Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doznání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doznání Geständnis 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doznáníGeständnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kit u soudu spal, když četli jeho doznání.
Kit schlief, während sein Geständnis im Gerichtssaal verlesen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kniha bude doznáním skutečného vraha.
Das Buch wird das Geständnis des wahren Mörders sein.
   Korpustyp: Untertitel
IRIB vysílal v období od srpna roku 2009 do prosince roku 2011 vynucená doznání zadržovaných osob a řadu zinscenovaných procesů.
IRIB hat im August 2009 und Dezember 2011 erzwungene Geständnisse von Gefangenen und eine Reihe von Schauprozessen übertragen.
   Korpustyp: EU
8. je obzvláště znepokojen doznáními odvysílanými televizními stanicemi, mimo jiné i doznáním Sakíne Muhammadí Aštíáníové, která vzbuzují silný dojem, že byla vynucena;
8. ist besonders besorgt über im Fernsehen übertragene Geständnisse von unter anderem Sakineh Mohammadi Ashtiani, die den Anschein erwecken, als seien sie erzwungen worden;
   Korpustyp: EU DCEP
bylo to vidět teprve z vyloženě dodatečných, náhodně i záměrně získaných doznání.
erst aus den förmlich nachträglichen, durch Zufall und Absicht hervorgeholten Geständnissen merkte man es.
   Korpustyp: Literatur
V Japonsku je 90% usvědčení dosáhnuto doznáním během těch 28 dnů, protože vás mohou legálně mučit.
90 Prozent der Verurteilungen basieren auf Geständnissen während dieser 28 Tage. Weil sie dich foltern dürfen, legal.
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k tomu, že od začátku srpna uspořádaly soudní orgány hromadné zinscenované procesy se stovkami předních zastánců reforem a aktivistů, s očividně vynucenými doznáními v televizním přenosu, které vedly k dlouhým trestům odnětí svobody, a dokonce k trestům smrti,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
   Korpustyp: EU DCEP
Což je blízko Lilyina domu, což znamená, že Rebecca nejela domů poté hádce, jako řekla ve své první výpovědi. Šla do domu sesterstva, což se shoduje s tím, co řekla u doznání.
Das ist in der Nähe von Lilas Studentenverbindung, was bedeutet, dass Rebecca nicht gleich nach dem Kampf nach Hause ging, wie sie in ihrer ersten Aussage erzählte, da sie zum Verbindungshaus ging, was mit ihrer Aussage auf dem Video des Geständnisses übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o odsouzení Bernieho, řeknu to narovinu. I když jsem měl doznání, měl jsem z toho trochu obavy.
Bernie für schuldig zu befinden kam mir, ehrlich gesagt, selbst mit einem Geständnis in der Tasche vor wie ein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokračovat civilní žalobou, ale státní návladní nemá s doznáním pana Somerse na výběr a musí ho stíhat.
Wir können die Zivilklage fallen lassen, wenn Sie wollen, doch dem Staatsanwalt bleibt mit Somers Geständnis keine andere Wahl, als ihn anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "doznání"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krásné a úplné doznání.
Was hab ich da unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Už máme úplně doznání.
Wir haben jetzt auch Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepsala to doznání viny?
- Hat sie das Verständigungs-Angebot unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte to falešné doznání?
Sie meinen diesen Tagtraum?
   Korpustyp: Untertitel
- Peter svoje doznání vždycky vyšperkuje.
Peter schmückt Geschichten mit zu viel Details aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale před smrtí podepsal doznání.
Ein gewisser Farrow ist auch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ve Springfieldu posuzuje doznání?
Wer befasst sich in Springfield mit Geständnissen?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo doznání hodné povšimnutí:
Dabei handelte es sich um ein bemerkenswertes Eingeständnis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotlačila jsi Howarda k doznání osmi vražd.
Sie haben Howard zu acht Morde angestachelt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte 3 dny na získaní doznání viny.
Sie haben drei Tage Zeit, ein Schuldgeständnis einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hartmann a jeho lidé si vynucovali doznání.
Hartmann und seine Leute brachten Oppositionelle zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Máma zjistila, že Alison dostala možnost doznání.
Mom fand heraus, dass Alison der Deal angeboten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce považuje tátův odjezd jako doznání.
Die Flucht deines Vaters aus der Stadt, fasst die Staatsanwaltschaft als Schuldbekenntnis auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych chtěl změnit své doznání?
Was wäre, wenn ich mein Plädoyer ändern möchte?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj klient by rád stáhl své doznání.
Mein Mandant würde gern sein Schuldeingeständnis widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otec Crawford cítil nátlak k doznání.
Pater Crawford fühlte sich unter Druck gesetzt die Schuld einzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct táců, nebo doznání dostane Sackett.
$12.000 oder der Zettel geht an Sackett.
   Korpustyp: Untertitel
Účastnili se demonstrace, máme i jejich doznání.
Sie waren bei der Demonstration und haben es zugegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Až vám budu radit doznání, poznáte to.
- Ich sag Ihnen, wann es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi neradíte doznání, co tedy?
Wenn es noch nicht soweit ist, was soll ich also tun?
   Korpustyp: Untertitel
Podle svého doznání, Dat je stroj.
Data bestritt nie, eine Maschine zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost, jak omezit tvoje ohrožení, je tzv. strukturované doznání.
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to divně, ale mám Boothovo doznání na videu.
- Das klingt seltsam. Aber ich habe Booth auf Video, wie er tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Úkryt, který prozradil osobně Ka Gae-Ru ve svém doznání.
Das ist eines von Ka Gaels Verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Desátý den se obrazy začínají dostávat na povrch, jako doznání.
Am 10. Tag begannen die Bilder durchzusickern wie Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získáte jejich doznání, vypluje na povrch spoustu věcí.
Wenn Sie die Geständnisse kriegen, wird so einiges rauskommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte to udělat dříve, než vyprší lhůta pro doznání?
Aber das müsst ihr tun, bevor das Angebot ausläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Když se znelíbíte vrchnímu vymahači doznání, jste namydlenej.
Wenn hier der oberste Schläger was gegen dich hat, gehört ihm dein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi řádky této zprávy vsak čteme překvapující doznání:
Erst bei genauerer Betrachtung findet sich im Bericht verborgen ein bemerkenswertes Eingeständnis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se zvětšovalo, tak se rozšiřovala i doznání.
Als es größer wurde, wurden es auch die Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tím že donutíme k doznání z ADT / gang / kohokoliv můžeme.
Jeden ADT festnehmen, den wir in die Finger kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přečetl jeho doznání neměl jsem pochyb.
Aber nachdem ich die Abschriften gelesen habe, habe ich Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě víte, jaký bude důsledek vašeho dnešního doznání.
Ihnen ist bewusst, was als Konsequenz Ihres Geständnisses heute hier passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě jsme museli pustit podezřelého. -Bez doznání.
Aufgrund deiner Aktion ist der Verdächtige wieder frei, und er hat nicht geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Ling Ling Chaii, podepsal jsi doznání, že jsi zrádce.
Ling Ling Chai, sie haben ihr Schuldgeständniss unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to je doznání, tak já jsem jelen.
Was? Dann ist mein Arsch ein Banjo.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem si, že uvidím-li vás ještě, učiním doznání.
Ich schwor mir, wenn ich dich wieder sehe, gestehe ich dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Několik týdnů po tomto doznání skočil ze střechy závodiště.
Ein paar Wochen nach dieser Aufnahme sprang er vom Dach der Pferderennbahn.
   Korpustyp: Untertitel
bylo to vidět teprve z vyloženě dodatečných, náhodně i záměrně získaných doznání.
erst aus den förmlich nachträglichen, durch Zufall und Absicht hervorgeholten Geständnissen merkte man es.
   Korpustyp: Literatur
Proč bránila se tolik každému doznání, dokud nebylo z ní vynuceno?
Warum sträubte sie sich gegen jedes Zugeständnis, bis ich es ihr entrissen hatte?
   Korpustyp: Literatur
Pane Cash, pane Tango, dali jste souhlas k tomuto doznání svobodně?
Mr. Tango, Mr. Cash, sind Sie mit diesem Strafantrag einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Samueli Aleko, přísaháte pod trestem křivé přísahy, že následující doznání budou pravdivá?
Schwören Sie, Samuel Aleko, schwören Sie unter Androhung der Strafe für Meineid, dass das nun Folgende wahr und richtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mám plné doznání Chul Hana a sdělil mi i kde najdeme tu holčičku.
Han-chul hat gestanden und mir den Aufenthaltsort seiner Enkelin genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle iráckého prezidenta Džalála Talabáního byl tento problém údajně „vyřešen“ prostřednictvím vytěžených doznání.
Dem irakischen Präsidenten Jalal Talabani zufolge wurde dieses Problem scheinbar mittels erpresster Geständnisse „gelöst“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senátore, objevily se zvěsti o nabídce k doznání na poslední chvíli.
Senator, es gab Gerüchte, Sie würden auf schuldig plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se Tamara připravovala k doznání svých činů, nechala mě zaobírat se těmi mými.
Tat ich Matty weh, indem ich Jake ganz für mich einnahm?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádná doznání, už žádné dobré skutky, a už vůbec žádnej posranej soucit.
Keine Geständnisse mehr, keine weiteren guten Taten und keine verdammte Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto není pravděpodobné, že by jeho doznání a omluva celou věc ukončily.
Doch ist esunwahrscheinlich, dass sein öffentliches Bekenntnis und seine Entschuldigung die Angelegenheit beenden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu vykládat strašlivá doznání, jež jsem ze slečny dostal za dobu kratší jedné minuty.
Ich werde die schrecklichen Geständnisse nicht preisgeben zu der ich diese junge Frau in weniger als einer Minute gebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si myslí, že jeho plné doznání na poslední chvíli, zachrání jeho společnost před odhalením.
Er schien zu glauben, dass völlige Offenheit sein Unternehmen aus dem Gefahrenbereich bringt.
   Korpustyp: Untertitel
IRIB vysílal v období od srpna roku 2009 do prosince roku 2011 vynucená doznání zadržovaných osob a řadu zinscenovaných procesů.
IRIB hat im August 2009 und Dezember 2011 erzwungene Geständnisse von Gefangenen und eine Reihe von Schauprozessen übertragen.
   Korpustyp: EU
V tom případě, a vzhledem k tvému doznání, nemám jako dočasný kancléř jinou možnost než tě shledat vinnou.
In dem Fall dieses Geständnisses, und meiner Rolle als stellvertretender Kanzler, lassen Sie mir keine andere Wahl, als Sie für schuldig zu befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Existují ale ovšem i doznání, jež mohla klidně být dosti blízko pravdě, hlavně v dobách, kdy vládly pověry.
Aber es gibt auch Geständnisse, die sehr wohl der Wahrheit nahe sein könnten, und zwar zu der Zeit als Aberglaube herrschte.
   Korpustyp: Untertitel
Několik svědků podalo doznání, že váš manžel je zástupce nezákonného seskupení známý jako New Yorský provinční kongres.
Wir haben immer noch einige Zeugenaussagen, die besagen, dass Ihr Ehemann Mitglied einer illegalen Vereinigung namens New York Kongress war.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmi tohle moje doznání viny i jako vyznání mé lásky k tobě a můj dárek k Vánocům.
Nimm dieses Eingeständnis meiner Schuld als Liebeserklärung. Und als mein Weihnachtsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděla se o detailu, který se nedostal do novin, který policie schválně držela v tajnosti, aby mohla rozpoznat jakékoliv falešné doznání nebo stopy.
Sie hatte etwas erfahren, das nicht in dem Zeitungsartikel stand, eine Einzelheit, die die Polizei nicht an die Öffentlichkeit dringen ließ, damit sie falsche Geständnisse oder irreführende Tips ausschließen konnten.
   Korpustyp: Literatur
Tomuto doznání se slečna Nancy hlasitě rozesmála, a když do sebe obrátila sklenici pálenky, pohodila s vyzývavým vzdorem hlavou a sypala ze sebe rozličné výkřiky jako:
Bei diesen Worten brach das Mädchen in ein lautes Gelächter aus und stürzte ein Glas Brandy hinunter. Sie schüttelte den Kopf herausfordernd und sagte, das wäre ja lächerlich.
   Korpustyp: Literatur
Zničení zásob může být případně podřízeno souhlasu nebo absenci námitek ze strany obviněné osoby, pokud je v této fázi identifikována, aniž by se jednalo o doznání viny.
