Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovozní clo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dovozní clo Einfuhrzoll 521 Importzoll 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovozní cloEinfuhrzoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvhodnější metodou výpočtu je v současné době metoda založená na rozdílu mezi tržní cenou obilí a cenou použitou pro výpočet dovozního cla.
Grundlage für das derzeit geeignetste Berechnungsverfahren ist die Differenz zwischen dem Marktpreis für Getreide und dem zur Berechnung des Einfuhrzolls angesetzten Preis.
   Korpustyp: EU
Dovozní clo pro prostředky zpracovatelského průmyslu, a vývoz vzácných surovin.
Die Einfuhrzölle für Industriegüter, und die Ausfuhrkontingente für Seltene Erden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě dovozu PTA je uloženo dovozní clo ve výši 7,5 %.
Bei der Einfuhr von PTA wird ein Einfuhrzoll von 7,5 % erhoben.
   Korpustyp: EU
Komise může zejména zcela nebo částečně pozastavit dovozní cla na určitá množství.
Sie kann insbesondere die Einfuhrzölle für bestimmte Mengen ganz oder teilweise aussetzen.
   Korpustyp: EU
Dovozní cla v Turecku jsou nízká a pro dovoz ocelových lan a kabelů do Turecka neplatí žádná jiná omezení.
Die Einfuhrzölle in der Türkei sind niedrig, und es gibt keine anderen Beschränkungen für SWR-Einfuhren in die Türkei.
   Korpustyp: EU
produkty, na něž se ukládají dodatečná dovozní cla;
die Erzeugnisse, auf die zusätzliche Einfuhrzölle erhoben werden;
   Korpustyp: EU
Například ruský automobilový a letecký průmysl trvá na vysokých dovozních clech, zatímco Kazachstán nevyrábí ani automobily ani letadla.
Russlands Automobil- und Flugzeugindustrie zum Beispiel besteht auf hohen Einfuhrzöllen, während Kasachstan weder Autos noch Flugzeuge herstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovozní clo v rámci celní kvóty činí výši 8 EUR za tunu.
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 8 EUR/Tonne.
   Korpustyp: EU
Dovozní clo použitelné pro loupanou rýži kódu KN 100620 činí 42,5 EUR za tunu.
Der Einfuhrzoll für halb geschälten Reis des KN-Codes 100620 beträgt 42,5 EUR/t.
   Korpustyp: EU
výrobků, na které se ukládají dodatečná dovozní cla v souladu s článkem 5 Dohody o zemědělství;
die Erzeugnisse, auf die zusätzliche Einfuhrzölle gemäß Artikel 5 des Übereinkommens über die Landwirtschaft erhoben werden;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovozní clo

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada ověří, zda dodatečné dovozní clo nenaruší
Der Rat überprüft, ob
   Korpustyp: EU DCEP
Dovozní clo pro prostředky zpracovatelského průmyslu, a vývoz vzácných surovin.
Die Einfuhrzölle für Industriegüter, und die Ausfuhrkontingente für Seltene Erden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě dovozu v rámci EHP není uloženo dovozní clo.
Für den Handel innerhalb des EWR werden keine Einfuhrabgaben erhoben.
   Korpustyp: EU
Splatné dovozní a vývozní clo vychází ze společného celního sazebníku.
Die zu entrichtenden Einfuhr- und Ausfuhrabgaben stützen sich auf den Gemeinsamen Zolltarif.
   Korpustyp: EU
Prozatímní nařízení uložilo antidumpingové clo v podobě minimální dovozní ceny.
Mit der vorläufigen Verordnung wurden Antidumpingmaßnahmen in Form eines Mindesteinfuhrpreises eingeführt.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin
zur Festsetzung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
Dovozní ceny CIF byly upraveny s ohledem na dovozní clo a náklady vzniklé po dovozu.
Die Einfuhrpreise wurden für die Einfuhrzölle und die nach der Einfuhr angefallenen Kosten berichtigt.
   Korpustyp: EU
V Rusku v první řadě existuje významné dovozní clo na rozdíl od Společenství, kde toto clo neexistuje.
Zunächst sind die hohen Einfuhrzölle in Russland zu nennen, während es in der Gemeinschaft keine solchen Zölle gibt.
   Korpustyp: EU
Čitatelem je ušlé dovozní clo (základní clo a zvláštní dodatečné clo) z materiálu dovezeného v rámci zmíněných dvou podrežimů ALS použitých pro dotyčný výrobek během období šetření.
Der Zähler sind die nicht erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) auf das im UZ unter den beiden ALS-Teilregelungen eingeführte und für die betroffene Ware verwendete Material (nachstehend „Zähler“ genannt).
   Korpustyp: EU
Země AKT neplatí pří vývozu banánů do Evropské unie dovozní clo.
Die AKP-Staaten zahlen keine Einfuhrzölle auf Bananen, wenn sie diese in die Europäische Union exportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se však do dovozní ceny antidumpingové clo nezapočítá, dosahuje rozpětí cenového podbízení 28 %.
Werden allerdings die Einfuhrpreise ohne Antidumpingzölle herangezogen, liegt die Unterbietungsspanne bei 28 %.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. dubna 2011
zur Festsetzung der ab dem 16. April 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. listopadu 2011
zur Festsetzung der ab dem 1. November 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. září 2006,
zur Festsetzung der ab dem 16. September 2006 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. srpna 2010
zur Festsetzung der ab dem 1. August 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
Jsou použitelné bez ohledu na to, zda bylo dovozní clo skutečně zaplaceno, či nikoli.
Sie gelten unabhängig davon, ob tatsächlich Einfuhrabgaben entrichtet wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
Jsou použitelné bez ohledu na to, zda bylo dovozní clo skutečně zaplaceno, či nikoli.
Sie werden unabhängig davon angewandt, ob tatsächlich Einfuhrabgaben entrichtet wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. června 2005
zur Festsetzung der ab dem 1. Juni 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. srpna 2004
zur Festsetzung der ab dem 1. August 2004 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. května 2006
zur Festsetzung der ab dem 16. Mai 2006 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. března 2010
zur Festsetzung der ab dem 1. März 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. září 2009
zur Festsetzung der ab dem 16. September 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. prosince 2008
zur Festsetzung der ab dem 1. Dezember 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. října 2010
zur Festsetzung der ab dem 1. Oktober 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. července 2009
zur Festsetzung der ab dem 16. Juli 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. února 2006
zur Festsetzung der ab dem 1. Februar 2006 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
Při dovozu čistokrevného plemenného skotu kódu KN 010210 do Společenství se nevybírá žádné dovozní clo.
Bei der Einfuhr reinrassiger Zuchtrinder des KN-Codes 010210 in die Gemeinschaft werden keine Einfuhrzölle erhoben.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. března 2006
zur Festsetzung der ab dem 16. März 2006 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. května 2011
zur Festsetzung der ab dem 1. Mai 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se opravuje nařízení (ES) č. 1616/2005, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin
zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1616/2005 über die im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
zboží, na které se ukládá dodatečné dovozní clo v souladu článku 5 dohody o zemědělství;
die Waren, für die nach Artikel 5 des Übereinkommens über die Landwirtschaft Zusatzzölle bei der Einfuhr erhoben werden;
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. října 2005
zur Festsetzung der ab dem 1. Oktober 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
V některých situacích je vhodné, aby celní dluh nevznikl a držitel povolení neplatil dovozní clo.
In bestimmten Situationen ist es angebracht, dass eine Zollschuld nicht entsteht und der Inhaber der Bewilligung keine Einfuhrabgaben zu entrichten hat.
   Korpustyp: EU
FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU ZBOŽÍM
GRUNDLAGEN FÜR DIE ANWENDUNG VON EINFUHR- ODER AUSFUHRABGABEN UND SONSTIGER FÜR DEN WARENVERKEHR VORGESEHENER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Jsou stanoveny bez ohledu na to, zda bylo dovozní clo skutečně zaplaceno či nikoli.
Sie werden unabhängig davon bestimmt, ob tatsächlich Einfuhrabgaben entrichtet wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. říjen 2004
zur Festsetzung der ab dem 16. Oktober 2004 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
V tom případě se použije dovozní clo na odpad nebo šrot.
In diesem Fall werden als Eingangsabgaben die für die Abfälle oder den Schrott zum Zeitpunkt ihrer Herstellung geltenden Sätze angewendet.
   Korpustyp: EU
Gazprom již Gruzii zdvojnásobil dovozní clo na plyn a energetická smyčka se utahuje.
Da Gazprom bereits die Gaszölle für Georgien verdoppelt hat, zieht sich die Energieschlinge immer enger zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá rozhodnutí Evropské komise zrušit pro současný hospodářský rok dovozní clo u většiny obilovin;
begrüßt die Entscheidung der Kommission, die Einfuhrzölle auf Getreide für die meisten Getreidesorten für das laufende Wirtschaftsjahr auszusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracované zemědělské produkty, na něž se může vztahovat dodatečné dovozní clo podle čl. 5 odst. 1
Landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, auf die zusätzliche Einfuhrzölle im Sinne des Artikels 5 Absatz 1 erhoben werden können
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. srpen 2005
zur Festsetzung der ab dem 1. August 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
Jsou použitelné bez ohledu na to, zda dovozní clo bylo či nebylo skutečně zaplaceno.
Sie werden unabhängig davon angewandt, ob tatsächlich Einfuhrabgaben entrichtet wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. prosince 2005
zur Festsetzung der ab dem 1. Dezember 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
Dumpingová rozpětí vyjádřená jako procento CIF dovozní ceny na hranici Společenství, clo neplaceno, jsou tato:
Die Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, erreichen folgende Werte:
   Korpustyp: EU
V rámci množství uvedeného v čl. 1 odst. 2 se dovozní clo pro rýži rovná:
Im Rahmen der in Artikel 1 Absatz 2 festgesetzten Menge entsprechen die Einfuhrzölle für Reis Folgendem:
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. února 2011
zur Festsetzung der ab dem 16. Februar 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. dubna 2005
zur Festsetzung der ab dem 16. April 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. listopadu 2005
zur Festsetzung der ab dem 1. November 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. ledna 2007
zur Festsetzung der ab dem 1. Januar 2007 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. ledna 2011
zur Festsetzung der ab dem 1. Januar 2011 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. června 2009
zur Festsetzung der ab dem 16. Juni 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
„prominutím“ zproštění povinnosti platit dovozní nebo vývozní clo, které ještě nebylo zaplaceno;
„Erlass“ ist die Befreiung von der Verpflichtung zur Entrichtung noch nicht entrichteter Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben.
   Korpustyp: EU
FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU ZBOŽÍM
GRUNDLAGEN FÜR DIE ANWENDUNG VON EINFUHR- ODER AUSFUHRABGABEN SOWIE SONSTIGER FÜR DEN WARENVERKEHR VORGESEHENER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 16. července 2005
zur Festsetzung der ab dem 16. Juli 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
Uveďte identifikátor celního úřadu, kde bylo dovozní či vývozní clo, jehož se žádost týká, oznámeno.
Anzugeben ist die Kennung der Zollstelle, in der die Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben, die der Antrag betrifft, mitgeteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně pro země mimo AKT, které dosud platily 176 EUR za tunu, dovozní clo klesne na 141 EUR.
Andererseits werden Nicht-AKP-Staaten, die bislang 176 EUR pro Tonne gezahlt haben, erleben, wie ihre Einfuhrzölle auf 141 EUR fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je-li u zboží navrženého na propuštění do režimu s povinností zaplatit dovozní nebo vývozní clo zrušena platnost celního prohlášení;
wenn im Falle von Waren, die zu einem Zollverfahren angemeldet worden sind, das die Verpflichtung zur Entrichtung von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben enthält, die Zollanmeldung für ungültig erklärt wird,
   Korpustyp: EU
FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU SE ZBOŽÍM
GRUNDLAGEN FÜR DIE ANWENDUNG VON EINFUHR- ODER AUSFUHRABGABEN UND SONSTIGEN FÜR DEN WARENVERKEHR VORGESEHENEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
určí se celkové dovozní clo platné pro totožný produkt propuštěný do volného oběhu v členském státě skladování;
Es wird der Betrag der Einfuhrabgaben ermittelt, die auf ein gleichartiges Erzeugnis anzuwenden sind, wenn dieses in dem Mitgliedstaat, in dem die Lagerung erfolgt, in den freien Verkehr übergeführt wird;
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit místo, kde vzniká celní dluh a kde by mělo být vybráno dovozní či vývozní clo.
Es ist angebracht, den Ort zu bestimmen, an dem die Zollschuld entstanden ist und an dem die Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben erhoben werden sollten.
   Korpustyp: EU
HLAVA II FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU SE ZBOŽÍM
TITEL II GRUNDLAGEN FÜR DIE ANWENDUNG VON EINFUHR- ODER AUSFUHRABGABEN SOWIE SONSTIGER FÜR DEN WARENVERKEHR VORGESEHENER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Pokud se dovoz uskutečňuje za nižší cenu, platilo by se clo z rozdílu skutečné ceny a určené dovozní ceny.
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Dodatečné dovozní clo nemůže být uvaleno na dovoz uskutečněný v rámci celních kvót stanovených Světovou obchodní organizací.
Zusatzzölle können nicht auf Einfuhren erhoben werden, die innerhalb von im Rahmen der Welthandelsorganisation eröffneten Kontingenten eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Dodatečné clo se stanoví na základě dovozní ceny CIF pro danou zásilku v souladu s ustanoveními článku 3.
Bei der Festsetzung des Zusatzzolls wird der cif-Einfuhrpreis der betreffenden Sendung gemäß Artikel 3 zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se platí clo ve výši odpovídající rozdílu mezi minimální dovozní cenou a cenou po dodání.
In diesem Fall ist ein Zollbetrag in Höhe der Differenz zwischen dem MEP und dem Nacheinfuhrpreis zu entrichten.
   Korpustyp: EU
HLAVA II FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU ZBOŽÍM
TITEL II GRUNDLAGEN FÜR DIE ANWENDUNG VON EINFUHR- ODER AUSFUHRABGABEN SOWIE SONSTIGER FÜR DEN WARENVERKEHR VORGESEHENER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
V náležitých případech uveďte údaje o bankovním účtu, na který má být dovozní či vývozní clo vráceno či poukázáno.
Gegebenenfalls ist die Bank- und Kontoverbindung anzugeben, zu deren Gunsten die Erstattung oder der Erlass erfolgen soll.
   Korpustyp: EU
Je-li dovozní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá dovozní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % dohodnuté dovozní ceny.
Liegt der Einfuhrpreis einer Sendung um 2, 4, 6 oder 8 % unter dem vereinbarten Einfuhrpreis, so beträgt der spezifische Kontingentszoll 2, 4, 6 oder 8 % dieses vereinbarten Einfuhrpreises.
   Korpustyp: EU
Clo se bude vybírat jen v tom případě, pokud cena norských dovozů s dodáním na hranice Společenství poklesne pod minimální dovozní cenu, a potom jen ve výši rozdílu mezi dovozní cenou a minimální dovozní cenou.
Die Zölle werden nur in etwaigen Ausnahmefällen vereinnahmt, wenn der Preis der Einfuhren aus Norwegen frei Grenze der Gemeinschaft unter dem MEP liegt und dann auch nur in Höhe der Differenz zwischen dem Einfuhrpreis und dem MEP.
   Korpustyp: EU
Dodatečné dovozní clo podle čl. 35 odst. 1 nařízení (ES) č. 1182/2007 (dále jen „dodatečné clo“) může být použito na produkty a období uvedené v příloze XVII za podmínek stanovených v tomto oddílu.
Zusätzliche Einfuhrzölle gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007, nachstehend „Zusatzzölle“ genannt, können nach den Bedingungen dieses Abschnitts während der in Anhang XVII angegebenen Zeiträume auf die dort aufgeführten Erzeugnisse angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Dodatečné dovozní clo podle čl. 141 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 (dále jen „dodatečné clo“) může být použito na produkty a období uvedené v příloze XVIII za podmínek stanovených v tomto oddílu.
Zusätzliche Einfuhrzölle gemäß Artikel 141 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, nachstehend „Zusatzzölle“ genannt, können nach den Bedingungen dieses Abschnitts während der in Anhang XVIII angegebenen Zeiträume auf die dort aufgeführten Erzeugnisse angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Dodatečné dovozní clo se neuloží, pokud je nepravděpodobné, že by dovoz narušil trh Společenství, nebo pokud by účinky byly s ohledem na zamýšlený cíl nepřiměřené.
Zusätzliche Einfuhrzölle werden nicht erhoben, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die Einfuhren den Gemeinschaftsmarkt stören, oder die Auswirkungen in keinem Verhältnis zum angestrebten Ziel stünden.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění nařízení (ES) č. 915/2009, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. října 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 915/2009 zur Festsetzung der ab dem 1. Oktober 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
rovnocenné zboží bylo použito k jiným účelům, než které jsou uvedeny v žádosti o osvobození od cla nebo o snížení sazby cla, a bylo zaplaceno dovozní clo.
die Waren wurden zu anderen Zwecken als denen, die maßgeblich für die Anwendung der Abgabenfreiheit oder des ermäßigten Einfuhrabgabensatzes waren, verwendet und die anwendbaren Einfuhrabgaben wurden entrichtet.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 135 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo pro sladovnický ječmen kódu KN 100300 stanovuje v rámci kvóty otevřené tímto nařízením.
Abweichend von Artikel 135 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird das Recht auf Einfuhr von Braugerste des KN-Codes 100300 im Rahmen des durch die vorliegende Verordnung eröffneten Kontingents festgelegt.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 1075/2008, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. listopadu 2008
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1075/2008 zur Festsetzung der ab dem 1. November 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 1255/2008, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. prosince 2008
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1255/2008 zur Festsetzung der ab dem 16. Dezember 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
Za druhé, korejský vyvážející výrobce rovněž uvítal návrh na zavedení minimální dovozní ceny, která byla považována za vhodnější než valorické (ad valorem) clo.
Zweitens begrüßte auch der koreanische ausführende Hersteller den Vorschlag der Verwendung eines MEP, der geeigneter sei als Wertzölle.
   Korpustyp: EU
Za osmé – ruský vyvážející výrobce uvítal návrh Komise přijmout variabilní antidumpingové clo ve formě minimální dovozní ceny namísto valorického (ad valorem) cla.
Achtens begrüßte der russische ausführende Hersteller den Vorschlag der Kommission zur Einführung eines variablen Antidumpingzolls in Form eines MEP anstelle von Wertzöllen.
   Korpustyp: EU
V souladu s výše uvedeným je třeba stanovit pro hospodářský rok 2013/14 objem dovozu průmyslového cukru, na který by nemělo být uloženo dovozní clo.
Die Einfuhrmengen Industriezucker, für die keine Zölle für das Wirtschaftsjahr 2013-2014 gelten sollten, müssen entsprechend festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (EU) č. 735/2010, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. srpna 2010
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 735/2010 zur Festsetzung der ab dem 16. August 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (EU) č. 869/2010, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. října 2010
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 869/2010 zur Festsetzung der ab dem 1. Oktober 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 264/2009, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. dubna 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 264/2009 zur Festsetzung der ab dem 1. April 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 1347/2008, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. ledna 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2008 zur Festsetzung der ab dem 1. Januar 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
Je proto jisté, že nejméně dvě třetiny vyvezených výrobků obsahujících uhlíkové řetězce C12 a C14 byly vyrobeny s použitím surovin, za které bylo zaplaceno dovozní clo.
Es steht somit fest, dass mindestens zwei Drittel der ausgeführten Ware der Kettenlängen C12 und C14 unter Verwendung von Rohstoffen hergestellt wurden, für die Einfuhrzölle entrichtet worden waren.
   Korpustyp: EU
Oprava nařízení Komise (ES) č. 165/2005 ze dne 31. ledna 2005, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin použitelné od 1. února 2005
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 165/2005 der Kommission vom 31. Januar 2005 zur Festsetzung der ab dem 1. Februar 2005 im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
I když je to možné, tato opatření nepředstavují závazek, ale určují úroveň dovozní ceny, pod níž se platí clo a jejíž obcházení je celní delikt.
Dies mag zwar zutreffen, aber bei den Maßnahmen handelt es sich nicht um Verpflichtungen, sondern um ein festes Einfuhrpreisniveau, bei dessen Unterschreitung Zölle zu entrichten sind und dessen Umgehung Zollbetrug darstellt.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 93/2009, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. února 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 93/2009 zur Festsetzung der ab dem 1. Februar 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
Pokud se dovoz uskutečňuje za cenu nižší, platilo by se clo odpovídající rozdílu mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
Bei Einfuhren zu einem niedrigeren Preis wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Mindesteinfuhrpreis zu entrichten.
   Korpustyp: EU
v případě části, která má krýt dovozní nebo vývozní clo a jiné poplatky, které vznikly, odpovídá referenční částka částce splatného dovozního nebo vývozního cla a jiných poplatků;
Für den Teil, der die entstandenen Einfuhr- und Ausfuhrabgaben und sonstigen Abgaben sichert, muss die Höhe des Referenzbetrags dem Betrag der Einfuhr- und Ausfuhrabgaben und der sonstigen zu entrichtenden Abgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU
V případě přesunu ze ZVO na domácí trh SAE jsou však považovány za zahraniční výrobky, tj. při propuštění do volného oběhu je uloženo dovozní clo.
Gelangen diese Waren jedoch aus den FHZ heraus auf den Inlandsmarkt der VAE, so werden sie wie Waren aus dem Ausland behandelt, d. h., wenn sie in den freien Verkehr überführt werden, fallen Einfuhrabgaben an.
   Korpustyp: EU
Navíc podle informací spolupracujících dovozců se průměrná dovozní cena z Indie pohybuje kolem 0,127 EUR za jednotku (DDP – s dodáním clo placeno).
Den Angaben der kooperierenden Einführer zufolge beträgt der Durchschnittspreis für Einfuhren aus Indien 0,127 EUR/Stück (DDP).
   Korpustyp: EU
Dodatečné dovozní clo se neuloží, pokud je nepravděpodobné, že by dovoz narušil trh Společenství, nebo pokud by účinky byly s ohledem na sledovaný cíl nepřiměřené.
Zusätzliche Einfuhrzölle werden nicht erhoben, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die Einfuhren den Gemeinschaftsmarkt stören, oder die Auswirkungen in keinem Verhältnis zum angestrebten Ziel stünden.
   Korpustyp: EU
Jelikož se na preferenční dovozy do Švýcarska nevztahuje žádné dovozní clo, měly by být tyto produkty uvedeny i v tabulce IV c) protokolu č. 2,
Da keine Einfuhrzölle auf Präferenzeinfuhren in die Schweiz erhoben werden, sollten diese Produkte künftig auch in Tabelle IV c des Protokolls Nr. 2 aufgelistet werden —
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 360/2009, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. května 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 360/2009 zur Festsetzung der ab dem 1. Mai 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
Žádné clo se nevybírá, pokud se čistá cena s dodáním na hranice Společenství rovná odpovídající minimální dovozní ceně stanovené v odstavci 4, nebo je vyšší.
Entspricht der Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft dem jeweiligen, in Absatz 4 festgelegten Mindesteinfuhrpreis oder übersteigt diesen, werden keine Zölle vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
Pokud se čistá cena s dodáním na hranice Společenství rovná odpovídající minimální dovozní ceně stanovené v odstavci 5 nebo je vyšší, clo se nevybírá.
Wenn der Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft dem jeweiligen, in Absatz 5 festgelegten Mindesteinfuhrpreis entspricht oder diesen übersteigt, werden keine Zölle vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 570/2009, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. července 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 570/2009 zur Festsetzung der ab dem 1. Juli 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (EU) č. 374/2010, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. května 2010
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 374/2010 zur Festsetzung der ab dem 1. Mai 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (EU) č. 1231/2009, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. prosince 2009
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1231/2009 zur Festsetzung der ab dem 16. Dezember 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
   Korpustyp: EU