Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
METODY DOZORU A TLUMENÍ NÁKAZY V PŘÍPADĚ VIROVÉ HEMORAGICKÉ SEPTIKÉMIE (VHS) A INFEKČNÍ NEKRÓZY KRVETVORNÉ TKÁNĚ (IHN)
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG DER VIRALEN HÄMORRHAGISCHEN SEPTIKÄMIE (VHS) UND DER INFEKTIÖSEN HÄMATOPOETISCHEN NEKROSE (IHN)
DOZOR, HLÍDKY A JINÉ FYZICKÉ KONTROLY
ÜBERWACHUNG, BESTREIFUNG UND ANDERE PHYSISCHE KONTROLLEN
Zásady Pro Dozor Po Udělení Části A Nebo Části B Osvědčení
Grundsätze für die Überwachung nach Ausstellung der Bescheinigung (Teil A oder Teil B)
„Dozorem“ se rozumí opatření zavedená vnitrostátním bezpečnostním orgánem za účelem kontroly výkonu v oblasti bezpečnosti poté, co udělil osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti.
„Überwachung“ bezeichnet die von der nationalen Sicherheitsbehörde getroffenen Vorkehrungen zur Feststellung, ob nach Erteilung einer Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung das Sicherheitsniveau aufrechterhalten wird.
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
Všichni z "pošty" jsou pod povinným dozorem, dokud nenajdou ten únik.
Jeder in der Abteilung steht unter vorgeschriebener Überwachung, bis das Leck gefunden wurde.
Poplatky jsou vybírány za vydání oprávnění organizace k výrobě a za výkon dozoru.
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Herstellungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
Zvláštní odborná příprava osob provádějících kontroly vstupu na letišti a rovněž dozor a hlídky vede k těmto schopnostem:
Die spezifische Schulung von Personen, die Zugangskontrollen an einem Flughafen sowie Überwachungen und Streifengänge durchführen, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
Změny se týkají provádění omezeného počtu opatření souvisejících s kontrolou vstupu, dozorem a hlídkami, detekčními kontrolami cestujících a zapsaných zavazadel, bezpečnostními kontrolami nákladu, pošty, palubních zásob a letištních dodávek, odbornou přípravou osob a bezpečnostním vybavením.
Die Änderungen betreffen die Anwendung einer begrenzten Zahl von Maßnahmen in Bezug auf Zugangskontrollen, Überwachungen und Streifengänge, Kontrollen von Personen und aufgegebenem Gepäck, Sicherheitskontrollen bei Fracht, Post, Bordvorräten und Flughafenlieferungen, die Schulung von Personen sowie Sicherheitsausrüstungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby se nad stanicemi technické kontroly prováděl dozor.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Prüfstellen einer Aufsicht unterliegen.
Pod podmínkou, že budeš brát prášky na odvykání pod naším dozorem.
Unter der Bedingung, dass du unter unserer Aufsicht die Heilungsmedikamente nimmst.
Provozovatel zajistí, aby každý člen letové posádky absolvoval níže uvedené traťové lety pod dozorem:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied dem folgenden Streckeneinsatz unter Aufsicht unterzogen wird:
Julianna se vloupala do skladu s důkazy pod vaším dozorem.
Julianna ist unter Ihrer Aufsicht in den Beweismittelraum eingebrochen.
Clomicalm smí být používán jen pod dozorem veterinárního lékaře.
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Normálně u mě děti nemají dovolené návštěvy bez rodičovského dozoru.
NormalenNeise dürfen Kinder nicht zu mir nach Hause ohne elterliche Aufsicht.
Orgán dozoru domovské země mateřské společnosti má rozšířenou úlohu jakožto „orgán dozoru nad skupinou“.
Der Aufsicht des Herkunftslandes des Mutterunternehmens kommt dabei eine verstärkte Rolle als „Gruppenaufsichtsbehörde“ zu.
No, Dozor nesdílí tvoji důvěru, Percy.
Die Aufsicht teilt nicht deine Zuversicht, Percy.
letadla bylo prováděno pod dozorem kvalifikovaného personálu, a
des Luftfahrzeugs unter Aufsicht von qualifiziertem Personal erfolgt und
Našla jsem venku toto dítě Bez dozoru.
Dieses Kind war draußen. Ohne Aufsicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ANO, popište, jak probíhá dozor.
Falls JA: Erklärung, wie die Beaufsichtigung erfolgt
Ten Ted, kterého znám, by se nikdy nezajímal o ženu která nesmí použít nůž na steak bez dozoru.
Der Ted, mit dem ich zusammen war, stand auf Frauen, die ein Steak-Messer ohne Beaufsichtigung benutzen konnten.
Komise může Radě předložit návrhy na projednání dohod s jednou či více třetími zeměmi o způsobech provádění dozoru nad:
Die Kommission kann dem Rat Vorschläge für die Vereinbarungen von Abkommen mit Drittländern über die Mittel der Beaufsichtigung unterbreiten von
Místní orgán dozoru bude hrát zásadní roli při každodenním dozoru nad jinými než domácími společnostmi a dceřinými podniky.
Die örtliche Aufsichtsbehörde wird eine entscheidende Rolle bei der Beaufsichtigung des Alltagsgeschäfts eines ausländischen Unternehmens oder Tochterunternehmens spielen.
Wasganis jsou pověřeni prováděním dozoru a kontroly nad měřením kulatiny.
Die Wasganis sind für die Beaufsichtigung und Kontrolle der Rundholzvermessung zuständig.
příslušnými orgány třetí země, jež jsou pověřeny povolováním, dohledem a dozorem nad centrálními depozitáři.
die verantwortlichen Drittland-Behörden, denen die Zulassung und Beaufsichtigung von Zentralverwahrern und deren Überwachung übertragen ist.
oblasti působnosti doplňkového dozoru nad institucí v souladu se směrnicí 2002/87/ES;
unterliegt nicht einer zusätzlichen Beaufsichtigung des Instituts gemäß der Richtlinie 2002/87/EG.
oblasti působnosti doplňkového dozoru nad institucí v souladu se směrnicí 2002/87/ES;
sie unterliegen einer zusätzlichen Beaufsichtigung des Instituts gemäß der Richtlinie 2002/87/EG;
společně mají zanedbatelný význam z hlediska cílů doplňkového dozoru
, jedoch insgesamt im Hinblick auf die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung nur von untergeordneter Bedeutung sind
Příslušné orgány jiného dotyčného členského státu pověřené dozorem nad úvěrovými institucemi nebo investičními podniky jsou konzultovány před udělením povolení životní pojišťovně, která je:
Die für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten oder Wertpapierfirmen zuständige Behörde eines betroffenen Mitgliedstaats wird konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úloha hrdinného vůdcovství ve válce vede k přehnanému důrazu na velení a dozor a na tvrdou vojenskou moc.
Die Rolle heldenhafter Führung in Kriegszeiten führt zu einer Überbetonung von Befehl, Kontrolle und harter militärischer Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem vždy jsem si myslel, že můžeme dosáhnout mnohem víc bez byrokratického dozoru představenstva.
Trotzdem habe ich immer geglaubt, wir könnten viel mehr vollbringen, ohne ständige Kontrolle des Büros.
Strana o takovém druhu dozoru snila již od revolučních dní.
Seit den Tagen der Revolution hat die Partei von dieser Art von Kontrolle geträumt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ort ist außer Kontrolle.
Dozor je dobrý, právní předpisy jsou lepší.
Kontrolle ist gut, Gesetze sind besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Ano, jeden tu pro tebe mám, Russelle. Faktem je, že výzkum musí pokračovat pod dozorem vlády.
Es ist doch so, dass die Forschung unter Kontrolle der Regierung stattfinden muss.
Výsledky dozoru by měly být zaznamenány do vzorových záznamových formulářů stanovených v příloze IV tohoto doporučení.
Die Ergebnisse der folgenden Kontrollen sollten in den Musterbogen in Anhang IV dieser Empfehlung eingetragen werden.
Začínáme naše pátrání v době, kdy hrozí, že skandály odstartují veřejnou debatu o nedostatečnosti státního dozoru nad obchodním korporacemi.
Der Beginn unserer Untersuchung war begleitet von Skandalen und Kritik über die mangelnde Kontrolle solcher Konzerne.
V současné době neexistuje ani dozor Evropského parlamentu ani soudní přezkum Evropského soudního dvora nad činností Europolu
Derzeit besteht weder eine Kontrolle seitens des Europäischen Parlaments noch liegt eine gerichtliche Überprüfung der Tätigkeit von Europol
Zásilky budou pod úředním dozorem nejvýše pět pracovních dnů, dokud nebudou k dispozici výsledky laboratorních analýz.
Die Sendungen verbleiben höchstens fünf Arbeitstage unter amtlicher Kontrolle, bis die Ergebnisse der Laboranalyse vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SLEDOVÁNÍ, DOZOR A VÝMĚNA INFORMACÍ
ÜBERWACHUNG UND BEOBACHTUNG SOWIE INFORMATIONSAUSTAUSCH
Žena ve stavu, v jakém je Julia, potřebuje dozor.
Eine Frau in Julias Zustand muss unter Beobachtung stehen.
Proto ji držíme pod dozorem. A pod prášky.
Deshalb steht sie ja andauernd unter Beobachtung und kriegt diese Pillen.
Bez neustálého dozoru znovu sklouzne k práškům.
Ohne konstante Beobachtung wird er wieder anfangen Drogen zu nehmen.
Dozor a výměna informací jsou klíčovými prvky přístupu k opatřením pro tlumení katarální horečky ovcí, který je založený na posouzení rizika.
Beobachtung und Informationsaustausch sind wesentliche Bestandteile eines risikobasierten Vorgehens bei der Festlegung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit.
Je pod dozorem doktora McCoye.
Dr. McCoy hält ihn unter Beobachtung.
Programy pro sledování katarální horečky ovcí se skládají alespoň z pasivního klinického dozoru a dozoru a aktivního dozoru v laboratoři, jak je uvedeno v bodech 1.1.1 a 1.1.2.
Programme zur Überwachung der Blauzungenkrankheit umfassen mindestens passive klinische Beobachtung und aktive Laborbeobachtung im Sinne der Nummern 1.1.1 und 1.1.2.
Minimální požadavky na programy pro dozor nad katarální horečkou ovcí, které mají být provedeny členskými státy mimo uzavřená pásma
Mindestanforderungen an Programme zur Beobachtung auf Blauzungenkrankheit, die von den Mitgliedstaaten außerhalb von Sperrzonen durchzuführen sind
Pacienti bez tohoto onemocnění mohou sildenafil užívat pod dozorem svého lékaře (viz oddíl Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky);
Patienten, die nicht an dieser Erkrankung leiden, können Sildenafil unter ärztlicher Beobachtung einnehmen (siehe Abschnitt "Bei Einnahme von Norvir mit anderen Arzneimitteln");
Programy pro dozor nad katarální horečkou ovcí se skládají alespoň z pasivního klinického dozoru a aktivního dozoru v laboratoři, jak je uvedeno v bodech 2.1 a 2.2.
Die Programme zur Beobachtung auf Blauzungenkrankheit umfassen mindestens eine passive klinische Beobachtung und eine aktive Laborbeobachtung im Sinne der Nummern 2.1 und 2.2.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle žena je pod mým dozorem.
Diese Frau steht unter meiner Obhut.
Děti, které jsou pod naším dozorem, na 5 hodinách.
Kinder unter unserer Obhut auf 5 Uhr.
Zítra budete převelen sem a převezmete dozor nad Mandelou a jeho čtyřmi spoluvězni.
- Morgen werden Sie hierher versetzt, um Mandela und vier seiner Mitgefangenen in Obhut zu nehmen.
Vězeň Bartlett se předává pod váš dozor.
Der Gefangene Bartlett wird in Ihre Obhut entlassen, Oberst von Luger.
Prodávám tuto panenskou vražedkyni policejnímu dozoru.
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
Do zítřka budeš pod mým dozorem.
Ihr seid bis morgen in meiner Obhut.
Sie sind in meiner Obhut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že usnesení není jen politickým prohlášením Parlamentu, ale představuje i morální podporu těm, kdo jsou vězněni, chtěli bychom navrhnout, aby do našeho usnesení byla začleněna jména čtyř bývalých prezidentských kandidátů, kteří jsou stále pod dozorem KGB.
Da die Entschließung nicht nur eine politische Erklärung des Parlaments ist, sondern auch denen, die sich in Gefangenschaft befinden, moralische Unterstützung zuteilwerden lässt, möchten wir vorschlagen, dass in unsere Entschließung die Namen von vier ehemaligen Präsidentschaftskandidaten, die sich nach wie vor im Gewahrsam des KGB befinden, eingefügt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme ji pod dozorem a dostali jsme, co jsme chtěli.
Sie ist in unserem Gewahrsam und wir haben, was wir wollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby tento projekt dostal zelenou, musí EU požadovat následující: spolehlivé hodnocení jeho důsledků pro životní prostředí, záruk náhrad v případě nehod spojených s plynovodem a plný dozor nad činnostmi prováděný kontrolním orgánem se zástupci zemí při Baltském moři.
Damit für dieses Projekt grünes Licht gegeben werden kann, muss die EU eine zuverlässige Bewertung der Umweltauswirkungen, Garantien für Entschädigungen im Falle von durch die Gasleitung verursachten Unfällen sowie umfassende Inspektionen des Betriebs durch ein Überwachungsgremium aus Vertretern der Ostseeanliegerstaaten fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
celní závěry připevněné při odeslání byly odstraněny jinak než pod celním dozorem;
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
Počet kontrolních výtisků T5 a rovnocenných dokladů, z nichž byly celní závěry připevněné při odjezdu odstraněny jinak než pod celním dozorem nebo byly porušeny nebo nebylo uděleno zproštění použití celní závěry podle čl. 357 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Zahl der T5-Kontrollexemplare und gleichwertigen Dokumente, bei denen die beim Abgang angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt oder bei denen die Verschlüsse aufgebrochen wurden oder für die keine Befreiung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 bewilligt wurde.
Jestliže celní úřad výstupu nebo úřad určení kontrolního výtisku T5 zjistí, že celní závěry připevněné při odjezdu byly odstraněny jinak než pod celním dozorem nebo byly porušeny nebo nebylo zboží zproštěno povinnosti být uzavřeno podle čl. 357 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2454/93, musí být provedena zvláštní kontrola záměny.
Stellt die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 fest, dass die beim Abgang angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden oder aufgebrochen waren oder aber dass keine Befreiung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erteilt wurde, so muss eine besondere Substitutionskontrolle vorgenommen werden.
multilaterální dozor
multilaterale Überwachung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má se za to, že tento mechanismus usnadní koordinaci reforem a multilaterální dozor v Radě.
Der Mechanismus soll die Koordinierung der Reformen und die multilaterale Überwachung im Rat erleichtern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozor
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zábava právě začíná. Dozor.
Der Spaß fängt gerade erst an, Betreuer.
Dann dürfen wir sie nicht allein lassen.
Amber war also deine Babysitterin?
Kdo vede studentský dozor?
Wer hat die Schüleraufsicht unter sich?
Převezmu dozor nad Ilithyií.
Und kümmere dich um das Kind.
Někteří potřebují lékařský dozor.
Einige brauchen ärztliche Betreuung.
Das Gebäude wird rund um die Uhr bewacht.
Nehraj si na zdravotní dozor.
Bist du ein Gesundheitsfanatiker?
Předala mi nad váma dozor.
Sie hat mir die Verantwortung für euch Jungs überlassen.
Und wer war ihre Aufsichtsperson?
Jsem fakt dozor na hovno.
Ich bin die Lehreraufsicht aus der Hölle.
Nemáš dnes o přestávce dozor?
Aber hattest du heute nicht Pausenaufsicht?
Architektonické služby a stavební dozor
Dienstleistungen von Architekturbüros und Bauabnahme
Jste tu jako dozor dolování.
- Sie sind für die Mine zuständig.
Mám totiž dozor na chodbách.
Ich bin die Fluraufsicht.
Neoprávněný dozor je zcela neetický.
Nicht offizielle Bewachung ist total unmoralisch.
- Měl jste dozor na palubě.
- Und was haben Sie dazu zu sagen?
Vy přeberete dozor nad vězni.
- Sie bewachen die Gefangenen.
Chce abych dělal obchodní dozor
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
Tys prej jezdila jako dozor.
Er sagt, Sie machten hier Führungen.
Vlastně ani nejsem jejich dozor.
Ich bin nicht wirklich ihre Aufpasserin,
Jednota v různosti pro evropský bankovní dozor
„E pluribus unum“ – die Devise für Europas Bankenaufseher
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• zdokonalit integritu trhu a tržní dozor.
werden vom Berichterstatter uneingeschränkt mitgetragen.
Varoval, že tomuto odvětví hrozí dozor."
Er kündigte an, er werde "ein wachsames Auge" auf diesen Sektor haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozor nad skupinou a skupinová podpora
Gruppenaufsicht und Unterstützung der Gruppe
Ale ty jsi nestál o můj dozor.
Das willst du nicht mehr?
Máme u domu paní Stenzelové stálý dozor.
Er hat mit dieser Frau etwas vor.
Jsem tu jako oficiální lékařský dozor.
Šibahara je tu dneska jako dozor.
Shibahara hat heute Nachtdienst.
Garrel má dozor, než se vrátím!
Garrel, pass auf, bis ich wieder da bin.
Dobře, a já budu Jessiin dozor.
Okay. Ich werde auf Jess aufpassen.
Přísný rodičovský dozor raději než sporty.
Strikte parentale Obacht ist besser als Sport.
Byla přidělena vulkánským velením jako dozor.
Sie wurde uns vom vulkanischen Oberkommando zugeteilt.
Musím jít, mám o přestávce dozor.
Ich muss gehen. Ich habe heute Pausenaufsicht.
Personál provádějící výcvik, přezkušování a dozor
Schulungs-, Überprüfungs- und Überwachungspersonal
Dozor a hlídky nesmí být předvídatelné.
Überwachungsmaßnahmen und Streifengänge dürfen keinem berechenbaren Muster folgen.
dozor na jižní námořní hranici EU
dozor na jižní námořní hranici EU
Überwachungssystems für die südlichen Seegrenzen der Europäischen Union
Promiňte, ale stavební dozor se moc nevyznamenal.
Es tut mir leid, aber ihre Handwerker arbeiten wirklich lausig!
Nakonec budu dělat dozor na plese.
Ich wurde überredet, den Sadie Hawkins-Tanz zu betreuen.
A díky, že budeš dělat dozor.
Und danke für's aufpassen.
Hej, nechceš, abych jim dělala dozor?
Hey, willst du, dass ich sie begleite?
Komise rovněž zveřejní seznam orgánů pro dozor.
Die Kommission veröffentlicht ferner ein Verzeichnis der Aufsichtsbehörden.
Jsem tu výhradně jako dozor nad Louisem.
Ich bin ausschließlich als eure Bearbeiterin hier.
Možná bych ti měl spřísnit dozor.
Ich sollte dich vielleicht doch unter strengere Bewachung stellen.
Operátorka tísňové linky a dozor nováčků.
Eine Notruftelefonistin und Ausbilderin.
Musíš mít jenom jedno, dozor nad kasou.
Ja, ich sehe, dass unsere Kasse unbeaufsichtigt ist!
Bude tam vykonávat dozor jeden můj důstojník.
Ich beordere einen meiner Offiziere dorthin.
Oni jsou tu i pro tvůj dozor.
Ich habe dir gesagt, ich werde mich nicht in deiner Geschäfte einmischen.
Potřebujeme přísná pravidla, regulaci trhu a dozor veřejných agentur.
Wir brauchen strenge Regeln, eine Regulierung des Marktes und eine öffentliche Überwachungsagentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prostředků umožňujících dozor nad efektivním fungováním systému jakosti,
Mittel, mit denen die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht wird;
zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
Je naprosto životně důležité, abychom tento dozor zajistili a posílili.