Gegebenenfalls kann die Vernichtung der Waren von der Einholung des Einverständnisses oder der Zustimmung des Beschuldigten abhängig gemacht werden, wenn er ermittelt ist, ohne dass dies ein Schuldeingeständnis darstellen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že doznání je často vymáháno na základě mučení, aniž by měli obžalovaní přístup k právníkům, a rozhodnutí soudu nesplňuje minimální kritéria spravedlivého procesu,
in der Erwägung, dass oft Geständnisse unter Folter erpresst werden, kein Zugang zu Anwälten gewährt wird und die Urteile ohne die Einhaltung der Mindeststandards eines fairen Verfahrens gefällt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi řádky této zprávy vsak čteme překvapující doznání: k zemím, které se do světové ekonomiky integrovaly nejrychleji, nepatří nutně ty země, jež přijaly nejvíce proobchodní politiku.
Erst bei genauerer Betrachtung findet sich im Bericht verborgen ein bemerkenswertes Eingeständnis: Bei den Ländern, die sich am raschesten in die Weltwirtschaft integrierten, handelt es sich nicht unbedingt um jene mit den meisten Handelsliberalisierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, takže si seženu zatykač a do žádosti o zatykač zahrnu i vaše doznání, že dovolujete vašim studentům vyměňovat si domácí nahrávky sexu.
Ich besorge einen Durchsuchungsbefehl und erwähne dabei, dass Sie den Schülern erlaubt haben, Sexvideos zu tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že doznání je často vymáháno na základě mučení, aniž by měli obžalovaní přístup k právníkům, a rozhodnutí soudu nesplňuje minimální kritéria spravedlivého procesu,
in der Erwägung, dass Geständnisse oft unter Folter erpresst werden, kein Zugang zu Anwälten gewährt wird und die Urteile ohne die Einhaltung der Mindeststandards eines fairen Verfahrens gefällt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem fráze typu „ano, chtěli jsme podněcovat násilí“ je nikdy nepotěšily, a proto naše doznání přepsali, aby se shodovala s jejich falešným obviněním.
Aussagen wie "ja, wir wollten zu Gewalt anstiften" reichten ihnen jedoch nicht. Daher schrieben sie unsere Geständnisse um, damit sie in ihr Gesamtbild passten.
   Korpustyp: Zeitung
To bylo doznání hodné povšimnutí: svými transformačními politikami se jim totiž během několika let podařilo snížit produktivní kapacitu světové velmoci číslo dva o více než čtyřicet procent, což je výsledek ničivější, než měla jakákoli válka v dějinách!
Dabei handelte es sich um ein bemerkenswertes Eingeständnis: Aufgrund ihrer Übergangsstrategien ist es ihnen innerhalb weniger Jahre gelungen die Produktivität der zweiten Weltmacht um mehr als 40 % zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdyby z ní ani nemámil přímé doznání, ale dal ji hlídat, a až vypátrá předmět její nové pozornosti, kdyby jí pohrozil, že jestli se nepropůjčí jeho plánům, celou historii prozradí Sikesovi (ze kterého má nemalý strach )?
Wenn er sie mit Spionen umstellte und auf diesem Wege den Gegenstand ihrer neuen Leidenschaft entdeckte und dann drohte, Sikes alles zu verraten - konnte er nicht da ihrer Willfährigkeit gewiß sein?
   Korpustyp: Literatur
Přes doznání a vyšetřování v USA mají evropské vlády své hlavy stále pevně zabořeny do písku, a tak urážejí základní evropské hodnoty a zájmy a závažným způsobem oslabují důvěryhodnost Evropy ve smyslu obecného prosazování lidských práv.
Trotz der Anerkenntnis der Sachverhalte und der Untersuchungen in den USA stecken die europäischen Regierungen noch immer den Kopf in den Sand, verletzen damit grundlegende europäische Werte und Interessen und setzen die Glaubwürdigkeit Europas in Bezug auf die allgemeine Achtung der Menschenrechte ernsthaft aufs Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá izraelskou vládu a Kneset, aby v izraelských věznicích skoncovaly s hrubým zacházením, vynucováním doznání a mučením a aby se vážně zabývaly zprávami o údajném rozšířeném používání těchto praktik;
fordert die israelische Regierung und die Knesset auf, jeglichen Gebrauch von Schikane, erpressten Geständnissen und von Folter in israelischen Gefängnissen zu beenden und auf die Berichte über den angeblich weit reichenden Gebrauch dieser Praktiken angemessen zu reagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešnému doznání; vzhledem k tomu, že rovněž docházelo k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
4. důrazně odsuzuje metody používané KGB, běloruskou policií a dalšími orgány, jako je mučení, týrání, a používání síly s cílem vymoci od zadržovaných falešná doznání; odsuzuje výhružky vůči příbuzným opozičních aktivistů, novinářům, právníkům a aktivistům občanské společnosti;
4. verurteilt nachdrücklich die Methoden, die vom KGB, der Polizei von Belarus und anderen Behörden angewandt werden, so z. B. Folter, Schikanierung und Gewaltanwendung, um falsche Geständnisse von den Inhaftierten zu erhalten; verurteilt die Drohungen gegenüber den Verwandten von Oppositionellen, Journalisten, Rechtsanwälten und Aktivisten der Zivilgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Když tuto holou pravdu rozpoznali tři bývalí vojenští prokurátoři, odmítli se „vojenských tribunálů“ účastnit – v podstatě šlo totiž o zinscenované procesy vedené s cílem odsoudit lidi, jejichž doznání bylo vynuceno mučením.
