Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
Je vám jasné, že dovoz a prodej nelegálních léčiv je vážný přečin?
Die Einfuhr illegaler Medikamente zum Verkauf ist ein schweres Vergehen.
Dovoz z jiných třetích zemí by mohl pokračovat, pokud by se na trhu Unie obnovily rovné podmínky.
Einfuhren aus anderen Drittländern könnten wieder aufgenommen werden, wenn erneut faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt hergestellt werden.
Jestli vše půjde dobře, císař udělí Spojeným státům výsadní právo pro dovoz zbraní.
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
Nebyl zaznamenán prakticky žádný dovoz z jiných zemí.
Einfuhren aus anderen Ländern wurden praktisch nicht festgestellt.
Jeho ilegální výroba a dovoz.
Seine illegale Einfuhr und Herstellung.
Během posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
Einfuhren aus Brasilien waren im Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
Ilegální dovoz býků ze Španělska.
Illegale Einfuhr von Kampfstieren aus Spanien.
Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
Podíl dovozu na trhu byl stanoven na stejném základě.
Der Marktanteil der Einfuhren wurde auf derselben Grundlage ermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba a závislost na dovozu jsou hlavní příčinou nezajišťování potravin.
Armut und Abhängigkeit von Importen sind der Hauptgrund für Ernährungsunsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bertie potřebuje nějakou konkurenci. Naš dovoz z Vídně by mohl být pouze šprým.
Bertie braucht Konkurrenz, dazu eignet sich der Import aus Wien.
Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chungova společnost se specializuje na dovoz zvěřiny a zvířecích částí ohrožených druhů.
Chung hat sich auf den Import von Wildfleisch und Tierteile gefährdeter Arten spezialisiert.
Co se týká dovozů, zaujala Evropa druhé místo na světě.
Europa ist bei den Importen weltweit an die zweite Stelle gerückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovoz, přeprava zboží, všichni přestali.
Der Import und die Warentransporte sind eingestellt.
Američtí spotřebitelé nakupují zboží z dovozu spíše než zboží vyrobené v USA, protože je levnější.
Die US-Verbraucher kaufen eher Importe als in den USA hergestellte Waren, weil Importe billiger sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu pracovat s Jorgeho německými přáteli. Dovoz.
Ich und ein paar Freunde von Jorge aus Deutschland wollen mit Importen anfangen.
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovoz a vývoz, už od dob jejího dědy.
Import/Export, gestartet von ihrem Großvater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ra) „první uvedení na trh“: první uvedení krmiva na trh po jeho výrobě či dovozu.
ra) „erstes Inverkehrbringen“: das erstmalige Inverkehrbringen eines Futtermittels nach seiner Herstellung oder Einführung.
Uvedené požadavky kromě toho zahrnují povinný sérologický test prokazující titr ochranné protilátky před dovozem uvedených zvířat v zájmovém chovu na území uvedených členských států, aby byla potvrzena ochranná úroveň protilátek proti vzteklině.
Ferner umfassen diese Anforderungen eine Antikörpertitrierung, die vor Einführung dieser Heimtiere in das Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten vorgenommen werden muss, um einen hinreichenden Tollwutschutz nachzuweisen.
Nařízení (ES) č. 998/2003 harmonizuje pravidla pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy nebo po jejich dovozu či opětovném dovozu ze třetí země na území Společenství.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 werden die Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen Mitgliedstaaten oder nach deren Einführung oder Wiedereinführung in das Gebiet der Gemeinschaft aus einem Drittland harmonisiert.
písemně. - Schválili jsme návrh, aby existující pravidla týkající se dovozu živých zvířat, masa a masných produktů zůstala v platnosti, dokud nebudou nahrazena opatřeními přijatými v novém regulačním rámci.
schriftlich. - Wir haben dem Vorschlag zugestimmt, dass die bestehenden Vorschriften, die sich auf die Einführung von lebenden Tieren, Fleisch und Fleischerzeugnissen beziehen, in Kraft bleiben sollen, bis sie von Maßnahmen unter dem neuen Rechtsrahmen ersetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003 harmonizuje pravidla pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy nebo po jejich dovozu či opětovném dovozu do Společenství ze třetích zemí.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 werden die Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen Mitgliedstaaten oder nach deren Einführung oder Wiedereinführung in das Gebiet der Gemeinschaft aus einem Drittland harmonisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že nařízení (ES) č. 998/2003 v členských státech harmonizuje pravidla pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu nebo po jejich dovozu či opětovném dovozu do Společenství ze třetích zemí.
