Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budovou zadunělo burácivé zvolání, a nové a další, a pak doznívalo ozvěnou hlasitého repotu a pak znovu zase zmohutnělo, když se repot jako vzteklé hromobití vyvalil ven.
Das Gebäude erbebte von Beifallsrufen, die sich verschiedenemal wiederholten. Dann hallte ein dumpfes, schweres, stets zunehmendes Getöse, einem zürnenden Donner gleich, von außen nach.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "doznívat"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže Fed se nenechá příliš znepokojovat příští finanční krizí, dokud budou ještě doznívat důsledky té současné.
Aber sie wird sich keine großen Gedanken um die nächste Finanzkrise machen, wenn noch nicht einmal die Nachwirkungen der gegenwärtigen Krise verebbt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když nedokážu předvídat budoucnost, důsledky této noci budou dlouho doznívat v sídlech obou rodů.
Ich kann die Zukunft nicht voraussagen, doch ich weiß.: Die Folgen dieser Nacht werden noch in vielen Jahren in den Fluren der beiden großen Orden nachhallen.
Mnoho let se nám tvrdilo, že jaderná energie je tou nejčistší a nejbezpečnější formou energie, ale jak vidíme, když dojde k nehodě, jsou její následky katastrofální, budou doznívat po generace a cena těchto následků je nevyčíslitelná.
Jahrelang wurde uns erklärt, dass die Kernkraft die sauberste und sicherste Energieform sei, aber wie wir sehen können, sind ihre Auswirkungen im Falle eines Unfalls katastrophal, sie werden viele Generationen betreffen und die Kosten, die sie verursachen, sind unermesslich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte