Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5° dozadu.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5° nach hinten geneigt.
Hambledurgery Lindo. Mohla bys teď prosím tě jít zatraceně dozadu?
Hambledurgers, Linda, würdest du jetzt bitte nach hinten gehen?
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
Teď vystoupíš Septime, a posadíš se dozadu, vedle mne.
Steig aus, Septime und setz dich zu mir nach hinten.
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
Jerry, můžeš vzít ty lidi dozadu?
Hey, Jerry, kannst du die Leute nach hinten führen?
Pokud jde o přední stranu, směr nárazu zepředu dozadu musí být vodorovný v podélné rovině.
Bei der vorderen Oberfläche muss die Aufprallrichtung von vorn nach hinten in einer Längsebene horizontal sein.
Odezírači, sedni si dozadu a hraj si na cvoka.
Reader nach hinten. Tu so, als wärst du irre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jděte si je dozadu zkusit.
- Hinten können Sie sie anprobieren.
Juniore, jestli chceš na poníka, běž dozadu.
Willst du zum Ponyreiten? Das ist da hinten.
Tak zvedni tu svoji línou zadnici a dej ten kufr dozadu.
Schwing deinen faulen Arsch raus und mach den Koffer hinten drauf.
Šel jsem dozadu, kam mi akorát dovezli zeleninu.
Ich ging also hinten raus, wo mein Gemüse gerade geliefert worden war.
Seděli jsme nahoře, takže jsme viděli až dozadu.
- Ja, von der Loge sahen wir bis hinten.
Zabav ho, jdu se schovat dozadu.
Ich warte hinten. Chief Inspector Tung?
Kathy si stoupne dozadu a bude zpívat.
Kathy wird hinten stehen und singen.
Šla jsem do kina a sedla si až dozadu.
Ich ging ins Kino und setzte mich ganz hinten hin.
Můžeš se podívat sem dozadu a uvidíš kolik toho vychází ven, dobře.
Guck mal, wieviel hinten noch 'rauskommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
Jak se říká tomu, když se něco čte stejně dopředu i dozadu?
Wie nennt man das Ding, das man vorwärts und rückwärts lesen kann?
Směr nárazu je dolů a dozadu v úhlu 50° ± 2° vzhledem ke vztažné úrovni vozovky.
Die Aufschlagrichtung verläuft nach rückwärts und unten in einem Winkel von 50° ± 2° zur Standflächen-Bezugsebene.
Musíme přesně určit, kde máme být a co dělat ve chvíli, když čas začne plynout dozadu.
Wir müssen präzise festlegen, wer was und wann tut, wenn die Zeit rückwärts zu laufen beginnt.
To umožňuje cyklistům nešlapat do pedálů nebo šlapat dozadu, zatímco jízdní kolo se pohybuje dopředu.
Radfahrer können so die Pedale stillhalten oder rückwärts treten, obwohl das Fahrrad vorwärts fährt.
V kvantové teorii se můžete pohybovat také dozadu, proti času.
In der Quantentheorie kannst du auch rückwärts in die Zeit reisen.
Tlačítkem lze při nastavování dávky otáčet dopředu i dozadu .
Dieser Knopf kann vorwärts und rückwärts gedreht werden , bis die gewünschte Dosis eingestellt ist .
Láska je ten hnací prostředek, co rozjíždí vlak. Dopředu, dozadu, z jedné strany na druhou.
Liebe ist das Triebwerk, das den Zug vorwärts und rückwärts treibt.
motor se zastaví nebo se nechá běžet ve volnoběhu a vozidlo není v pohybu dopředu ani dozadu;
Der Motor ist ausgeschaltet oder befindet sich im Leerlauf, und das Fahrzeug fährt weder vorwärts noch rückwärts.
Musíš žít život, který směřuje dopředu, ne dozadu.
Man muss versuchen, das Leben vorwärts zu leben, nicht rückwärts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sáhla dozadu a dotkla se kliky dveří - dveří do její vlastní klece.
Sie griff hinter sich und berührte den Knauf der Tür der Tür, die zu ihrem Käfig führte.
- Půjdu dozadu a dojdu nám pro nové baterky. Já pro ně dojdu.
Okay, ich werde hinter die Kulissen gehen und ein paar neue Batterien holen.
Příloha 11 Viditelnost nápadného značení směrem dozadu a do boku vozidla
Anhang 11 Sichtbarkeit hinterer und seitlicher auffälliger Markierungen am Fahrzeug
A když jeli, tak pistole asi sjela dozadu do toho bordelu.
Die Waffe ist bis hinter die Sitze gerutscht, vermutlich, während sie gefahren sind.
Když Rosie skočila na druhý schod, ohnala se rukou dozadu a překotila věšák na kabáty a přehradila tak schodiště.
Als Rosie die zweite Stufe erreicht hatte, schlug sie mit der linken Hand hinter sich und warf den Kleiderständer wie eine Straßensperre über die Treppe.
Podívej se dopředu, já půjdu dozadu.
Du übernimmst die vordere Bordküche, ich werde die hintere nehmen.
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU, DOPŘEDU A DO STRAN OD VOZIDLA
SICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
Dozadu bez mistrova svolení nikdo nesmí.
Keiner darf in die hinteren Räume ohne Erlaubnis des Meisters.
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU A DO BOKU VOZIDLA
SICHTBARKEIT HINTERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
Fajn, všichni dolů po schodech a dozadu do letadla.
Okay, jetzt alle runter und in den hinteren Teil des Flugzeugs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeknu vám, to letadlo se kymácelo nahoru a dolů, dopředu a dozadu.
Ich sag euch, das Flugzeug schaukelte rauf und runter, zurück und vor.
Dovnitř a ven, dozadu a hluboko.
Rein und raus. Vor und zurück.
Sedni si dozadu, za 10 minut jsme tam.
Stell deinen Sitz zurück, Liebling. 10 Minuten noch, dann sind wir da.
Někdo si dívá dopředu a dozadu, že?
Die meisten Leute sehen entweder zurück oder nach vorne, nicht?
Jestli mě slyšíte, ustupte hodně dozadu!
Wenn ihr mich hören könnt, geht weit, weit zurück!
Dobrá, zavezu ji dozadu, pokud teda nechceš projet na zkušební jízdu.
In Ordnung, ich werde sie wieder zurück schieben, es sei denn, du möchtest gerne eine Testfahrt machen?
Startovní bod půl metru dozadu a doprostřed.
Startmarkierung halber Meter und dann zurück zur Mitte.
Dozadu a nejdřív si to zkus.
Nochmal zurück und erst ein Probeschwung.
MATTY: Nicht zu weit zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konvertibilní sedačku v poloze dozadu je možné usadit dítě o výšce až 83 cm.
ein umrüstbarer Sitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném systému.
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výhled dozadu
Sicht nach hinten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní zasklení požadované pro výhled řidiče dozadu
Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist
Upravené zařízení pro výhled dozadu/do stran
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten/zur Seite
pokud zrcátko nezajišťuje výhled směrem dozadu
wenn der Spiegel keine Sicht nach hinten vermittelt
Kabina musí být navržena tak, aby umožnila strojvedoucímu výhled dozadu po obou stranách stojícího vlaku, aby současně byl ještě schopen ovládat nouzovou brzdu.
Der Führerstand ist so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer bei Stillstand des Zuges auf jeder Seite des Zuges über eine Sicht nach hinten verfügt und gleichzeitig die Notbremse bedienen kann.
Přizpůsobené zařízení pro výhled dozadu
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten
Sicht nach hinten und zur Seite
SICHT NACH HINTEN UND SEITLICHE SICHT
Požadavky týkající se výhledu dozadu a do stran: otevření bočních oken nebo panelu na každé straně kabiny, (světlost otevření okna/panelu), vnější zrcátka, kamerový systém.
Anforderungen an die Sicht nach hinten und zur Seite: öffnende Seitenfenster/Klappen an jeder Seite des Führerraums (lichte Breite/Höhe), Außenspiegel, Kamerasystem.
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro výhled řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
„Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann;
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro pole výhledu řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung sind“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozadu
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dozadu, dozadu, pohni s tím.
Geh du mal zum Hinterausgang, OK?
- Sie geht durch den Rücken durch.
Ich auch, mit meinem Asthma?
Mit den Schultern zuerst.
Da muss ich ganz weit zurückgehen.
Die Fässer sind wieder draußen, richtig?
Die letzte Reihe kommt überhaupt nicht in Frage.
Und du schaust dich vorne um.
Als Frühgeburt und mit Kaiserschnitt.
Ich schleiche mich hinter's Haus.
Pojďte, nedívejte se dozadu!
Kommt weiter! Nicht umdrehen!
Kommen Sie. Das machen wir im Atelier.
Gehen Sie zum Ende des Wagens.
Wir bleiben im Hintergrund.
Die Hände nach vorne und auseinander!
- Lanie, bitte durchreichen.
Folge mir in den Kühlraum.
Hau dich 'ne Runde aufs Ohr, Dad.
Jděte s ostatními dozadu.
Na schön, geh zu den anderen.
Tak dobře, ustupte dozadu.
Škoda, že nevidíte dozadu.
Zu dumm, dass Sie sich nicht umdrehen können.
když vozidlo jede dozadu;
wenn das Fahrzeug im Rückwärtsgang gefahren wird.
Ich könnte dein Grossvater sein!
- In den Kindersitz krabbeln.
Hinlegen, hinlegen, hör mir zu.
-Backstage. ich bin im Battle.
Dobrá, posuňte mě dozadu.
Alles klar, lasst mich runter.
Běž to dozadu zkontrolovat.
Kontrolliere mal die Ladung.
- Ich muss ins Krankenhaus!
Bleiben Sie an den Fenstern.
- Pošli je dozadu, prosím.
- Spoutejte mě. - Ruce dozadu.
- Machen Sie mich fertig!
- Ich seh im Hinterhof nach.
Er soll sich in deine Privatloge setzen.
- Běžte dozadu, dám mu vědět.
- Gehen Sie durch, ich sage Bescheid.
- Houpej se dozadu a dopředu.
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
- Přesuň se dozadu, budu řídit.
Dva dozadu a dva dopředu.
Zwei von euch sitzen achtern und zwei vorne.
Myslím, že šel dál dozadu.
Ich glaube, er ging weiter hinein.
Ellen a Baby Doll dozadu.
Ellen, Baby Doll, versteckt euch.
Aby ses nenakláněl tolik dozadu.
Damit du dich nicht immer so zurücklehnst.
Přihrej to dozadu na křídlo!
Byl skvělej ve hře dozadu.
Er war ein toller Spieler.
Sag mal, wo hast du eigentlich vorhin gesteckt?
Schytal jednu dozadu do hlavy.
Hat eine in den Kopf bekommen.
Franku Chambersi, sedněte si dozadu.
Frank Chambers, auf die Rückbank.
Ty jdi dopředu, já dozadu.
Pack du vorne an. Ich nehme die andere Seite.
Musíte to natáhnout až dozadu.
Sie müssen sie ganz zurückziehen.
Běž dozadu přijdu za tebou.
Du kennst dich ja aus. Ich komme gleich.
Palubní inženýr dozadu ke kulometčíkovi.
Flugingenieur an Heckschütze, bitte kommen.
Nikdy se neohlížej dozadu, správně?
Aber trotzdem niemals zurückblicken, richtig?
- Žádám o povolení jít dozadu.
- Bitte, nach achtern zu dürfen.
Dívám se dozadu na odpovědi.
Ich gucke nach den Antworten.
Milesi, běž dozadu ke dveřím!
Miles, geh und kuck durch die Tür!
Jediná alternativa je myslet dozadu.
Die Alternative wäre rückwärtsgedacht.
- Aby se to neprovalila dozadu.
- Ich bin dagegen allergisch.
Utíkej směrem dozadu na náměstí.
Lauf rüber auf die andere Seite!
- Napřáhneš se dozadu, potom dopředu.
Anscheinend glaubt die Familie Evans, Sie haben verborgenes Potential.
- Ruce dozadu. - Ruce nad sebe!
Vy dva teď ustupte dozadu.
Sie beide treten beiseite.
Až se připravíš, natáhni dozadu.
Mit dem Daumen den Hahn ziehen!
Chci to zatlačit až dozadu.
Zatlačte to až úplně dozadu.
Dobře, dám ho někam dozadu.
Na schön. Sie werden uns am Arsch kleben.
Jeho hlava byla otočená dozadu.
Sein Kopf komplett verdreht.
Pojďte sem dozadu k lampe.
Treten Sie bitte einen Schritt näher an die Lampe.
Teď už si postoupíte dozadu?
Könntet ihr jetzt bitte gehen?
Běžte za nimi tam dozadu.
Folgen Sie den anderen nach dahinten.
Krabice dozadu, Riley ze dveří.
Und ich hab einige Antworten. Kisten rein.
- Sie können sie gleich dahin stellen.
- Jo, když ty uhneš dozadu.
- Ja, wenn du dich richtig hinsetzt, kann ich meine Lehne zurückmachen.
Jděte dozadu a buďte potichu.
Weg von der Plane, und verhaltet euch ruhig!
vyhrkl Oliver a škubl sebou dozadu.
fragte der Junge zurückweichend.
Pojď sem dozadu, přinesu ti prut.
Komm mit nach achtern, dann gebe ich dir Angelzeug.
Maxi, šel někam dozadu do lesa.
Max, er ist im Wald hinterm Haus.
Odveďte ho dozadu a děti dejte dovnitř
Lassen Sie die Kinder drinnen.
Dozadu bez mistrova svolení nikdo nesmí.
Keiner darf in die hinteren Räume ohne Erlaubnis des Meisters.
Aby se to hýbalo dozadu, ne?
- Damit sich die Lehne bewegt.
Skoč si k mejm negrům dozadu.
Red mal mit meinen Leuten um die Ecke.