Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovolenou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dovolenou Urlaub 571
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovolenouUrlaub
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldone, každý si bere dovolenou.
Sheldon, jeder nimmt mal Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
   Korpustyp: EU
Nedělejte si žádné plány na dovolenou, nikam nejdete.
Planen Sie keinen Urlaub. Sie gehen nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina posádky se chystala na dovolenou a setkání s rodinami.
Die meisten in der Crew hatten sich einen Urlaub vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nestačily ani noci, musí si vzít dovolenou.
Würden auch die Nächte nicht genügen, dann mußte er einen Urlaub nehmen.
   Korpustyp: Literatur
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zároveň zajistí dodatečnou dovolenou v délce šesti týdnů v případně narození mrtvého dítěte.
Die Mitgliedstaaten garantieren ferner einen zusätzlichen sechswöchigen Urlaub im Falle einer Totgeburt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vracíte se z Indie do Anglie na dovolenou?
Sie fahren von Indien zum Urlaub nach England zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dovolené Urlaub 373 Urlaubs 41
přerušit dovolenou Urlaub unterbrechen 3
na dovolenou in Urlaub 70 in den Urlaub 70 auf Urlaub 40
svou dovolenou deinen Urlaub 1
den dovolené Urlaubstag 4
na dovolené im Urlaub 93
mateřské dovolené Mutterschaftsurlaubs 94 Mutterschaftsurlaubes 5
o dovolené von einem Urlaub 5
vzít si dovolenou Urlaub nehmen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolenou

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolenou lze vybírat jako plnou dovolenou nebo poloviční dovolenou.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
   Korpustyp: EU
Můžu si vzít dovolenou?
Kann ich dafür Sonderurlaub nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Beru si dovolenou.
- Wohin gehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou oficiální dovolenou nechci.
Ich will aber keine offizielle Beurlaubung.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešli na dovolenou?
Ist sie auf Landurlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, vemte si dovolenou.
Aber gewiss. Sehen Sie sich die Welt an.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako dovolenou.
Sieh es als Erholung, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáváte mi dovolenou?
- Beurlaubst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Prý si vzal dovolenou.
Er sagt, es ist sein freier Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete na dovolenou, majore.
Du bekommst Freigang, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rámus není dovolen.
Dieser Lärm ist nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Odlétám na delší dovolenou.
Ichziehemichfür längere Zeit von meinen Pflichten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebuješ ostříhat před dovolenou?
-Willst du die Haare schneiden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se obrátit dovolenou?
Nicht nur an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jeli na služební dovolenou.
Die machten Arbeitsferien draus.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zdravotní dovolenou?
- Um sich zu erholen?
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi zdravotní dovolenou.
Mich schrieben sie 90 Tage krank.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Vánoce jako dovolenou?
Christmas wie das Weihnachtsfest?
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, máte dovolenou.
- Lieutenant, Sie sind beurlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
To neměl špatnou dovolenou.
Wieso schicken die mich da nicht hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Beru si dovolenou.
- Ja, ich fahre zu meinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášíš odjezdy na dovolenou.
Sie verabscheuen, ihn anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeptišky nesmí na dovolenou?
Seit wann können Nonnen nicht reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Užili jste si dovolenou?
Habt ihr unseren kleinen Ausflug genossen?
   Korpustyp: Untertitel
- Plánujete dovolenou, pane Sullivan?
Wollen Sie verreisen, Mr. Sullivan?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si dovolenou.
Ich melde mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolenou od sebe samotné.
Um eine Pause von mir selbst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože máš dovolenou.
Weil es dein freier Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Povolíte mi dovolenou, kapitáne?
Lassen Sie mich gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Schválí nám kapitán dovolenou?
Ob der Captain Landurlaub genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy rušíte naši dovolenou?
Sie streichen den Landgang?
   Korpustyp: Untertitel
Zavedení nároku na otcovskou dovolenou
Abzug der türkischen Truppen
   Korpustyp: EU DCEP
- Natolik, že si vezmeš dovolenou?
Also nehmen Sie meinen Rat an und nehmen Erholungsurlaub?
   Korpustyp: Untertitel
- A vaše žádost o dovolenou?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi a udělej si dovolenou.
Hier, zwei Flugtickets nach Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš si dovolenou? Jenom hodinku.
Wieso sollte er freiwillig sein Geburtsdatum nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedete se na dovolenou připálit?
Wieso sind Sie so aschig?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne se, udělat si dovolenou.
Er hat beschlossen, zu verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekdo rád jezdí na dovolenou.
- Manche Leute fahren eben weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože jedete na rodinnou dovolenou?
Als wenn ihr einen Familienurlaub macht?
   Korpustyp: Untertitel
Co si vzít na dovolenou?
Was packe ich für die Sommerferien?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my máme dobrou dovolenou.
Aber den haben wir doch jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji Vám dovolenou na neurčito.
Ich beurlaube Sie auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neproplatili mi ani dvoutýdenní dovolenou.
Ich habe noch nicht mal meine zwei Wochen Urlaubsgeld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako šestitýdenní dovolenou.
Ich verspreche, ich werde es Papa nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jsem dostal krátkou dovolenou.
- Nur ein kurzer "Forschungsurlaub".
   Korpustyp: Untertitel
Není dovolen žádný referenční materiál.
Referenzmaterial ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Už jste strach dovolenou přihrávku?
Habt ihr euch einen Ferienpass besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pořád vědeckou dovolenou, ne?
- Du bist immer noch im Sabbatjahr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- jsem si prodloužil rodičovskou dovolenou.
Ich habe verlängerten Vaterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se někam na dovolenou?
Ein kleiner Urlaubsausflug steht bevor?
   Korpustyp: Untertitel
Ne natrvalo, jen na dovolenou.
Nicht für ewig, als Forschungsurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Na rodičovskou dovolenou mám nárok.
Laut Gesetz hab ich ein Recht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě čtyři dny máš dovolenou.
Erst wieder in vier Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa stanovila minimální požadavky na mateřskou dovolenou.
Europa setzt Mindeststandards für den Mutterschutz fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete vybrat soubor kalendáře s "rodinnou dovolenou"
Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren" familiären Feiertagen"
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšit podmínky pro mateřskou a otcovskou dovolenou
Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme posílit mateřskou a rodinnou dovolenou.
Wir wollen die Rolle des Mutterschafts- und Familienurlaubs stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mi líto, že narušil svoji dovolenou.
- Verzeihen Sie die Urlaubsunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, vidím to tak. Sex je dovolen.
Wissen Sie, so wie ich das betrachte, ist Sex durchaus erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde bych vzala peníze na dovolenou?
Wie soll ich mir das leisten können?
   Korpustyp: Untertitel
Schválil jsem mu dovolenou na planetě.
Ihm wurde Landurlaub gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty zatracený ryby asi mají dovolenou.
- Nein, der verdammte Fisch hat Schichtwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Jela na dovolenou za sestrou do Chicaga.
Sie ist in Chicago bei ihrer Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Poradkyně Troi mě požádala o dovolenou.
Counsellor Troi bat um Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Je složité jet společně na dovolenou.
Wir können schlecht zusammen verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevezmeš příští rok vědeckou dovolenou?
Warum machst du nächstes Jahr kein Forschungsjahr?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom to napsali jako dovolenou?
Wieso schreiben wir das nicht einfach als meine Urlaubswoche an?
   Korpustyp: Untertitel
Prý mám jet na dovolenou do Virginie.
Er sagte, mir würde Virginia gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi, nekaž mi dovolenou s mým bratrem.
Er ist mein Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že máma odjela na dovolenou.
Sie glaubt, ihre Mutter sei verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě mě donutili jít na dovolenou.
Aber ich bin beurlaubt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomáháme lidem odjet na dlouhou dovolenou.
Wir helfen Leuten nur zu Langzeitferien außerhalb dieses wunderbaren Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušte dovolenou a všechny povolejte na palubu.
Alle Landurlaube streichen und Außenteams zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna planeta na dovolenou.
Nicht das ideale Urlaubsziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal jsi ji někdy na dovolenou?
- Und du bist nie mit ihrverreist?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Vzal jsem si dovolenou.
- Oh, nein, nein, nein, ich hab Langzeiturlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se balím na posranou dovolenou?
Sie werden mir nicht wieder erlauben zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaši bezpečnost dostanete teď všichni dovolenou.
Zur Sicherheit sind Sie alle beurlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl ses vzít si zdravotní dovolenou.
Du hast dich krankschreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, abyste mi nevolali, mám dovolenou!
Ich hab doch gesagt, dass ich nicht da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to býttrochu rodinnou dovolenou.
Könnte wie ein kleiner Familienurlaub sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je nápad koupit kola před dovolenou!
Schicken wir sie mit dem Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Jet na dovolenou a nevědět kam!
Du kannst deine Koffer nicht richtig packen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolenou jsem nečerpal, šetřil jsem si ji.
Ich habe meine Überstunden angespart.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, slíbil jste mi příplatek na dovolenou.
Oh, übrigens, du hast mir Urlaubsgeld versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsme sem jeli na dovolenou?
Wieso sind wir nochmal hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ach Bože, pomoz mi! Copak máš dovolenou?
Hat keinen Sinn, dich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A řekli mi, že přijede na dovolenou.
- Die meinten, sie wäre in Kurzurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Senát má za dva týdny dovolenou.
Der Senat schließt in zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, měla bych jet na dovolenou?
Ich weiß auch nicht. Was hältst du von Take-away?
   Korpustyp: Untertitel
- na dovolenou v Anglii. - Na tři týdny?
Dass du eine Weile in England bleiben möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by si zkusit kulturní dovolenou.
Wie wär's mit Kultururlaub?
   Korpustyp: Untertitel
rodičovskou dovolenou včetně mateřské a otcovské dovolené.
Elternurlaub, einschließlich Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub.
   Korpustyp: EU
- Ano, vzal si na to dovolenou.
- Er ist extra gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Replicátory nejsou jediné systémy, které mají dovolenou.
Replikatoren sind nicht die einzigen ausgefallenen Bedürfnissysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je generálův příděl na dovolenou.
Das sind die Feiertagsrationen für den General.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete krátkou dovolenou nebo zůstáváte na palubě?
Wünschen Sie Landurlaub oder bleiben Sie an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Griswaldovi získávají báječnou dovolenou v Evropě.
Die Griswalds haben soeben eine fabelhafte Europareise gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale všichni jedou někam na dovolenou!
-Aber alle fahren doch weg!
   Korpustyp: Untertitel