Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko si nemůže dovolit zvýšit cílovou úroveň snížení emisí oxidu uhličitého na 30 %.
Polen kann sich eine Anhebung des Reduktionsziels für Kohlendioxidemissionen auf 30 % nicht leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
City jsou luxus, který si může dovolit jen málo žen.
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
Evropa si nemůže dovolit další odvracení pozornosti.
Europa kann sich keine weiteren Ablenkungen leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlupáči si nemůžou dovolit tento druh zodpovědnosti.
Trinen können sich so etwas nicht leisten.
Evropská unie si nemůže dovolit roztříštěnost systému registrace patentů.
Die Europäische Union kann sich kein fragmentiertes Patentsystem leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta řekl, že si nemůžeme dovolit javorovej sirup.
Daddy sagt, wir können uns keinen Ahornsirup leisten.
Izrael si proto nemůže dovolit ztrácet čas ve svém úsilí o dosažení míru.
Israel kann es sich also nicht leisten, auf dem Weg zum Frieden Zeit zu vergeuden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, teď si všichni můžou dovolit lékaře díky Obamovi.
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU si nemůže dovolit sledovat politické postoje, jejichž rozsah je úzký.
Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joni ví, že tohle bych jí nikdy nedovolila.
Joni weiß, dass ich das nie erlauben würde.
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
Bareil by to nedovolil, tak si Bek našel jiný způsob.
Bareil erlaubte das nicht, also blieb Bek nur der Selbstmord.
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Důvěra je jediný luxus, který si nemůžu dovolit.
Vertrauen kann ich mir als einzigen Luxus nicht erlauben.
U většiny případů si vedoucí podniků nebo provozů nemohou dovolit přerušit svou činnost na dlouhé týdny.
In den meisten Fällen können sich Unternehmens- und Betriebsleiterinnen eine wochenlange Unterbrechung ihrer Tätigkeit nicht erlauben.
Luciánské Alianci nebude dovoleno, aby na Destiny znovu zaútočila.
Die Lucian Alliance wird nicht erlaubt sein Destiny wieder angreifen.
A nejméně je dovoleno, aby si člověk vedle tak zvaného advokáta vzal ještě pokoutní advokáty.
Und am allerwenigsten ist es erlaubt, neben einem sogenannten Advokaten auch noch Winkeladvokaten zu nehmen.
Pane, dovolte mi pozvat vás abyste mi to mohl dovyprávět.
Monsieur, erlauben Sie mir, Sie zu einem Besuch einzuladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spekulace s cenami potravin nesmíme za žádných okolností dovolit.
Wir dürfen unter keinen Umständen Spekulation auf Nahrungsmittelpreise zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon nedovolí, aby Lily dostala ten kámen, a jestli se jí to povede, zabiju Juliana sám.
Damon wird nicht zulassen, dass Lily den Stein bekommt und wenn doch, werde ich selbst Julian töten.
Nemůžeme si dovolit výjimky pro některé zvláštní osoby nebo události.
Wir können keine Ausnahmen für bestimmte Personen oder Ereignisse zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsi, co kapitán řekl. Nedovolím, abys o Carter znovu přišla.
Hey, ich werde nicht zulassen, dass du Carter ein zweites Mal verlierst.
Evropa by neměla dovolit, aby ji kontrolovala společnost Google.
Europa sollte es nicht zulassen, von Google kontrolliert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, když je nechytíme, dovolíme, aby se to stalo.
Schau, wenn wir sie nicht schnappen, lassen wir das zu.
Mušaraf nesmí mulláhům dovolit, aby získali na síle přespříliš.
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu dovolit, aby člen posádky ohrozil sebe nebo jiné.
Ich kann nicht zulassen, dass sich ein Crewmitglied gefährdet.
Strana Jobbik nedovolí, aby tento Parlament takovým způsobem používal dvojí metr.
Jobbik wird nicht zulassen, dass eine derartige Doppelmoral im Parlament angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedovolil by člověku, kterého vyšetřuje, aby si vzal Marii.
Mein Vater würde nie zulassen, dass so jemand Marie heiratet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrabě, dovolte mi, abych vás představil mé dceři Evě.
Herr Graf, gestatten Sie mir Ihnen meine Tochter Eva vorzustellen.
Pokud dovolíte, rád bych učinil tři poznámky.
Gestatten Sie mir, drei Anmerkungen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem ti jasně, že to rodina nedovolí.
Ich sagte doch, die Familie gestattet es nicht.
Ve výjimečných případech by členským státům mohlo být dovoleno přijmout jednostranná opatření.
In Ausnahmefällen sollte es Mitgliedstaaten gestattet sein, einseitige Maßnahmen zu ergreifen.
Kapitán Kirk jim dovolil vstoupit na stanici v malých skupinkách.
Captain Kirk gestattete ihnen, in kleinen Gruppen auf die Station zu kommen.
Pane předsedající, dovolte mi ještě jednu poznámku.
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to proto ti nemohu dovolit, abys mu řekla, co se stalo minulý rok.
Darum kann ich dir nicht gestatten, ihm zu sagen, was letztes Jahr passiert ist.
Dovolte mi, prosím, několik poznámek z pohledu Výboru pro regionální rozvoj.
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen aus der Sicht des Ausschusses für regionale Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď, jestli dovolíte, bych si ráda promluvila se Sedmou o samotě.
Und jetzt muss ich kurz allein mit Seven reden, wenn Sie gestatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To nemůžu dovolit, Angela by mě zabila.
Würde dir was passieren, brächte Angela mich um.
Georgiano, jak jsi to mohla dovolit?
Georgiana! Was haben Sie dürfen passieren?
To by Francis nikdy nedovolil.
Francis würde nie zulassen, dass dir was passiert.
Nemůžu vypovědět, jak jsem vděčný, že jste to nedovolil.
Ich kann gar nicht sagen, wie dankbar ich bin, dass Sie das nicht passieren ließen.
Něco takového není dovoleno ve vztahu k patronovi, ale jim to klaplo.
Es soll nicht passieren mit dem Sponsor, aber bei ihnen hat es einfach Klick gemacht.
Jak jste to mohli dovolit?
Wie konnte das passieren?
On by to nikdy nedovolil.
Ihm wäre so etwas nie passiert!
A to si nemůžeme dovolit.
Und das darf uns nicht passieren.
To bych jim nikdy nedovolila.
Das wird nicht passieren.
Tohle tu nikdy nedovolím.
Das wird hier nicht passieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud řečníci dovolí, rád bych řekl pár slov každému z nich.
Ich will natürlich, die Redner mögen mir verzeihen, ein Wort an jeden Einzelnen richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem neměl dovolit, aby se se Shelbym zapletla.
Ich verzeihe mir nie, dass ich Shelby an sie heran gelassen habe.
Když dovolíte, Vaše Excelence podle našeho názoru se věci dostali už za hranice zákona.
Verzeihen Sie, Exzellenz das geht bei weitem über die Kompetenzen einer Gesetzgebung hinaus.
Když dovolíte, pane, od chvíle, kdy jste poznal tu bolševickou dámu, na vás pozoruji zásadní změny, pane.
Wenn Sie mir verzeihen, Sir, seit Sie die bolschewistische Dame kennen, bemerke ich eine große Veränderung bei Ihnen, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná vláda v Řecku nemůže přežít, pokud dovolí, aby ke shodě ohledně názvu nedošlo.
Keine griechische Regierung wird es überleben, wenn Verhandlungen bewilligt werden, ohne dass eine Einigung über den Namen erzielt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych s ním promluvil a přivedl ho tam, kde ho bude možné soudit v klidu a vyměřit mu trest.
Bewilligt es mir, ich geh zu ihm und will ihn dorthin bringen, wo er in aller Form euch Rede stehen soll. Friedlich. Auf Leben oder Tod.