Drei ehemalige Militäranwälte, die diese schlichte Wahrheit erkannten, weigerten sich, an den „Militärprozessen“ – besser „Schauprozessen“ – teilzunehmen, in denen die Männer verurteilt werden sollten, deren Geständnisse durch Folter aus ihnen herausgeholt worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie ES-3 rovněž komentuje problém zpoždění: „ je pravda, že podle svého vlastního doznání nebyl FOS schopen splnit časové limity, které si sám stanovil, jmenovitě vyřešit 45 % stížností do tří měsíců a 80 % do šesti měsíců.
ES 3 enthält ebenfalls Aussagen zur Problematik der Verzögerungen: „ Es stimmt, der FOS war, wie er selbst zugab, nicht in der Lage, die Fristvorgaben einzuhalten, die er sich selbst gesetzt hatte, nämlich die Klärung von 45 % der Beschwerden innerhalb von drei Monaten und von 80 % innerhalb von sechs Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakovaně podpořil použití násilí a tvrdých vyšetřovacích postupů vůči povolebním demonstrantům (přičemž ospravedlňoval doznání zaznamenávaná televizními kamerami), mimo jiné i prostřednictvím publikací rozeslaných islámským revolučním gardám a jednotkám Basídž s pokyny k protiprávnímu špatnému zacházení s disidenty.
Er hat wiederholt die Anwendung von Gewalt und harter Vernehmungstaktiken gegen Protestierende nach den Wahlen (zur Rechtfertigung von für das Fernsehen aufgezeichneten Geständnissen) unterstützt, einschließlich der Erteilung von Verhaltensmaßregeln für außergerichtliche Misshandlungen von Dissidenten in Veröffentlichungen für das IRGC und die Basij-Milizen.
   Korpustyp: EU
vyzývá izraelské úřady, aby dodržovaly Úmluvu OSN proti mučení a aby upustily od všech praktik, jejichž součástí je špatné zacházení a vynucování doznání, a aby se vážně zabývaly zprávami o používání těchto praktik;
fordert die israelischen Behörden auf, sich an das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter zu halten, allen mit Schikanen und erpressten Geständnissen verbundenen Praktiken zu beenden und auf die Berichte über die Anwendung dieser Praktiken angemessen zu reagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazy ke každému z doznání, ke kterým byla připojena naše přiznání viny, obsahují naše internetové kampaně, plány, články, které jsme napsali, školení, kterých jsme se zúčastnili, školící manuály, dovednosti, které jsme se pokusili sdílet.
Die Beweise für die Geständnisse, denen unsere Aussagen hinzugefügt wurden, beinhalten unsere Online-Kampagnen, unsere Pläne, von uns geschriebene Artikel, Trainings, die wir besucht hatten, die Trainingshandbücher, die Fähigkeiten, die wir versuchten, weiterzugeben.
   Korpustyp: Zeitung
Dokumenty z WikiLeaks nyní ještě zřetelněji odhalily nejhorší porušování lidských práv, k němuž tam dochází - rozšířené používání metody waterboarding, další formy brutálního mučení, jímž se má získávat doznání a informace, a odhalily i to, že na Guantánamu jsou drženy stovky lidí bez důkazů.
Die Akten von WikiLeaks haben jetzt noch deutlicher gezeigt, welche schrecklichen Menschenrechtsverletzungen dort stattgefunden haben - der verbreitete Einsatz von Waterboarding oder andere Formen brutaler Folter zur Erpressung von Geständnissen und Informationen - und sie haben außerdem gezeigt, dass Hunderte von Menschen in Guantánamo ohne echte Beweise gegen sie festgehalten wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte