Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovolovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dovolovat erlauben 219
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovolovaterlauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, ochranné opatření dovoluje styk za určitých okolností
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt Kontakt unter bestimmten Umständen
   Korpustyp: EU
Alah mi nedovoluje požít odpadky z rukou muže, jako je tento.
Allah erlaubt mir nicht den Abfall aus den Händen dieses Mannes anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stávají nařízení ES o enologických postupech nedovoluje evropským výrobcům vína používat dřevěné třísky ke zrání vína.
Die derzeitigen EU-Verordnungen über Weinbereitungsverfahren erlauben es den europäischen Weinerzeugern nicht, Holzspäne zur Weinalterung einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V podstatě jim to dovoluje vstát a pohybovat se.
- Es erlaubt ihnen nur, sich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla ovšem nedovolují, aby jedna otázka byla zodpovězena další otázkou.
Die Regeln erlauben jedoch nicht, dass eine Frage mit einer anderen beantwortet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje povinnosti mi bohužel nedovolují, abych se zúčastnil pohřbu.
Meine Verpflichtungen erlauben mir leider nicht, am Begräbnis teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust s dotyčným subjektem uzavřel dohodu podle odstavce 2, která vstoupila v platnost a která předávání těchto údajů dovoluje.
Eurojust mit der betreffenden Stelle ein Abkommen gemäß Absatz 2 geschlossen hat, das in Kraft getreten ist und die Übermittlung solcher Daten erlaubt.
   Korpustyp: EU
Má mzda mi rozhodně nedovoluje hrát si na Robina Hooda.
Mein Nettolohn erlaubt mir so eine Robin-Hood-Sache ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ochranné opatření dovoluje některé formy styku (lze zvolit více možností)
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt einen Kontakt in bestimmten Formen (Sie können mehr als ein Kästchen ankreuzen)
   Korpustyp: EU
Jak si na mě vůbec dovoluješ promluvit, ty skřete?
Wer hat dir überhaupt erlaubt, mit mir zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovolovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, začíná si dovolovat.
- Er gerät etwas außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si na mě dovolovat.
Dann zeig ich dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, nemůžete si moc dovolovat.
Natürlich ohne extravagant zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich genetické vzory musí takové spojení dovolovat.
Die genetischen Muster müssen eine solche Vereinigung unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal si dovolovat, a tak jsem vylezla.
Er hat mich befummelt. Da bin ich gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nebude dovolovat na Pedrovy kamarády.
Niemand legt sich mit einem Freund von Pedro an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si k mým lidem dovolovat nebudete!
Das machen Sie nicht mit meinen Mitarbeiterinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si dovolovat na někoho stejně velkého?
Warum sucht ihr euch nicht jemanden, der sich wehren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké si dovolovat motykou na slunce.
- "Ein Deziliter fasst keinen Liter."
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste si dovolovat na staré paní.
Ihr sollt keine alten Damen rumschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme si moct dovolovat na zákazníky.
Und wir werden lustige Unterhaltungen mit unseren Kunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný toulavý pes si na mě nebude dovolovat
Von einem Straßenköter wie dir lass ich mir keine Frechheiten gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme se dovolovat Rady bezpečnosti, abychom si vytvořili vlastní stát.
Um ein Staat zu werden, müssen wir nicht den Sicherheitsrat fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byla teda kravina, dovolovat si na vyhazovače.
Mensch, du bist bescheuert, dich mit den Türstehern anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že tohle si dovolovat nebude.
Ich habe ihm gesagt, dass meine Freunde nicht so behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by však ani, a to je pozitivní aspekt kompromisu, dovolovat nicnedělání německým místním orgánům.
Es darf aber auch - und das ist gut an dem Kompromiss - kein Freibrief für die deutschen Kommunen sein, die Hände in den Schoss zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že s tím, jak demokracie dospívají, jsou ochotnější dovolovat lidem samosprávu a sebeurčení.
Wir wissen, dass mit einer zunehmenden Reife der Demokratie eine größere Bereitschaft entsteht, dem Volk Autonomie und Selbstbestimmung zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni si snad myslí, že si budou dovolovat na bělochy z Charlestownu?
Denken, es gibt keine ernst zu nehmenden Weißen mehr in Charlestown.
   Korpustyp: Untertitel
Takové užití by mělo dále dovolovat užívání popisných označení nebo označení, která nemají rozlišovací způsobilost.
Diese Benutzung sollte weiterhin die Verwendung von deskriptiven oder nicht unterscheidungskräftigen Zeichen oder Angaben allgemein gestatten.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že si můžeš jen tak dovolovat na Ustuse a žít?
Dachtet ihr, ihr könnt euch mit Ustus anlegen und überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten novinář říká, že si na ně ten chlap začal dovolovat. Mazaně.
Der Fernsehfreak sagt, einer hätte das Maul aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
V našem věku, Ayrsi, by si nikdo neměl dovolovat takové troufalé nápady.
In unserem Alter, Ayrs, stehen einem Mann derart tollkühne Einfälle nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si má co dovolovat kvůli soukromým starůstkám telefonovat uprostřed vrcholně důležité a vždy šíleně spěchající práce?
Wer darf denn Anspruch erheben, wegen seiner privaten kleinen Sorgen mitten in die wichtigsten und immer rasend vor sich gehenden Arbeiten hineinzuläuten?
   Korpustyp: Literatur
Muriel ale říká, že člověk má jít za svě meze. A podle ní se nemusí na všechno dovolovat maminky.
Muriel sagt, man muss Dinge riskieren, um seine Grenzen kennen zu lernen, und nicht immer Mutter zu Rate ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A slabé vlády by neměly mít právo dovolovat, aby na jejich území k masakrům docházelo, třebaže samy toto násilí nepáchají.
Und schwachen Regierungen sollte es nicht gestattet sein, Massaker auf ihren Territorien zuzulassen, selbst wenn sie an diesen Massakern nicht direkt beteiligt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré speciální součásti pro upevňování kol musí dovolovat namontování náhradního kola od neoriginálního výrobce, aniž by bylo zapotřebí jakýchkoliv změn.
Das ähnlich gebaute Nachrüstrad muss mit speziellen Radbefestigungsteilen angebaut werden können, ohne dass eine zusätzliche Veränderung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Na ta slova se nadanec zatvářil hrozně divoce a odsekl, že nebude trvat dlouho a bude ji potřebovat Oliver, bude-li si dovolovat takové vtipy ke svým nadřízeným.
Der Bengel schnitt ein grimmiges Gesicht und schrie ihn an, es werde nicht lange dauern, bis er selbst einen brauchte, wenn er sich derartige Witze mit seinem Vorgesetzten erlaube.
   Korpustyp: Literatur
Skutečná změna nikdy nenastane, dokud vašim elitářským kámošům nedojde, že je morálně nepřijatelné dovolovat tisícům spoluobčanů žít na stejné ulici, ale ve třetím světě.
Echte Veränderungen werden niemals geschehen, bis Ihre elitären Freunde realisieren, dass es moralisch inakzeptabel ist, zuzulassen, dass Tausende von Landsleuten auf der Straße leben, wie in einem Dritte-Welt-Land.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté země jako Německo si mohou ještě dlouho dovolovat ukládat podnikům stále více nepřímých daní a stavět stále více překážek efektivnímu fungování firem.
Reiche Länder wie Deutschland können es sich leisten, immer mehr indirekte Steuern auf Unternehmensaktivitäten anzuhäufen und einem langfristigen effizienten Geschäftsbetrieb immer mehr Hindernisse in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že by íránská reakce na vojenský útok mohla být zuřivá, neznamená, že by se íránské vládě mělo dovolovat, aby si dělala, cokoli se jí zamane.
Dass die iranische Reaktion auf einen Militärangriff grimmig ausfallen könnte, bedeutet nicht, dass man es der iranischen Regierung gestatten sollte, ganz nach Belieben zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. V budoucnosti by se již neměly dovolovat etnické separatistické tendence a jednostranná vyhlášení nezávislosti, jako se to stalo v Kosovu, jižní Osetii, Abcházii, Podněstří, na severním Kypru atd.
2. Künftig sollten Gebieten wie dem Kosovo, Südossetien, Abchasien, Transnistrien, Nordzypern usw. keine ethnischen separatistischen Bestrebungen und einseitige Unabhängigkeitserklärungen mehr gestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedopouštěl se xenofobního tvrzení, že muslimové do Velké Británie nepatří, ani tvrzení multikulturalistického, že muslimům by se mělo dovolovat nosit jakýkoli tradiční oděv, o němž jsou přesvědčeni, že nejlépe vyjadřuje jejich kulturní a náboženské cítění.
Dies war keine fremdenfeindliche Argumentation, wonach Muslime nicht nach Großbritannien gehörten, oder ein multikulturalistisches Argument, wonach es den Muslimen erlaubt sein sollte, jegliche Art von traditioneller Bekleidung zu tragen, die ihrer Meinung nach ihre kulturellen und religiösen Sensibilitäten am besten zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou pravidla pro jakékoli nové rozpočtové opatření týkající se EDCTP dovolovat, aby byly finanční prostředky směřovány do vývoje a budování pracovišť pro klinické zkoušení, včetně klinických pracovišť epidemiologických studií?
Wird es gemäß den Vorschriften für neue Mittelzuweisungen an die EDCTP möglich sein, die Mittel in die Entwicklung und Einrichtung neuer klinischer Prüfstellen, einschließlich solcher für epidemiologische Studien, zu investieren?
   Korpustyp: EU DCEP
v období od října 1998 do data tohoto rozhodnutí odmítala poskytovat informace ohledně interoperability a dovolovat jejich využití pro vývoj a distribuci produktů pro serverové operační systémy s podporou pracovních týmů,
Verweigerung der Offenlegung von Interoperabilitätsinformationen und ihrer Nutzung zum Zwecke der Entwicklung und Vermarktung von Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver vom Oktober 1998 bis zum Erlass dieser Entscheidung;
   Korpustyp: EU
Regulátoři neměli bankám dovolovat spekulace, do nichž se pouštěly; kdyby nic jiného, měli od nich vyžadovat, aby si pořídily pojištění – a pak trvat na takové restrukturalizaci, která by zajistila, aby bylo vyplaceno pojistné plnění.
Die Regulierer hätten es den Banken nicht gestatten dürfen, in dem Ausmaß, in dem sie dies taten, zu spekulieren; wenn überhaupt, hätten sie sie zwingen müssen, sich dabei zu versichern – und hätten dann auf einer Umstrukturierung bestehen müssen, die gewährleistete, dass die Versicherung auch zahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády by neměly mít právo masakrovat svůj vlastní lid. A slabé vlády by neměly mít právo dovolovat, aby na jejich území k masakrům docházelo, třebaže samy toto násilí nepáchají.
Den Regierungen sollte es nicht gestattet sein, ihre eigenen Bürger zu massakrieren. Und schwachen Regierungen sollte es nicht gestattet sein, Massaker auf ihren Territorien zuzulassen, selbst wenn sie an diesen Massakern nicht direkt beteiligt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O čem se už ale tolik nemluví v souvislosti s érou čínských reforem, je to, že ačkoli Čína nasává značný objem přímých zahraničních investic, domácí soukromé firmy se zdaleka nevyvíjejí tak, jak by měl dovolovat jejich tržní a podnikatelský potenciál.
Ein nicht unbedeutender Aspekt der chinesischen Reformen ist jedoch, dass sich einheimische Firmen trotz immenser ausländischer Direktinvestitionen nicht annähernd so gut entwickelt haben, wie es ihr Markt- und Geschäftspotenzial vermuten ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nástroj pro kapitálové investice a nástroj pro úvěrové záruky mohou ve vhodných případech dovolovat spojení finančních zdrojů s členskými státy nebo regiony, které jsou ochotny přispět částí strukturálních fondů, které jim byly přiděleny v souladu s čl. 38 odst. 1 písm. a nařízení (EU) č. 1303/2013
Bei der Eigenkapitalfazilität für Wachstum und der Kreditbürgschaftsfazilität ist gegebenenfalls die Bündelung der Finanzmittel mit Mitgliedstaaten und/oder Regionen möglich, die bereit sind, einen Teil der ihnen zugeteilten Strukturfondsmittel gemäß Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 beizusteuern.
   Korpustyp: EU