Můžete mi uvést jednu jedinou oblast, kromě nákladů na nezaměstnanost, v níž bychom dovolili takový nárůst?
Können Sie mir, abgesehen von der Finanzierung der Arbeitslosigkeit, einen einzigen anderen Bereich nennen, für den wir eine solche Erhöhung bewilligen würden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát dovolí průvoz předávaného podezřelého svým územím podle ustanovení tohoto rámcového rozhodnutí za předpokladu, že mu byly sděleny tyto údaje:
Jeder Mitgliedstaat bewilligt die Durchbeförderung einer beschuldigten Person, die nach Maßgabe dieses Rahmenbeschlusses überstellt wird, durch sein Hoheitsgebiet, sofern ihm folgende Angaben übermittelt worden sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme tulákům dovolit, aby se tu poflakovali a kradli.
Ich kann solche Typen nicht leiden, die sich einfach nehmen, was sie wollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju na záchod, když dovolíte, kapitáne.
Zur Toilette. Wenn es Ihr Captain erlaubt.
Dobrá, beru si dovolenou a jedu jako obyčejný občan, jestli dovolíte.
Na schön, dann nehme ich einen Tag frei und reise als normaler Bürger dorthin, wenn das erlaubt ist.
Jinak, děkuji, že mi dovolíte pozorovat.
Wie auch immer, Danke dafür, dass ihr meine Beobachtung erlaubt.
Dovolíte mi poskýtnout vám oporu, i když třeba vzdálenou?
Erlaubt mir, meinen Beistand anzubieten, wenn auch nur aus der Entfernung.
Skvrna se pomalu rozlévá po obzoru a získává formu. Až si tomu třetího dne dovolíte uvěřit.
Nach und nach dehnt er sich den Horizont entlang aus und gewinnt seine Form, bis man es sich am dritten Tage erlaubt es zu glauben,
Pokud dovolíte, aby k tomu manželství došlo, sesadím vás z trůnu.
Wenn Ihr diese Heirat erlaubt, um voranzukommen, werde ich Euch vom Thron entfernen.
Když dovolíte, postarám se o to.
Bitte erlaubt mir, dass ich mich darum kümmere.
Když mu dovolíte žít, tak vám dám něco, co poslouží vašemu účelu víc, než moje smrt.
Wenn Ihr ihm das Weiterleben erlaubt, gebe ich euch etwas, das euch weit mehr nutzen wird als mein Tod.
Dovolíte mému bratru, ať se vrátí do života.
Erlaubt meinem Bruder, weiterzuleben.
Pokud dovolíte, drahý profesore, dopouštíte se chyby, že jednáte s přáteli jako se svými pacienty.
"Wenn mir die Bemerkung erlaubt sei, lieber Professor: Sie begehen den Fehler, Freunde wie Patienten zu behandeln."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
když dovolíte
wenn Sie gestatten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dovolíte, právě o tom bych s vámi rád hovořil.
Genau darüber möchte ich zu Ihnen sprechen, wenn Sie gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dovolíte, pro něho ještě mám.
Wenn Sie gestatten, für ihn hab ich noch.
Když dovolíte, rád bych uvedl tři skutečnosti.
Wenn Sie gestatten, möchte ich drei Punkte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dovolíte, smím vám k tomu něco říct?
Wenn Sie gestatten, darf ich Ihnen dazu etwas sagen?
Pokud jde o evropské záležitosti, když dovolíte, nyní budu vystupovat v mé druhé roli.
Im Hinblick auf europäische Themen werde ich, wenn Sie gestatten, jetzt auch meinen anderen Hut aufsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád jsem vás oba poznal, ale když dovolíte, cesta sem byla poněkud vyčerpávající.
Es war mir eine Freude, Sie beide kennen zu lernen, aber wenn Sie gestatten, die Reise hierher war etwas kräftezehrend.
Když dovolíte, pane předsedající, rád bych byl trochu osobní a popřál panu Florenzovi všechno nejlepší k narozeninám.
Ferner ist es mir ein persönliches Anliegen, wenn Sie gestatten, Herr Präsident, Herrn Florenz zum Geburtstag zu gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď, když dovolíte, mrknul bych se na ty koně.
Wenn Sie gestatten, Ma'am, sehe ich mir mal die Pferde an.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, když dovolíte, zodpovím několik otázek, které byly v petici položeny.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Wenn Sie es mir gestatten, werde ich versuchen, mehrere der in dieser Petition aufgeworfenen Fragen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Pane předsedající, když dovolíte, začnu na úvod několika čísly, neboť někteří řečníci je ve svých prohlášeních uváděli.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Wenn Sie es mir gestatten, werde ich zunächst einige Zahlen nennen, weil sie in mehreren Redebeiträgen erwähnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
když dovolíte
wenn Sie erlauben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud dovolíte, chtěla bych nicméně říci - s veškerou úctou například k panu Kamallovi -, že když trh nefunguje, je na politické reprezentaci, aby zasáhla.
Wenn Sie mir erlauben, dann möchte ich trotzdem sagen - mit allem nötigen Respekt, zum Beispiel Herrn Kamall gegenüber -, dass, wenn der Markt nicht funktioniert, die politische Führung intervenieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane producente, když dovolíte, nepůjdu dál než do prvního podlaží.
Wenn Sie erlauben - ich bleibe hier. Ich leide an Höhenangst.
Když dovolíte, uvedu pozitivní příklad Polska, které je jedinou zemí v Evropské unii, která si nadále zachovává pozitivní růst a nikdy v průběhu krize nezaznamenala negativní vývoj.
Wenn Sie mir erlauben, Ihnen ein positives Beispiel zu geben, werde ich Ihnen von Polen erzählen, welches das einzige Land in der Europäischen Union ist, dass weiterhin positives Wachstum schreibt und zu keiner Zeit in der Krise negatives Wachstum verbuchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak já to rozhodnu za vás, když dovolíte.
Dann treffe ich die Entscheidung, wenn Sie erlauben.
A budu jím také já, když dovolíte.
Ich bin es ebenso, wenn Sie erlauben, Kollege.
Když dovolíte, půjdu se vyspat.
Wenn Sie erlauben, gehe ich jetzt schlafen.
Když dovolíte, přivolám výtah.
Ich betätige nun den Aufzug, wenn Sie erlauben.
Když dovolíte, Svene, zopakuji to, co jste řekl dnes po ranním běhu:
Sven, wenn Sie erlauben, wiederhole ich, was Sie heute nach dem Joggen sagten:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolit
778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto samozřejmě nelze dovolit.
Das kann natürlich so nicht funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dich das nicht machen lassen.
Es heisst, du willst eine Privatvorstellung.
Ich kann mir das nicht gefallen lassen.
Ich bin zu teuer für dich.
Nemůžeme si dovolit riskovat.
Wir können keine Risiken eingehen.
- Ich darf dich das nicht tun lassen.
-Braucht sie etwa deine Erlaubnis?
Nemůžeme si dovolit prohrát.
Da sollte Wudang nicht das Gesicht verlieren.
To přeci nemůžeme dovolit?
Sollen wir das einfach so hinnehmen?
- Aber das war doch nicht nötig.
- Diesen Luxus habe ich nicht.
Diesen Luxus hast du nicht.
Ich kann das nicht haben.
- Ich habe das Geld nicht.
Nemůžu si dovolit krveprolití!
Ich will kein Blutvergießen.
Du darfst ihn nicht lassen!
Ok, das kann ich nicht übertreffen.
Das kannst du nicht kaufen.
- To si nemůžeme dovolit.
- Aber der ist viel zu hoch.
Lassen Sie's mich doch versuchen.
Ihr müßt mich gehen lassen.
Nemůžeme ti dovolit odejít.
Wir können Sie nicht gehen lassen.
Wir können nicht an den Strand gehen.
- Ich kann Sie das nicht tun lassen.
- Dawson to nechtěl dovolit.
- Dawson hätte es nicht gestattet.
Tohle mu nemůžete dovolit!
Ihr könnt ihn das nicht machen lassen.
Du kannst ihn nicht drehen.
Nemůžeš mu tohle dovolit.
Du kannst ihn nicht damit davonkommen lassen.
Nemůžu si dovolit rozdávat.
Ich kann nichts verschenken.
Nemůžeš si dovolit vstupenky.
DuU hast doch kein Geld für Karten.
Nemůžeme si dovolit emoce.
Wir können nicht emotional werden.
- Das Risiko wäre zu groß.
Nemůžeme mu dovolit vyhrát.
Er darf das Spiel nicht gewinnen.
Du musst mich das machen lassen.
Hast du ein wenig extra Kohle rumliegen?
Nemůžeme si dovolit pomstu.
Rache nehmen können wir nicht.
Takový si nemůžu dovolit.
- Dei kaii ich mir gar licht leistei.
Wir haben nicht das Geld dafür.
- Wir Bauern sind auch großzügig.
-Nemůžete si dovolit emoce.
- Sparen Sie sich die Gefühlsausbrüche.
Lass den Einbrecher los und komm her!
Du hast schon ziemlich viel verloren.
Wir müssen uns verstecken.
Tohle vám nemůžu dovolit.
Das können Sie nicht tun.
Ich werde das nicht bezahlen.
Das kann ich nicht haben.
- To si nemůžeme dovolit.
- Niemand hat soviel Geld.
Nemužeme dovolit, aby žil.
Můžete si dovolit nezasáhnout?
Können Sie verantworten, nicht zu handeln?
Mirko's si nemůžeš dovolit.
Mirko's ist zu teuer für dich.
Ich lasse Sie nicht herein.
- Nemohu vám dovolit odejít.
Tohle bych neměl dovolit.
- Nemůžeme si dovolit chybovat.
- Es darf keine Pannen geben.
- Das kann ich dich nicht machen lassen.
- Das riskiere ich nicht.
- Nemužeme si to dovolit.
- Wir können das momentan nicht tun.
Znamená to "Dovolit Rayi"?
Heißt das, wir müssen Ray ranlassen?
Tohle Nathanovi nemůžu dovolit.
Ich kann Nathan das nicht tun lassen.
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
Ich weiß. Es tut mir leid.
Das kann ich nicht machen.
Das müssen wir verhindern!
- Nemůžeme si to dovolit.
Niemand kann sie bezahlen!
Ich kann dich nicht gehen lassen.
Wir können so was nicht dulden.
Ich kann dich das nicht tun lassen.
Solltest du mir nicht sagen.
Ich kann Ihnen das nicht geben.
Nemůžu si dovolit paniku.
Es darf keine Panik ausbrechen.
Ich kann dich das nicht machen lassen.
Nechtějí mi dovolit soutěžit.
Sie wollen mich nicht teilnehmen lassen.
- Ich kann dich das nicht tun lassen.
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
- Wir dürfen jetzt kein Risiko eingehen.
- Tohle ti nemůžu dovolit.
Ich kann euch nicht mit den Kristallen entkommen lassen.
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
- Wir dürfen kein Risiko eingehen.
Du musst mich gehen lassen.
- Nemůžeme jim dovolit utéct.
Da muss ich leider zustimmen.
Das können wir wohl nicht bezahlen.
- Nemůžeme to Petrovovi dovolit.
Wir können Petrov nicht fliegen lassen.
Nemůžeme si dovolit čekat.
Wir können es nicht riskieren zu warten.
Nemůžu si dovolit riskovat.
Ich kann nichts riskieren.
Nemůžou si dovolit chybu.
Es darf kein Fehler unterlaufen.