Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doznat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doznat gestehen 28 bekennen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doznatgestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nyní abych ti doznala to poslední:
Und nun, um das letzte noch zu gestehen:
   Korpustyp: Literatur
Angela Petrelli se doznala, kolego.
Angela Petrelli hat gestanden, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
kdyby se prý například osoby zadržované Spojenými státy chovaly slušně a doznaly se, nezpůsobily by si takové útrapy.
Im Fall der Häftlinge heißt das, dass sie all das nicht über sich ergehen lassen müssten, wenn sie sich nur benähmen und gestehen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
že ji žádná hrozba či bolest nepřesvědčí, aby se doznala.
das keine Drohung und kein Schmerz sie zum gestehen bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že se chci doznat ke svým zločinům.
Sag ihr, dass ich meine Verbrechen gestehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Následně se doznal k zavraždění nejméně sedmi mladých mužů v oblasti Hollywoodu.
Später gestand er, mehr als sieben junge Männer im Raum Hollywood getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Phil se doznal, že má na svých rukou krev a že to potřebuje napravit.
Phil gesteht also, dass an seinen Händen Blut klebt, und dass er etwas in Ordnung bringen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Říct Sheile Delacroix, že se její otec doznal k vraždě jejího bratra.
Sheila Delacroix mitteilen, dass ihr Vater soeben gestand, ihren Bruder getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tam vešla a doznala se k Wildenově vraždě.
Sie kam gerade rein und gestand, Wilden ermordet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doznal bych cokoliv, abych se vyhnul bolesti.
Ich würde alles gestehen, um Schmerzen zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "doznat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci doznat svou vinu, dobře?
Ich bekenne mich schuldig, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi doznat své hříchy, můj synu?
Bist du gekommen, um deine Sünden zu beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, možná, že by dům mohl doznat menších změn.
Gut, das Haus hat etwas notig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych se mohl doznat k něčemu, co jsem neudělal?
Wie kann ich schuldig plädieren, wenn ich nichts getan habe?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se doznat k své nevědomosti, řekl jsem, ale proti pravdě se nelze prohřešit.
Ich muß leider meine vollständigste Unwissenheit zugeben. Der Wahrheit die Ehre:
   Korpustyp: Literatur
Toto vám udělí mou milost jako krále, ale musíte se k tomu doznat.
Das gewährt Euch meine Entschuldigung, denn jetzt bin ich König, aber es verlangt Euer Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečná zpráva může doznat drobných změn, ale postupy opravdové parlamentní demokracie - návrh, debata a usnesení - jsou mimo hru.
Vielleicht kommt es zu einigen kleineren Abänderungen am Schlussbericht, aber die Verfahren einer wirklichen, parlamentarisch-demokratischen Erörterung mit Anträgen, Debatten und Resolutionen fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já i vy bychom byli rovněž, s použitím takových nástrojů, přinuceni doznat se k různým záhadným nadáním, že?
Sie und ich würden auch dazu gebracht mystische Fähigkeiten zuzugeben, mit Hilfe solcher Instrumente. Oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je vysoce pochybné, že tato situace může díky finančnímu nástroji celé EU pro rozvoj a lidská práva doznat nějakého zlepšení.
Es muss ernsthaft bezweifelt werden, ob ein EU-weites Finanzierungsinstrument für Entwicklung und Menschenrechte an diesen Zuständen irgendetwas ändern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opakuje svůj požadavek, že tyto počty by měly doznat přiměřeného zvýšení vzhledem k nevelkým nákladům na tuto službu a značné poptávce po ní;
wiederholt seine Forderung, dass diese Anzahl angesichts der starken Nachfrage und der geringen Kosten erhöht werden sollte;
   Korpustyp: EU
poukazuje na to, že prvořadým předmětem zájmu tohoto usnesení zůstává plnění rozpočtu a udělení absolutoria za rozpočtový rok 2011 a jeho hlavním cílem je zajistit, aby byly peníze daňových poplatníků využívány co nejlépe, pročež upozorní na to, kde by mohla situace doznat zlepšení;
weist darauf hin, dass sich diese Entschließung vorrangig auf die Ausführung des Haushalts und die Entlastung für das Haushaltsjahr 2011 konzentriert und ihr wichtigstes Ziel darin besteht, sicherzustellen, dass die öffentlichen Gelder der Steuerzahler bestmöglich genutzt und gleichzeitig Möglichkeiten für Verbesserungen aufgezeigt werden;
   Korpustyp: EU