Es ist ganz entscheidend, dass wir diesen Bereich stärken und ausbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
e) es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
Zřejmě natolik důležitá, že potřebuji 24 hodinový dozor.
Offensichtlich bin ich wichtig genug für eine rund um die Uhr Beschattung.
Alaric mě požádal, jestli bych mohla dělat dozor.
Alaric hat mich gefragt, ob ich helfe aufzupassen.
Dozor tam není jen tak pro nic za nic.
Die Pfleger sind doch nicht zum Spaß da.
Chtějí, abych porodila úplně mimo dozor. Bez rodného listu.
Die wollen, dass ich dieses Baby komplett anonym bekomme, keine Geburtsurkunde.
Určitě nám dají pana Sinacoriho jako dozor na výběrovky.
Ich wette, Mr. Sinacori begleitet uns zur Schulmeisterschaft.
Výměna informací, dozor nad trhem a správní spolupráce
Informationsaustausch, Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
Uvedené programy pro dozor by proto měly být schváleny.
Daher sollten die Überwachungsprogramme genehmigt werden.
poplatky za dozor se vybírají za období 12 měsíců;
Überwachungsgebühren werden jeweils für einen Zeitraum von 12 Monaten erhoben;
Za tímto účelem je úkolem správce zodpovědného za dozor
Zu diesem Zweck hat der Überwachungstreuhänder die Aufgabe,
služební a odborný dozor nad jednateli strojních sdružení;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
Nerad to ukončuju, ale musím na plese dělat dozor.
Ich hasse es, das zu beenden, aber eigentlich beaufsichtige ich den Abschlussball.
A dělat dozor na chodbách, což bych opravdu nerad.
und werde zur Fluraufsicht, was ich wirklich nicht liebe.
Potřebuju, abys mi dělal dozor při rozhovoru s Christinou.
Du musst dir mein Interview mit Christine ansehen.
Ujišťuji se že náš dozor je na místě
Sicherstellen, dass unsere Hafenüberwachung in Position ist.
Všichni se chovají dobře, když mám dozor já.
Solange ich den Ton angebe, benehmen sich hier alle.
Byla doba, kdy váš lid usiloval o náš dozor.
Es gab eine Zeit, da hat ihr Volk uns um Rat ersucht.
Já vždycky říkal, že tyhle děti potřebují dozor.
Ja, diese Kinder brauchen einen Bewährungshelfer.
- Alexi, potřebuju, abys večer vzal dozor na pohotovosti.
Alex, ich brauche dich für den Dienst in der NA heute Abend.
Nesplnitelné uzávěrky, štvaní laboratoří proti sobě, - všude neustálý dozor.
Unmögliche Deadlines, Labore gegeneinander ausspielen, überall gibt es Überwachungen.
Minimální požadavky na programy pro dozor a eradikaci
Mindestanforderungen an Tilgungs- und Überwachungsprogramme
Zřizování poboček zahraničních pojišťoven podléhá licenci Komise pro finanční dozor.
Die Errichtung von Zweigstellen ausländischer Versicherungsgesellschaften bedarf der Zulassung durch die Kommission für Finanzaufsicht.
Комисия за финансов надзор (Komise pro finanční dozor)
Комисия за финансов надзор (Kommission für Finanzaufsicht)
musí mít takový dozor, aby bylo zajištěno, že
Sie müssen überwacht werden, damit sichergestellt ist, dass
Nadporučík Tuvok nemá pro dozor nad takto nebezpečnými vězni kvalifikaci.
Tuvok ist nicht dazu qualifiziert, diese Leute zu bewachen.
Do roku '98 tu měla agentura nějaký okrajový dozor.
Bis "98 war das hier unsere Überwachungsstelle für den Pazifikraum.
Musím ale trvat na tom, abyste měl dozor.
Ich muss Sie weiter bewachen lassen.
Nemůže si dovolit platit dozor, tak mu ji občas pohlídám.
Also kümmer ich mich manchmal um sie.
Gwen, povolil náš zdravotní dozor Jackovi, že může letět?
Gwen, was stimmt mit den Ärzten nicht, die lassen Jack fliegen?
