Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V 60. letech, kdy MMF ještě dozíral na pravidla systému paritní hodnoty brettonwoodského řádu před jeho rozpadem v roce 1971, se však dohled pojil s efektivitou Fondu coby hlavního finančního prostředníka.
In den 60er Jahren dagegen, als der IWF noch die Regeln des Bretton-Woods-Systems beaufsichtigte, bevor dieses 1971 zusammenbrach, war die Überwachung an die Leistungsfähigkeit des Fonds als großer Finanzmittler geknüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes dohled znamená prakticky pouhé udílení rad. V 60. letech, kdy MMF ještě dozíral na pravidla systému paritní hodnoty brettonwoodského řádu před jeho rozpadem v roce 1971, se však dohled pojil s efektivitou Fondu coby hlavního finančního prostředníka.
Heutzutage bedeutet Überwachung eigentlich nur Beratung. In den 60er Jahren dagegen, als der IWF noch die Regeln des Bretton-Woods-Systems beaufsichtigte, bevor dieses 1971 zusammenbrach, war die Überwachung an die Leistungsfähigkeit des Fonds als großer Finanzmittler geknüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "dozírat"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jo, půjdete ke kostelu dozírat na trh.
Hast du kein Kirchenfest zu bewachen?
Dokud bude na svět dozírat Strýček Sam, jeho děti nedospějí.
So lange Uncle Sam weiterhin Weltpolizist bleibt, werden seine Kinder nicht erwachsen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento model řízení „peníze za vliv“ nepřímo zhoršuje schopnost MMF kritizovat ekonomiky nejvýznamnějších členů (natožpak dozírat, zda tyto země plní své závazky).
Dieses Führungsmodell im Stil von „Geld für Einfluss“ hindert den IWF daran, Kritik an den Ökonomien seiner wichtigsten Mitglieder zu üben (von jener zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen ganz zu schweigen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S takovou podporou by vojáci pověření AU mohli dozírat na uprchlické tábory a časem chránit obce, aby se muži, ženy a děti mohli bezpečně vrátit domů.
Mit dieser Unterstützung könnten die von der AU autorisierten Truppen die Flüchtlingslager bewachen und mit der Zeit auch Dörfer beschützen, so dass Männer, Frauen und Kinder wieder sicher nach Hause zurückkehren könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar