Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nyní abych ti doznala to poslední:
Und nun, um das letzte noch zu gestehen:
Angela Petrelli se doznala, kolego.
Angela Petrelli hat gestanden, Partner.
kdyby se prý například osoby zadržované Spojenými státy chovaly slušně a doznaly se, nezpůsobily by si takové útrapy.
Im Fall der Häftlinge heißt das, dass sie all das nicht über sich ergehen lassen müssten, wenn sie sich nur benähmen und gestehen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
že ji žádná hrozba či bolest nepřesvědčí, aby se doznala.
das keine Drohung und kein Schmerz sie zum gestehen bringen kann.
Řekni, že se chci doznat ke svým zločinům.
Sag ihr, dass ich meine Verbrechen gestehen möchte.
Následně se doznal k zavraždění nejméně sedmi mladých mužů v oblasti Hollywoodu.
Später gestand er, mehr als sieben junge Männer im Raum Hollywood getötet zu haben.
Takže, Phil se doznal, že má na svých rukou krev a že to potřebuje napravit.
Phil gesteht also, dass an seinen Händen Blut klebt, und dass er etwas in Ordnung bringen muss.
Říct Sheile Delacroix, že se její otec doznal k vraždě jejího bratra.
Sheila Delacroix mitteilen, dass ihr Vater soeben gestand, ihren Bruder getötet zu haben.
Zrovna tam vešla a doznala se k Wildenově vraždě.
Sie kam gerade rein und gestand, Wilden ermordet zu haben.
Doznal bych cokoliv, abych se vyhnul bolesti.
Ich würde alles gestehen, um Schmerzen zu entgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci tohoto šetření dva ze spoluobviněných doznali vinu a jednomu z nich byla udělena pokuta.
Im Rahmen dieser Untersuchung hätten sich zwei der Mitangeklagten schuldig bekannt und einer von ihnen sei mit einer Geldstrafe belegt worden.
Chci doznat svou vinu, dobře?
Ich bekenne mich schuldig, okay?
- Před několika týdny jste se doznal.
Sie haben sich bei der Anklageverlesung vor mehreren Wochen schuldig bekannt.
Pokud uspějeme, nebudeš muset doznat vinu.
Wenn wir Erfolg haben, musst du dich nicht schuldig bekennen.
Nechte ho trpět, pokud nějaké svědomí má a ať se dozná k svému činu.
Wer ein Gewissen hat, soll leiden, wenn er seine Schuld bekennt.
A, když tě opouštím, nech mě doznat se -
Und da ich nun scheiden muss, will ich bekennen noch zum Schluss:
Soud chápe, aniž by je přehlížel, že zločiny, ke kterým jste se doznali, byly do jisté míry vyvolány těmito vnějšími vlivy.
Das Gericht versteht die Verbrechen, aber es verurteilt sie. Die Verbrechen, zu denen Sie sich bekannten, wurden provoziert. Durch diese äußeren Einflüsse!
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "doznat"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci doznat svou vinu, dobře?
Ich bekenne mich schuldig, okay?
Přišel jsi doznat své hříchy, můj synu?
Bist du gekommen, um deine Sünden zu beichten?
Jistě, možná, že by dům mohl doznat menších změn.
Gut, das Haus hat etwas notig.
Jak bych se mohl doznat k něčemu, co jsem neudělal?
Wie kann ich schuldig plädieren, wenn ich nichts getan habe?
Musím se doznat k své nevědomosti, řekl jsem, ale proti pravdě se nelze prohřešit.
Ich muß leider meine vollständigste Unwissenheit zugeben. Der Wahrheit die Ehre:
Toto vám udělí mou milost jako krále, ale musíte se k tomu doznat.
Das gewährt Euch meine Entschuldigung, denn jetzt bin ich König, aber es verlangt Euer Einverständnis.
Závěrečná zpráva může doznat drobných změn, ale postupy opravdové parlamentní demokracie - návrh, debata a usnesení - jsou mimo hru.
Vielleicht kommt es zu einigen kleineren Abänderungen am Schlussbericht, aber die Verfahren einer wirklichen, parlamentarisch-demokratischen Erörterung mit Anträgen, Debatten und Resolutionen fehlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já i vy bychom byli rovněž, s použitím takových nástrojů, přinuceni doznat se k různým záhadným nadáním, že?
Sie und ich würden auch dazu gebracht mystische Fähigkeiten zuzugeben, mit Hilfe solcher Instrumente. Oder nicht?
Podle mého názoru je vysoce pochybné, že tato situace může díky finančnímu nástroji celé EU pro rozvoj a lidská práva doznat nějakého zlepšení.
Es muss ernsthaft bezweifelt werden, ob ein EU-weites Finanzierungsinstrument für Entwicklung und Menschenrechte an diesen Zuständen irgendetwas ändern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opakuje svůj požadavek, že tyto počty by měly doznat přiměřeného zvýšení vzhledem k nevelkým nákladům na tuto službu a značné poptávce po ní;
wiederholt seine Forderung, dass diese Anzahl angesichts der starken Nachfrage und der geringen Kosten erhöht werden sollte;
poukazuje na to, že prvořadým předmětem zájmu tohoto usnesení zůstává plnění rozpočtu a udělení absolutoria za rozpočtový rok 2011 a jeho hlavním cílem je zajistit, aby byly peníze daňových poplatníků využívány co nejlépe, pročež upozorní na to, kde by mohla situace doznat zlepšení;
weist darauf hin, dass sich diese Entschließung vorrangig auf die Ausführung des Haushalts und die Entlastung für das Haushaltsjahr 2011 konzentriert und ihr wichtigstes Ziel darin besteht, sicherzustellen, dass die öffentlichen Gelder der Steuerzahler bestmöglich genutzt und gleichzeitig Möglichkeiten für Verbesserungen aufgezeigt werden;