Ich freue mich, dass mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 die Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen Mitgliedstaaten oder nach deren Einführung oder Wiedereinführung in das Gebiet der Gemeinschaft aus einem Drittland harmonisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
splnění dalších formalit stanovených pro dovoz daného zboží.
die Erfüllung der anderen Formalitäten hinsichtlich der Wareneinfuhr.
splnění dalších formalit stanovených pro dovoz daného zboží.
die Erfüllung von Förmlichkeiten hinsichtlich der Wareneinfuhr.
Pokud jde o růst dovozu zboží , ke kterému došlo ve druhém a třetím čtvrtletí 2004 , odráží se v něm jak růst dovozních cen , tak i růst fyzického objemu .
Die wertmäßige Zunahme der Wareneinfuhren im zweiten und dritten Quartal 2004 spiegelte einen Anstieg sowohl der Preise als auch des Volumens wider .
Základem pro výpočet daně z přidané hodnoty v případě dovozu zboží je celní hodnota zdanitelného zboží, která je stanovena v souladu s ustanoveními celního zákona č. 88/2005 v platném znění.
Berechnungsgrundlage für die Mehrwertsteuer auf Wareneinfuhren ist der Zollpreis der steuerbaren Ware, der nach Maßgabe des Zollgesetzes Nr. 88/2005 (geänderte Fassung) ermittelt wird.
vzhledem k tomu, že v roce 1999 činil podíl EU na světovém dovozu zboží 19,5 %, a vzhledem k tomu, že v roce 2009 činil tento podíl na světovém dovozu již pouze 17,6 %, což představuje pokles relativní importní výkonnosti EU o 10 %,
in der Erwägung, dass die Union im Jahr 1999 bei den weltweiten Wareneinfuhren einen Anteil von 19,5 %, im Jahr 2009 aber nur noch einen Anteil von 17,6 % erzielte, was einem Rückgang ihrer relativen Einfuhren um 10 % entspricht;
E. vzhledem k tomu, že v roce 1999 činil podíl EU na světovém dovozu zboží 19,5 %, a vzhledem k tomu, že v roce 2009 činil tento podíl na světovém dovozu již pouze 17,6 %, což představuje pokles relativní importní výkonnosti EU o 10 %,
E. in der Erwägung, dass die Union im Jahr 1999 bei den weltweiten Wareneinfuhren einen Anteil von 19,5 %, im Jahr 2009 aber nur noch einen Anteil von 17,6 % erzielte, was einem Rückgang ihrer relativen Einfuhren um 10 % entspricht;
konstatuje, že v rámci jednání o dohodě EPA některé země AKT, aby zajistily, že se všemi vývozci bude zacházeno jako s obchodními partnery s doložkou nejvyšších výhod, usilovaly o doložku nejvyšších výhod, která na dovozy zboží stanoví běžná nediskriminační cla;
stellt fest, dass einige AKP-Staaten bei der Aushandlung der WPA die Meistbegünstigungsklausel forderten, die normale, nichtdiskriminierende Zölle für Wareneinfuhren festlegt um sicherzustellen, dass allen Exporteuren die gleiche Behandlung zuteil wird wie dem meistbegünstigten Handelspartner;
konstatuje, že v rámci jednání o dohodě EPA některé země AKT, aby zajistily, že se všemi vývozci bude zacházeno jako s obchodními partnery s doložkou nejvyšších výhod, usilovaly o doložku nejvyšších výhod (DNV), která na dovozy zboží stanoví běžná nediskriminační cla;
stellt fest, dass einige AKP-Staaten bei der Aushandlung der WPA die Meistbegünstigungsklausel forderten, die normale, nichtdiskriminierende Zölle für Wareneinfuhren festlegt um sicherzustellen, dass allen Exporteuren die gleiche Behandlung zuteil wird wie dem meistbegünstigten Handelspartner;
vzhledem k tomu, že některé země AKT usilovaly v rámci jednání o dohodách EPA o doložku nejvyšších výhod, která stanovuje normální, nediskriminační celní sazby na dovoz zboží, aby se zajistilo, že se bude se všemi vývozci jednat jako s obchodními partnery s největšími výhodami,
in der Erwägung, dass einige AKP-Staaten bei der Aushandlung der WPA die Meistbegünstigungsklausel forderten, die normale, nichtdiskriminierende Zölle für Wareneinfuhren festlegt, um sicherzustellen, dass allen Exporteuren die gleiche Behandlung zuteil wird wie dem meistbegünstigten Handelspartner,
vzhledem k tomu, že některé země AKT usilovaly v rámci jednání o dohodách EPA o začlenění doložky nejvyšších výhod (DNV), která stanovuje normální, nediskriminační celní sazby na dovoz zboží, aby se zajistilo, že se všemi vývozci bude zacházeno stejným způsobem jako s obchodními vývozci, jimž jsou poskytovány největší výhody,
in der Erwägung, dass einige AKP-Staaten bei der Aushandlung der WPA die Aufnahme der Meistbegünstigungsklausel forderten, die normale, nichtdiskriminierende Zölle für Wareneinfuhren festlegt, um sicherzustellen, dass allen Exporteuren die gleiche Behandlung zuteil wird wie dem meistbegünstigten Handelspartner,
celkový dovoz
Gesamteinfuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový dovoz, včetně čínského a indonéského dovozu, se vyvíjel takto:
Die Gesamteinfuhren, einschließlich der Einfuhren aus der VR China und aus Indonesien, entwickelten sich wie folgt:
Pokud jde o námitku týkající se celkového dovozu, bylo provedeno opětovné posouzení celkového dovozu válcovaného drátu.
Wegen des Vorbringens zu den Gesamteinfuhren wurden die Gesamteinfuhren von Walzdraht erneut beurteilt.
Bylo zjištěno, že čínský dovoz stolního nádobí a náčiní představoval malou část jejich celkového dovozu.
Wie festgestellt wurde, stellten Einfuhren von Tischartikeln aus der VR China nur einen geringen Teil seiner Gesamteinfuhren dar.
Na druhé straně v roce 2009 a 2010 výrazně vzrostl celkový dovoz výrobku, který je předmětem šetření, z Malajsie do Unie.
Die Gesamteinfuhren der untersuchten Ware aus Malaysia in die Union stiegen hingegen in den Jahren 2009 und 2010 erheblich.
Jak je vidět z výše uvedených údajů, celkový dovoz ze třetích zemí se v absolutním vyjádření v posuzovaném období zvýšil.
Wie aus dem Vorstehenden ersichtlich, nahmen die Gesamteinfuhren aus Drittländern im Bezugszeitraum in absoluten Zahlen zu.
O 71 % také poklesl podíl, který na trhu zaujímal celkový dovoz z jiných třetích zemí.
Dies führte auch zu Einbußen beim Marktanteil der Gesamteinfuhren aus anderen Drittländern von 71 %.
Úroveň spolupráce byla nízká, tj. méně než 1 % celkového dovozu z ČLR.
Der Umfang der Mitarbeit war gering, d. h. auf die kooperierenden Unternehmen entfiel weniger als 1 % der Gesamteinfuhren aus der VR China.
Z údajů Eurostatu rovněž vyplývá, že od roku 2005 se celkový dovoz dotčeného výrobku snížil o 11 %.
Den Eurostat-Daten zufolge gingen zudem die Gesamteinfuhren der betroffenen Ware seit 2005 um 11 % zurück.
Celkový dovoz na trh EU (m2)
Gesamteinfuhren auf den EU-Markt (in m2)
V daném případě představoval v období šetření celkový dovoz obou uvedených společností 1 %, resp. 0,1 % jejich celkové výroby.
Im vorliegenden Fall entsprechen die Gesamteinfuhren dieser beiden Unternehmen im UZ 1 % bzw. 0,1 % ihrer Gesamtproduktion.
dovoz potravin
Lebensmittelimporten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro farmářskou rodinu čítající pět nebo šest lidí a hospodařící na jednom hektaru to znamená extrémní chudobu a pro její zemi odkázanost na drahý dovoz potravin včetně potravinové pomoci.
Für eine Bauernfamilie, die von einem Hektar fünf oder sechs Personen ernähren muss, bedeutet dies ein Leben in extremer Armut; für ihr Land bedeutet es die Abhängigkeit von teuren Lebensmittelimporten einschließlich Lebensmittelhilfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zpětný dovoz
Wiedereinfuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hraniční přechod při zpětném dovozu do Společenství (*):
Grenzübergangsstelle bei der Wiedereinfuhr in die Gemeinschaft (*):
Za účelem zabránění zpětného dovozu vývozní náhrady budou přidělovány pouze na vývozy do některých třetích zemí.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmten Drittländern beschränkt werden.
Za účelem zabránění zpětného dovozu vývozní náhrady budou přidělovány pouze na vývozy do některých třetích zemí.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
Dočasný vývoz zboží z Unie za účelem opravy, zpracování, úpravy, sestavení nebo přepracování, kdy nebude při zpětném dovozu splatné žádné clo.
Vorübergehende Ausfuhr von Waren aus der Union zur Instandsetzung, Umgestaltung oder Be- oder Verarbeitung, bei der keine Zollabgaben bei der Wiedereinfuhr erhoben werden.
Příklady Zpětný dovoz po pasivním zušlechťovacím styku nebo dočasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se účtuje na vrub daňového zástupce.
Beispiele Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
Originál a jedna kopie informačního listu INF 3 se vrátí vývozci k předložení celnímu úřadu zpětného dovozu.
Das Original und eine Kopie des Informationsblatts INF 3 werden dem Ausführer zur Vorlage bei der Zollstelle der Wiedereinfuhr übergeben.
Pokud jde o zvířata, pro která byla vývozní náhrada poskytnuta, je vhodné nahradit příslušné částky ještě před jejich zpětným dovozem do Společenství.
Gegebenenfalls sollten bereits gezahlte Beträge vor der Wiedereinfuhr dieser Tiere in die Gemeinschaft zurückgezahlt werden.
Příklad 1 Zpětný dovoz po pasivním zušlechťovacím styku nebo dočasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se účtuje na vrub daňového zástupce.
Beispiel 1 Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
pro zpětný dovoz evidovaných koní, kteří se zúčastnili soutěže Endurance World Cup, po jejich dočasném vývozu na dobu méně než 60 dní
für die Wiedereinfuhr von registrierten Pferden, die am Endurance World Cup teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 60 Tagen
Dovoz a zpětný dovoz exemplářů osobního nebo rodinného charakteru do Společenství
Einfuhr und Wiedereinfuhr von persönlichen und Haushaltsgegenständen in die Gemeinschaft
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovoz
851 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und brachte Ware nach Amerika.
Gesamteinfuhren (in Tonnen)
Einfuhren insgesamt (in Tonnen)
Einfuhren aus der VR China (Mengen)
Einfuhren aus der VR China (Mengen)
Einfuhren aus der VR China (Preise)
Celkový dovoz (bez Ruska)
Gesamteinfuhren (ohne Russland)
Ne, nejsem zásilkový dovoz.
Nein, ich bin kein Fahrradkurier.
Wieso zeigst du ihm nicht die Importartikel?
Einfuhren aus China in die Union
Dovoz do Společenství z ČLR
Einfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft
Dovoz polotovarů a hotových výrobků
Einfuhren von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen
Einfuhren aus der VR China (Tonnen)
Tabelle 3 — Einfuhren aus der VR China
čtvrtletní dovoz ze třetích zemí;
die vierteljährlichen Einfuhren aus Drittländern;
Dumpingový dovoz během doby šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum
Einfuhren in die Union (in Tonnen)
Dovoz z Brazílie a Izraele
Einfuhren aus Brasilien und Israel
Dovoz z Indie + Brazílie + Izraele
Einfuhren aus Indien, Brasilien und Israel (insgesamt)
Dovoz celkem (v tisících kusů)
Gesamteinfuhren (in Tausend Stück)
Současný dovoz z Ruské federace
Derzeitige Einfuhren aus der Russischen Föderation
DOVOZ V RÁMCI MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ
EINFUHREN IM RAHMEN ZWISCHENSTAATLICHER BEZIEHUNGEN
Celkový dumpingový dovoz z ČLR
Gedumpte Einfuhren aus der VR China insgesamt
Davon: aus anderen EU-Ländern
Celkový subvencovaný dovoz z ČLR
Gesamte subventionierte Einfuhren aus der VR China
Einfuhren aus Russland und der Ukraine
DOVOZ SE SNÍŽENÍM DOVOZNÍCH CEL
EINFUHREN MIT ERMÄSSIGUNG DES EINFUHRZOLLS
Dovoz z nejméně rozvinutých zemí
Einfuhren aus den am wenigsten entwickelten Ländern
Dovoz z Německa do Nizozemska
Ziegelsteineinfuhren aus Deutschland in die Niederlande
DOVOZ Z ČLR USKUTEČNĚNÝ ŽADATELI
EINFUHREN AUS DER VR CHINA DURCH DIE ANTRAGSTELLER
Celkový dumpingový dovoz z ČLR
Gesamte Einfuhren aus der VR China
Čínský dovoz (v tunách) Index
Einfuhren aus China (in Tonnen) Index
Einfuhren aus Indien (in Tonnen)
Dovoz z jiných zemí (Brazílie)
Einfuhren aus anderen Ländern (Brasilien)
Dovoz z ČLR do Společenství
Einfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft
Nedumpingový dovoz pocházející z ČLR
Nicht gedumpte Einfuhren mit Ursprung in der VR China
Dovoz (v tunách, všechny průměry)
Einfuhren (in Tonnen, alle Durchmesser)
Dumpingový dovoz z dotčených zemí
Gedumpte Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Cif/fob-Berichtigung bei Importen
Současný dovoz z dotčené země
Derzeitige Einfuhren aus dem betroffenen Land
Tento dovoz se vyvíjel takto:
Die Einfuhren aus diesen Ländern entwickelten sich wie folgt:
1 běžný dovoz nebo vývoz,
1 normale Einfuhren oder Ausfuhren,
Einfuhren aus der VR China in die Union
Dovoz z Kambodže do Nizozemska
Einfuhren in die Niederlande aus Kambodscha
Dovoz dotčeného výrobku z USA
Einfuhren der betroffenen Ware aus den USA
Dovoz z Maroka (v tunách)
Einfuhren aus Marokko (in Tonnen)
Dovoz z Turecka (v tunách)
Einfuhren aus der Türkei (in Tonnen)
Einfuhren aus der VR China und der Ukraine
Nesubvencovaný dovoz v tisících Mbitů
Nicht subventionierte Einfuhren in ’000 Mbits
Současný dovoz z dotčených zemí
Derzeitige Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Dumpingový dovoz v průběhu OPŠ
Dumping von Einfuhren während des UZ
Dumpingový dovoz z ČLR celkem
Gedumpte Einfuhren aus der VR China insgesamt
Nedumpingový dovoz z dotčených zemí
Nicht gedumpte Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Zvláštní ustanovení pro dovoz vína
Sonderbestimmungen für Einfuhren von Wein
- Tohle je dovoz z Milána.
- Aus Mailand importiert.
Musíme se tedy připravit na dovoz plynu.
Wir müssen uns daher darauf vorbereiten, Gas zu importieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Dovoz masa ze třetích zemí
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
Předmět: Dovoz masa ze zemí mimo Společenství
Betrifft: Fleischimporte aus Nichtgemeinschaftsländern
Předmět: Dovoz masa ze zemí mimo Společenství
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
Předmět: Dovoz masa z třetích zemí
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
odvětvových programů pro dovoz v naturáliích,
sektorbezogenen Einfuhrprogrammen mit Sachleistungen,
Pokyny pro dovoz tabákových výrobků a alkoholu
Europäischer Tag des gleichen Entgelts
Větší harmonizace pravidel pro dovoz a vývoz
Neue Strukturen in der Handelspolitik
Dovoz zdarma! Je pohledný, je milý!
Kaufen Sie 2 Kilo Orangen, Lieferung gratis!
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Použitelné pouze na dovoz opracovaných střev.
Nur auf Einfuhren behandelter Därme anzuwenden.
Dovoz z jiných třetích zemí do Unie
Einfuhren aus anderen Drittländern in die Union
Dovoz z dotčené země do Unie
Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Union
Dovoz v rámci aktivního zušlechťovacího styku
Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung
V posuzovaném období dovoz klesl o 59 %.
Im Bezugszeitraum gingen die Einfuhren um 59 % zurück.
Dovoz z Koreje a Tchaj-wanu
Einfuhren aus Korea und Taiwan
Dovoz z jiných třetích zemí (objem)
Einfuhren aus anderen Drittländern (Menge)
Dovoz z jiných třetích zemí (průměrné ceny)
Einfuhren aus anderen Drittländern (Durchschnittspreise)
Dovoz z dotčených zemí do Společenství
Einfuhren aus den betroffenen Ländern in die Gemeinschaft
Nebylo však možno objasnit veškerý dovoz.
Jedoch konnten nicht alle Einfuhren zugeordnet werden.
Dovoz pocházející z jiných třetích zemí (množství)
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern (Menge)
Dovoz dotčeného výrobku pro volný oběh
Einfuhren der betroffenen Ware in den zollrechtlich freien Verkehr
Dovoz do Společenství z dotčené země
Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Gemeinschaft
Dovoz do Unie a podíl na trhu
Einfuhren in die Union und Marktanteil
Dovoz výrobního odvětví Unie z ČLR
Einfuhren aus der VR China durch den Wirtschaftszweig der Union
Dovoz mlžů, pláštěnců, ostnokožců a mořských plžů
Einfuhren von Muscheln, Manteltieren, Stachelhäutern und Meeresschnecken
Vztahuje se jen na dovoz z Číny.
Gilt nur für Einfuhren aus China.
Dovoz křemíku z ČLR do EU 10
Einfuhren von Silicium aus China in die EU-10
Dovoz prohlášený za pocházející z Thajska
Als Ursprungserzeugnis Thailands angemeldete Einfuhren
Tento dovoz byl mimoto většinou pouze dočasný.
Darüber hinaus erfolgten diese Einfuhren hauptsächlich vorübergehend.
Dovoz do Unie z dotčených zemí
Einfuhren aus den betroffenen Ländern in die Union
Dovoz z ostatních zemí (zbytek světa)
Einfuhren aus anderen Ländern (übrige Welt)
Celkový dovoz na trh EU (m2)
Gesamteinfuhren auf den EU-Markt (in m2)
Žádný dovoz z jiných zdrojů prakticky neexistoval.
Es gab praktisch keine Einfuhren anderer Herkunft.
Dovoz z ostatních zemí (v tunách)
Einfuhren aus anderen Ländern (in Tonnen)
Dumpingový dovoz z ČLR a Tchaj-wanu
Gedumpte Einfuhren aus der VR China und Taiwan
Dovoz dotčeného výrobku výrobci v Unii
Einfuhren der betroffenen Ware durch Unionshersteller
Dovoz jízdních kol z ČLR a Vietnamu
Einfuhren aus der VR China und Vietnam
Dovoz kyseliny sulfanilové z jiných třetích zemí
Einfuhren von Sulfanilsäure aus anderen Drittländern
Tabulka 21 – Dovoz z jiných třetích zemí
Tabelle 21 — Einfuhren aus anderen Drittländern