die Gesundheitsversorgung von Menschen, die sich, beispielsweise zum Urlaub, in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, oder für die reguläre Behandlungsleistungen aus medizinischen Gründen - und nicht aufgrund eigener Entscheidung - notwendig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzít si dovolenou
Urlaub nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poprvé máme pro otce na úrovni EU právní pobídku, která jim umožní vzít si dovolenou.
Zum ersten Mal gibt es für Väter einen rechtlichen Anreiz auf Ebene der Europäischen Union, einen Urlaub in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mohl bych si vzít na půl roku rok dovolenou.
Ich könnte einen Urlaub für sechs Monate oder ein Jahr nehmen.
- Musím si vzít dovolenou.
- Ich muss Urlaub nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolenou
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolenou lze vybírat jako plnou dovolenou nebo poloviční dovolenou.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
Kann ich dafür Sonderurlaub nehmen?
Žádnou oficiální dovolenou nechci.
Ich will aber keine offizielle Beurlaubung.
Samozřejmě, vemte si dovolenou.
Aber gewiss. Sehen Sie sich die Welt an.
Sieh es als Erholung, Hank.
Er sagt, es ist sein freier Tag.
Půjdete na dovolenou, majore.
Du bekommst Freigang, Major.
Tenhle rámus není dovolen.
Dieser Lärm ist nicht erlaubt.
Odlétám na delší dovolenou.
Ichziehemichfür längere Zeit von meinen Pflichten zurück.
-Potřebuješ ostříhat před dovolenou?
-Willst du die Haare schneiden lassen?
Musím se obrátit dovolenou?
Jeli na služební dovolenou.
Die machten Arbeitsferien draus.
- Na zdravotní dovolenou?
Dali mi zdravotní dovolenou.
Mich schrieben sie 90 Tage krank.
Ah, Vánoce jako dovolenou?
Christmas wie das Weihnachtsfest?
Poručíku, máte dovolenou.
- Lieutenant, Sie sind beurlaubt.
To neměl špatnou dovolenou.
Wieso schicken die mich da nicht hin?
- Ja, ich fahre zu meinen Eltern.
Nesnášíš odjezdy na dovolenou.
Sie verabscheuen, ihn anzutreten.
Jeptišky nesmí na dovolenou?
Seit wann können Nonnen nicht reisen?
Habt ihr unseren kleinen Ausflug genossen?
- Plánujete dovolenou, pane Sullivan?
Wollen Sie verreisen, Mr. Sullivan?
Dovolenou od sebe samotné.
Um eine Pause von mir selbst zu nehmen.
Weil es dein freier Tag ist.
Povolíte mi dovolenou, kapitáne?
- Schválí nám kapitán dovolenou?
Ob der Captain Landurlaub genehmigt?
Vy rušíte naši dovolenou?
Sie streichen den Landgang?
Zavedení nároku na otcovskou dovolenou
Abzug der türkischen Truppen
- Natolik, že si vezmeš dovolenou?
Also nehmen Sie meinen Rat an und nehmen Erholungsurlaub?
- A vaše žádost o dovolenou?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
Jdi a udělej si dovolenou.
Hier, zwei Flugtickets nach Griechenland.
Bereš si dovolenou? Jenom hodinku.
Wieso sollte er freiwillig sein Geburtsdatum nennen?
Jedete se na dovolenou připálit?
Wieso sind Sie so aschig?
Rozhodne se, udělat si dovolenou.
Er hat beschlossen, zu verreisen.
- Nekdo rád jezdí na dovolenou.
- Manche Leute fahren eben weg.
Jakože jedete na rodinnou dovolenou?
Als wenn ihr einen Familienurlaub macht?
Was packe ich für die Sommerferien?
Ale my máme dobrou dovolenou.
Aber den haben wir doch jetzt schon.
Nařizuji Vám dovolenou na neurčito.
Ich beurlaube Sie auf unbestimmte Zeit.
Neproplatili mi ani dvoutýdenní dovolenou.
Ich habe noch nicht mal meine zwei Wochen Urlaubsgeld bekommen.
Berte to jako šestitýdenní dovolenou.
Ich verspreche, ich werde es Papa nicht sagen.
- Jenom jsem dostal krátkou dovolenou.
- Nur ein kurzer "Forschungsurlaub".
Není dovolen žádný referenční materiál.
Referenzmaterial ist nicht zulässig.
U jste strach dovolenou přihrávku?
Habt ihr euch einen Ferienpass besorgt?
- Máš pořád vědeckou dovolenou, ne?
- Du bist immer noch im Sabbatjahr, oder?
- jsem si prodloužil rodičovskou dovolenou.
Ich habe verlängerten Vaterschaftsurlaub.
Chystáš se někam na dovolenou?
Ein kleiner Urlaubsausflug steht bevor?
Ne natrvalo, jen na dovolenou.
Nicht für ewig, als Forschungsurlaub.
Na rodičovskou dovolenou mám nárok.
Laut Gesetz hab ich ein Recht darauf.
Ještě čtyři dny máš dovolenou.
Erst wieder in vier Tagen.
Evropa stanovila minimální požadavky na mateřskou dovolenou.
Europa setzt Mindeststandards für den Mutterschutz fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete vybrat soubor kalendáře s "rodinnou dovolenou"
Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren" familiären Feiertagen"
Zlepšit podmínky pro mateřskou a otcovskou dovolenou
Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub
Chceme posílit mateřskou a rodinnou dovolenou.
Wir wollen die Rolle des Mutterschafts- und Familienurlaubs stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mi líto, že narušil svoji dovolenou.
- Verzeihen Sie die Urlaubsunterbrechung.
Víte, vidím to tak. Sex je dovolen.
Wissen Sie, so wie ich das betrachte, ist Sex durchaus erlaubt.
- Kde bych vzala peníze na dovolenou?
Wie soll ich mir das leisten können?
Schválil jsem mu dovolenou na planetě.
Ihm wurde Landurlaub gestattet.
Ne, ty zatracený ryby asi mají dovolenou.
- Nein, der verdammte Fisch hat Schichtwechsel.
Jela na dovolenou za sestrou do Chicaga.
Sie ist in Chicago bei ihrer Schwester.
Poradkyně Troi mě požádala o dovolenou.
Counsellor Troi bat um Landurlaub.
Je složité jet společně na dovolenou.
Wir können schlecht zusammen verreisen.
Proč si nevezmeš příští rok vědeckou dovolenou?
Warum machst du nächstes Jahr kein Forschungsjahr?
Co kdybychom to napsali jako dovolenou?
Wieso schreiben wir das nicht einfach als meine Urlaubswoche an?
Prý mám jet na dovolenou do Virginie.
Er sagte, mir würde Virginia gefallen.
Odejdi, nekaž mi dovolenou s mým bratrem.
Myslí si, že máma odjela na dovolenou.
Sie glaubt, ihre Mutter sei verreist.
Ale právě mě donutili jít na dovolenou.
Aber ich bin beurlaubt worden.
Jen pomáháme lidem odjet na dlouhou dovolenou.
Wir helfen Leuten nur zu Langzeitferien außerhalb dieses wunderbaren Landes.
Zrušte dovolenou a všechny povolejte na palubu.
Alle Landurlaube streichen und Außenteams zurückrufen.
To není zrovna planeta na dovolenou.
Nicht das ideale Urlaubsziel.
- Vzal jsi ji někdy na dovolenou?
- Und du bist nie mit ihrverreist?
Ne, ne. Vzal jsem si dovolenou.
- Oh, nein, nein, nein, ich hab Langzeiturlaub.
Myslíš, že se balím na posranou dovolenou?
Sie werden mir nicht wieder erlauben zu schwimmen.
Pro vaši bezpečnost dostanete teď všichni dovolenou.
Zur Sicherheit sind Sie alle beurlaubt.
Rozhodl ses vzít si zdravotní dovolenou.
Du hast dich krankschreiben lassen.
Říkal jsem, abyste mi nevolali, mám dovolenou!
Ich hab doch gesagt, dass ich nicht da bin.
Mohl by to býttrochu rodinnou dovolenou.
Könnte wie ein kleiner Familienurlaub sein.
To je nápad koupit kola před dovolenou!
Schicken wir sie mit dem Zug?
Jet na dovolenou a nevědět kam!
Du kannst deine Koffer nicht richtig packen.
Dovolenou jsem nečerpal, šetřil jsem si ji.
Ich habe meine Überstunden angespart.
Mimochodem, slíbil jste mi příplatek na dovolenou.
Oh, übrigens, du hast mir Urlaubsgeld versprochen.
- Proč jsme sem jeli na dovolenou?
Wieso sind wir nochmal hergekommen?
Ach Bože, pomoz mi! Copak máš dovolenou?
Hat keinen Sinn, dich zu fragen.
A řekli mi, že přijede na dovolenou.
- Die meinten, sie wäre in Kurzurlaub.
Senát má za dva týdny dovolenou.
Der Senat schließt in zwei Wochen.
Já nevím, měla bych jet na dovolenou?
Ich weiß auch nicht. Was hältst du von Take-away?
- na dovolenou v Anglii. - Na tři týdny?
Dass du eine Weile in England bleiben möchtest.
Mohl by si zkusit kulturní dovolenou.
Wie wär's mit Kultururlaub?
rodičovskou dovolenou včetně mateřské a otcovské dovolené.
Elternurlaub, einschließlich Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub.
- Ano, vzal si na to dovolenou.
Replicátory nejsou jediné systémy, které mají dovolenou.
Replikatoren sind nicht die einzigen ausgefallenen Bedürfnissysteme.
Tohle je generálův příděl na dovolenou.
Das sind die Feiertagsrationen für den General.
Chcete krátkou dovolenou nebo zůstáváte na palubě?
Wünschen Sie Landurlaub oder bleiben Sie an Bord?
Griswaldovi získávají báječnou dovolenou v Evropě.
Die Griswalds haben soeben eine fabelhafte Europareise gewonnen.
-Ale všichni jedou někam na dovolenou!
-Aber alle fahren doch weg!