Dozor nad bezpečností v rámci Euratomu (a dozor nad bezpečností v rámci MAAE) u těchto materiálů končí v místě uvolnění.
Die Euratom-Sicherheitsüberwachung (und die IAEO-Sicherungsmaßnahmen) sind für dieses Material am Ort der Ableitung beendet.
Pokud jde o dozor nad trhem, výbor se domnívá, že rámec pro tento dozor by měl být co nejširší, a navrhuje zaměřit se na dozor nad trhem s takovými výrobky, které představují vážné riziko.
Die Abgeordneten fordern in diesem Zusammenhang die Kommission auf, weitere Maßnahmen zu treffen, um die betrügerische Einfuhr von Fernsehgeräten, Zigaretten und nachgeahmten Produkten "generell ein Ende zu bereiten".
Dozor nad bezpečností: SVS mnoho let úspěšně pracuje v oblasti jaderné bezpečnosti a v minulosti již opakovaně poskytlo své služby také úřadu Euroatomu pro dozor nad bezpečností.
Sicherheitsüberwachung: Die GFS arbeitet seit Jahren erfolgreich auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit und hat ihre Kompetenz in der Vergangenheit bereits wiederholt auch dem Amt für EURATOM-Sicherheitskontrollen zur Verfügung gestellt.
Irsko a Spojené království předložily Komisi ke schválení programy pro dozor podle směrnice 2006/88/ES (dále jen „programy pro dozor“).
Irland und das Vereinigte Königreich haben der Kommission gemäß der Richtlinie 2006/88/EG Überwachungsprogramme (die Überwachungsprogramme) zur Genehmigung vorgelegt.
Daně za jadernou energii a jiné daně za dozor: poplatky za vyřazení jaderných zařízení z provozu, poplatky za dozor a poplatky za jaderná zařízení atd.,
Kernkraftsteuer und sonstige Aufsichtsabgaben — dies betrifft unter anderem Stilllegungsgebühren für Kernkraftwerke, Aufsichtsabgaben und Gebühren für Kernkraftanlagen usw.;
Obsah uvedeného programu pro dozor je rovnocenný programům pro dozor, které již byly schváleny a jsou uvedeny na seznamu v příloze III rozhodnutí 2010/221/EU.
Das Überwachungsprogramm entspricht inhaltlich den bereits zugelassenen und in Anhang III des Beschlusses 2010/221/EU aufgeführten Überwachungsprogrammen.
Skutečně také zahrnuje - a v tomto souhlasím s panem komisařem - dozor nad skupinou.
Außerdem beinhaltet sie, und ich gebe dem Kommissar Recht, das Konzept der Gruppenaufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme prověřit možnost vytvoření evropské pobřežní stráže pro účinný integrovaný námořní dozor.
Wir müssen den Aufbau einer europäischen Küstenwache in Aussicht stellen, um eine wirksame integrierte Meeresüberwachung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti pyrotechnických výrobků a nad efektivním fungováním systému jakosti.
Mittel, mit denen die Verwirklichung der angestrebten Qualität der pyrotechnischen Erzeugnisse und die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden können.
V současné době v Evropské unii neexistuje žádné harmonizované pravidlo pro dozor nad zajišťováním.
Es bestehen zur Zeit in der Europäischen Union keine harmonisierten Regeln für die Rückversicherungsaufsicht.
Je zapotřebí většího rozsahu přeshraniční spolupráce ze strany úřadů pro dozor nad trhem a celních orgánů.
Wir brauchen mehr grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen den Marktaufsichtsbehörden und dem Zoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají původ ve Spolkovém ústavu pro posuzováni rizik a v Asociaci pro technický dozor (Technischer Überwachungsverein).
Sie stammen vom Bundesinstitut für Risikobewertung und vom Technischen Überwachungsverein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozor nad muslimskými muži ve věku 18 až 40 let v Německu byl neúčinný.
Der deutsche Lauschangriff auf 18-40 Jahre alte muslimische Männer in Deutschland war nicht effizient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozor nad skupinou by měl být přínosem také pro tyto skupiny.
Die Gruppenaufsicht sollte auch für diese Gruppen gelten.