Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovolit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dovolit leisten 1.830 erlauben 1.306 zulassen 985 gestatten 719 passieren 10 verzeihen 5 bewilligen 4 leiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovolitleisten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko si nemůže dovolit zvýšit cílovou úroveň snížení emisí oxidu uhličitého na 30 %.
Polen kann sich eine Anhebung des Reduktionsziels für Kohlendioxidemissionen auf 30 % nicht leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
City jsou luxus, který si může dovolit jen málo žen.
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si nemůže dovolit další odvracení pozornosti.
Europa kann sich keine weiteren Ablenkungen leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlupáči si nemůžou dovolit tento druh zodpovědnosti.
Trinen können sich so etwas nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie si nemůže dovolit roztříštěnost systému registrace patentů.
Die Europäische Union kann sich kein fragmentiertes Patentsystem leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táta řekl, že si nemůžeme dovolit javorovej sirup.
Daddy sagt, wir können uns keinen Ahornsirup leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael si proto nemůže dovolit ztrácet čas ve svém úsilí o dosažení míru.
Israel kann es sich also nicht leisten, auf dem Weg zum Frieden Zeit zu vergeuden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně, teď si všichni můžou dovolit lékaře díky Obamovi.
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dovolíte erlaubt 10
Dovolíte Gestatten Sie 1
když dovolíte wenn Sie gestatten 12 wenn Sie erlauben 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolit

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto samozřejmě nelze dovolit.
Das kann natürlich so nicht funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu ti to dovolit.
Ich kann dich das nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeme dovolit.
Es heisst, du willst eine Privatvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
To jim nemůžu dovolit.
Ich kann mir das nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeš si mě dovolit.
Ich bin zu teuer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit riskovat.
Wir können keine Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
-To ti nemůžu dovolit.
- Ich darf dich das nicht tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si ho dovolit.
- Nein, viel zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla se tě dovolit?
-Braucht sie etwa deine Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit prohrát.
Da sollte Wudang nicht das Gesicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
To přeci nemůžeme dovolit?
Sollen wir das einfach so hinnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeš dovolit.
- Aber das war doch nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- To si nemůžu dovolit.
- Diesen Luxus habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To si nemůžeš dovolit.
Diesen Luxus hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nemůžu dovolit.
Ich kann das nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si ho dovolit.
- Ich habe das Geld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit krveprolití!
Ich will kein Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
To mu nesmíš dovolit.
Du darfst ihn nicht lassen!
   Korpustyp: Untertitel
To ti nemůžu dovolit.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžu dovolit.
Ok, das kann ich nicht übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to dovolit!
Du hast dich verrechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si to dovolit.
Das ist zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tu si nemůžu dovolit.
Das kannst du nicht kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To si nemůžeme dovolit.
- Aber der ist viel zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi to dovolit.
Lassen Sie's mich doch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dovolit odejít.
Ihr müßt mich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ti dovolit odejít.
Wir können Sie nicht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si to dovolit.
Wir können nicht an den Strand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To vám nemohu dovolit.
- Ich kann Sie das nicht tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dawson to nechtěl dovolit.
- Dawson hätte es nicht gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mu nemůžete dovolit!
Ihr könnt ihn das nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti to dovolit.
Du kannst ihn nicht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mu tohle dovolit.
Du kannst ihn nicht damit davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit rozdávat.
Ich kann nichts verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si dovolit vstupenky.
DuU hast doch kein Geld für Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit emoce.
Wir können nicht emotional werden.
   Korpustyp: Untertitel
-To si nemůžem dovolit.
- Das Risiko wäre zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mu dovolit vyhrát.
Er darf das Spiel nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to dovolit.
Du musst mich das machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to dovolit?
Hast du ein wenig extra Kohle rumliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit pomstu.
Rache nehmen können wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takový si nemůžu dovolit.
- Dei kaii ich mir gar licht leistei.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeme dovolit!
Wir haben nicht das Geld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si to dovolit.
- Wir Bauern sind auch großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžete si dovolit emoce.
- Sparen Sie sich die Gefühlsausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
- To si nemohu dovolit.
Lass den Einbrecher los und komm her!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu dovolit vyrůst.
Lass es in Ruhe reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to dovolit?
Du hast schon ziemlich viel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to dovolit.
Wir müssen uns verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám nemůžu dovolit.
Das können Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si to dovolit.
Ich werde das nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemohu dovolit.
Das kann ich nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může si to dovolit.
'Er muss stoned sein!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jim to dovolit?
Kriegen Sie das hin?
   Korpustyp: Untertitel
- To si nemůžeme dovolit.
- Niemand hat soviel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužeme dovolit, aby žil.
Es darf nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si dovolit nezasáhnout?
Können Sie verantworten, nicht zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mirko's si nemůžeš dovolit.
Mirko's ist zu teuer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám to dovolit.
Ich lasse Sie nicht herein.
   Korpustyp: Untertitel
To mu nemůžu dovolit.
Das kann er nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu vám dovolit odejít.
Ich lasse es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bych neměl dovolit.
Ich erlaube es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš mu to dovolit.
- Das darf er nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si dovolit chybovat.
- Es darf keine Pannen geben.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nemůžu dovolit.
- Das kann ich dich nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si to dovolit.
Ich habe genug Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ji dovolit?
Was bildest du dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
- To jim nemohu dovolit.
- Das riskiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemužeme si to dovolit.
- Wir können das momentan nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to "Dovolit Rayi"?
Heißt das, wir müssen Ray ranlassen?
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžu dovolit.
Das geht gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti to dovolit.
Ich lasse es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle Nathanovi nemůžu dovolit.
Ich kann Nathan das nicht tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemohu dovolit.
- Das geht leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc si nemůžu dovolit.
- Mehr habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
Ich weiß. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžu dovolit.
Das kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
To mu nemůžeme dovolit.
Das müssen wir verhindern!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si to dovolit.
Niemand kann sie bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
- To ti nemůžu dovolit.
Ich kann dich nicht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To zde nemůžeme dovolit.
Wir können so was nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nemůžu dovolit.
Ich kann dich das nicht tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám to dovolit.
Das dürft ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To sis neměl dovolit.
Solltest du mir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nemůžu dovolit.
Ich kann Ihnen das nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit paniku.
Es darf keine Panik ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nemůžu dovolit.
Ich kann dich das nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mi dovolit soutěžit.
Sie wollen mich nicht teilnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ti to dovolit.
- Ich kann dich das nicht tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
- Wir dürfen jetzt kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle ti nemůžu dovolit.
Ich kann euch nicht mit den Kristallen entkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
- Wir dürfen kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dovolit odejít.
Du musst mich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jim dovolit utéct.
Da muss ich leider zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeme si to dovolit.
Das können wir wohl nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to Petrovovi dovolit.
Wir können Petrov nicht fliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit čekat.
Wir können es nicht riskieren zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
To si nesmíš dovolit.
- Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit riskovat.
Ich kann nichts riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou si dovolit chybu.
Es darf kein Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel