Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. vzhledem k tomu, že vnitřní trh může být skutečně dovršen pouze tehdy, převedou-li všechny členské státy směrnice o vnitřním trhu,
I. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
Dokud se nevykoření feudalismus, naše revoluce není dovršena.
Erst mit dem Untergang des Feudalismus ist unsere Revolution vollendet.
vzhledem k tomu, že vnitřní trh může být skutečně dovršen pouze tehdy, provedou-li všechny členské státy směrnice o vnitřním trhu a budou-li je prosazovat,
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
Nečekaná, ale dovršila správný vzhled.
Unerwartet, aber es vollendet Ihren Look.
Členské státy mohou upustit od ustanovení zástupce, pokud nezletilá osoba bez doprovodu se vší pravděpodobností dovrší 18 let před vydáním rozhodnutí v prvním stupni.
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, einen Vertreter zu bestellen, wenn der unbegleitete Minderjährige aller Wahrscheinlichkeit nach vor der erstinstanzlichen Entscheidung das 18. Lebensjahr vollenden wird.
Musíme spát v jedné posteli, abychom dovršili manželství, ale ten meč je tu aby chránil zástupkyni, před tím, aby se stala skutečnou ženou.
Wir müssen in demselben Bett schlafen, um die Ehe zu vollenden, aber das Schwert ist dazu da, um den Prokurist zu schützen, davon wirklich eine Frau zu werden.
Nárok na tento příspěvek vzniká prvním dnem měsíce, v němž dítě zahájí školní docházku a končí posledním dnem v měsíci, kdy dítě dovrší 26 let věku.
Der Anspruch auf die Zulage entsteht mit dem ersten Tag des Monats, in dem das Kind erstmalig eine Grundschule besucht, und erlischt mit dem Ende des Monats, in dem das Kind das sechsundzwanzigste Lebensjahr vollendet.
Nemrzí mě přitom ovšem tato tělesná vada, nýbrž jistá nepravidelnost jeho ducha, která jí jaksi odpovídá, jakýsi jed bloudící v jeho krvi, jakási neschopnost dovršit osnovu svého života, již vidím pouze já.
Es ist natürlich nicht dieser körperliche Fehler, der mir weh tut, sondern eine ihm irgendwie entsprechende kleine Unregelmäßigkeit seines Geistes, irgendein in seinem Blut irrendes Gift, irgendeine Unfähigkeit, die mir allein sichtbare Anlage seines Lebens rund zu vollenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak dokončíš své umělecké dílo a dovršíš svou lásku.
So vollendet Ihr Euer Kunstwerk und krönt Eure Liebe.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovršit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to budeš muset nechat svoje vtípky, dovršit dokonalosti.
Dann musst du diese fantastischen Streiche toppen.
Takže pokud opravdu chcete dovršit Victoriinu hanbu, mohu ji nechat zatknout za úmyslný prodej zfalšovaných klasiků.
Wenn Sie also Victorias Ruf endgültig ruinieren wollen, könnte ich sie wegen Handels mit gefälschten Bildern verhaften lassen.
Zatím není zřejmé, zda se východoasijským ekonomickým tahounům podaří dovršit přestup z pelotonu do čela.
Noch ist unklar, ob die wirtschaftlichen Kraftzentren Ostasiens den Schritt vom Mitläufer zum Vorreiter erfolgreich bewältigen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom však rovněž pochopit - v tomto směru očekávám od Komise jasné prohlášení -, že rozšiřování se může dovršit jen po institucionálních reformách.
Es sollte aber auch klar sein - und hier erwarte ich mir vom Rat eine klare Aussage -, dass Erweiterungen erst nach den institutionellen Reformen vollzogen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vítá záměr maďarského předsednictví dovršit jednání první polovině roku 2011, a to v případě, že budou splněny veškeré podmínky a ukazatele;
2. begrüßt die Absicht der ungarischen Ratspräsidentschaft, die Verhandlungen im ersten Halbjahr 2011 zu beenden, wenn alle Kriterien erfüllt und Benchmarks erreicht sind;
Je zřejmé, že k rozhodnutí o způsobu, jakým dovršit vývoj družicového navigačního systému Galileo, strategického prvku značné veřejné a ekonomické hodnoty pro EU, je otázkou politické volby.
Es ist eindeutig eine politische Entscheidung erforderlich, um die Entwicklung des Satellitennavigationsprogramms Galileo, einer strategischen Ressource von großem öffentlichen und wirtschaftlichen Interesse für die EU, sicherzustellen.
Přestože diskusi o ratifikaci Lisabonské smlouvy je třeba ještě dovršit, měli bychom mít důvěru v dosažení kladného výsledku začátkem příštího roku a doufáme v kladný výsledek i v českém senátu příští středu.
Auch wenn die Diskussion im Hinblick auf die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon nicht abgeschlossen ist, sollten wir doch zuversichtlich sein, dass wir Anfang nächsten Jahres ein positives Ergebnis haben werden, und wir hoffen auf ein positives Ergebnis am kommenden Mittwoch im Senat in Tschechien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je to, že naši političtí protivníci útočí ostudnými metodami, na které jsme u nich zvyklí, na zemi, kde v posledním roce dosáhly středopravé politické síly drtivého vítězství ve volbách po osmi letech loupení socialistické vlády, a mohou konečně dovršit odstraňování zbývajících pozůstatků odsouzeníhodného komunistického režimu.
Maßgeblich ist, dass unsere politischen Gegner mit gewohnt erbärmlichen Mitteln ein Land angreifen, in dem im vergangenen Jahr politische Kräfte der rechten Mitte nach acht Jahren der Plünderungen durch die sozialistische Regierung einen Erdrutsch-Sieg errungen haben und endlich die Ruinen, die das beklagenswerte kommunistische Regime hinterlassen hat, endgültig beseitigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte