Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dozor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dozor Überwachung 543 Aufsicht 407 Beaufsichtigung 281 Kontrolle 111 Beobachtung 40 Obhut 7 Gewahrsam 2 Inspektion 1 Obsorge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
   Korpustyp: EU
METODY DOZORU A TLUMENÍ NÁKAZY V PŘÍPADĚ VIROVÉ HEMORAGICKÉ SEPTIKÉMIE (VHS) A INFEKČNÍ NEKRÓZY KRVETVORNÉ TKÁNĚ (IHN)
METHODEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG DER VIRALEN HÄMORRHAGISCHEN SEPTIKÄMIE (VHS) UND DER INFEKTIÖSEN HÄMATOPOETISCHEN NEKROSE (IHN)
   Korpustyp: EU
DOZOR, HLÍDKY A JINÉ FYZICKÉ KONTROLY
ÜBERWACHUNG, BESTREIFUNG UND ANDERE PHYSISCHE KONTROLLEN
   Korpustyp: EU
Zásady Pro Dozor Po Udělení Části A Nebo Části B Osvědčení
Grundsätze für die Überwachung nach Ausstellung der Bescheinigung (Teil A oder Teil B)
   Korpustyp: EU
Dozorem“ se rozumí opatření zavedená vnitrostátním bezpečnostním orgánem za účelem kontroly výkonu v oblasti bezpečnosti poté, co udělil osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti.
Überwachung“ bezeichnet die von der nationalen Sicherheitsbehörde getroffenen Vorkehrungen zur Feststellung, ob nach Erteilung einer Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung das Sicherheitsniveau aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni z "pošty" jsou pod povinným dozorem, dokud nenajdou ten únik.
Jeder in der Abteilung steht unter vorgeschriebener Überwachung, bis das Leck gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky jsou vybírány za vydání oprávnění organizace k výrobě a za výkon dozoru.
Gebühren werden für die Ausstellung der Genehmigung als Herstellungsbetrieb und für die Überwachung des Betriebs erhoben.
   Korpustyp: EU
Zvláštní odborná příprava osob provádějících kontroly vstupu na letišti a rovněž dozor a hlídky vede k těmto schopnostem:
Die spezifische Schulung von Personen, die Zugangskontrollen an einem Flughafen sowie Überwachungen und Streifengänge durchführen, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
   Korpustyp: EU
Změny se týkají provádění omezeného počtu opatření souvisejících s kontrolou vstupu, dozorem a hlídkami, detekčními kontrolami cestujících a zapsaných zavazadel, bezpečnostními kontrolami nákladu, pošty, palubních zásob a letištních dodávek, odbornou přípravou osob a bezpečnostním vybavením.
Die Änderungen betreffen die Anwendung einer begrenzten Zahl von Maßnahmen in Bezug auf Zugangskontrollen, Überwachungen und Streifengänge, Kontrollen von Personen und aufgegebenem Gepäck, Sicherheitskontrollen bei Fracht, Post, Bordvorräten und Flughafenlieferungen, die Schulung von Personen sowie Sicherheitsausrüstungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní dozor Zollaufsicht 3
multilaterální dozor multilaterale Überwachung 1
Stavební dozor Bauleitung
dozor u dítěte Babysitter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozor

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavební dozor
Bauleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Zábava právě začíná. Dozor.
Der Spaß fängt gerade erst an, Betreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to potřebuje dozor.
Dann dürfen wir sie nicht allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Amber byla tvůj dozor?
Amber war also deine Babysitterin?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vede studentský dozor?
Wer hat die Schüleraufsicht unter sich?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo další dělá dozor?
Wer ist noch Betreuer?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste táborový dozor?
- Du leitest ein Camp?
   Korpustyp: Untertitel
Převezmu dozor nad Ilithyií.
Ich übernehme die Wache.
   Korpustyp: Untertitel
A zaplať dozor dítěti.
Und kümmere dich um das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří potřebují lékařský dozor.
Einige brauchen ärztliche Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu 24 hod. dozor.
Das Gebäude wird rund um die Uhr bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraj si na zdravotní dozor.
Bist du ein Gesundheitsfanatiker?
   Korpustyp: Untertitel
Předala mi nad váma dozor.
Sie hat mir die Verantwortung für euch Jungs überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo byl váš dozor?
Und wer war ihre Aufsichtsperson?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem fakt dozor na hovno.
Ich bin die Lehreraufsicht aus der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš dnes o přestávce dozor?
Aber hattest du heute nicht Pausenaufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Architektonické služby a stavební dozor
Dienstleistungen von Architekturbüros und Bauabnahme
   Korpustyp: EU
Jste tu jako dozor dolování.
- Sie sind für die Mine zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám totiž dozor na chodbách.
Ich bin die Fluraufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neoprávněný dozor je zcela neetický.
Nicht offizielle Bewachung ist total unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste dozor na palubě.
- Und was haben Sie dazu zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy přeberete dozor nad vězni.
- Sie bewachen die Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce abych dělal obchodní dozor
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys prej jezdila jako dozor.
Er sagt, Sie machten hier Führungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ani nejsem jejich dozor.
Ich bin nicht wirklich ihre Aufpasserin,
   Korpustyp: Untertitel
Jednota v různosti pro evropský bankovní dozor
„E pluribus unum“ – die Devise für Europas Bankenaufseher
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• zdokonalit integritu trhu a tržní dozor.
werden vom Berichterstatter uneingeschränkt mitgetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varoval, že tomuto odvětví hrozí dozor."
Er kündigte an, er werde "ein wachsames Auge" auf diesen Sektor haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozor nad skupinou a skupinová podpora
Gruppenaufsicht und Unterstützung der Gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ty jsi nestál o můj dozor.
Das willst du nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Máme u domu paní Stenzelové stálý dozor.
Er hat mit dieser Frau etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jako oficiální lékařský dozor.
Ich bin dienstlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Šibahara je tu dneska jako dozor.
Shibahara hat heute Nachtdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Garrel má dozor, než se vrátím!
Garrel, pass auf, bis ich wieder da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a já budu Jessiin dozor.
Okay. Ich werde auf Jess aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísný rodičovský dozor raději než sporty.
Strikte parentale Obacht ist besser als Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přidělena vulkánským velením jako dozor.
Sie wurde uns vom vulkanischen Oberkommando zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít, mám o přestávce dozor.
Ich muss gehen. Ich habe heute Pausenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Personál provádějící výcvik, přezkušování a dozor
Schulungs-, Überprüfungs- und Überwachungspersonal
   Korpustyp: EU
Dozor a hlídky nesmí být předvídatelné.
Überwachungsmaßnahmen und Streifengänge dürfen keinem berechenbaren Muster folgen.
   Korpustyp: EU
dozor na jižní námořní hranici EU
BORTEC
   Korpustyp: EU IATE
dozor na jižní námořní hranici EU
Überwachungssystems für die südlichen Seegrenzen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Promiňte, ale stavební dozor se moc nevyznamenal.
Es tut mir leid, aber ihre Handwerker arbeiten wirklich lausig!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec budu dělat dozor na plese.
Ich wurde überredet, den Sadie Hawkins-Tanz zu betreuen.
   Korpustyp: Untertitel
A díky, že budeš dělat dozor.
Und danke für's aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechceš, abych jim dělala dozor?
Hey, willst du, dass ich sie begleite?
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž zveřejní seznam orgánů pro dozor.
Die Kommission veröffentlicht ferner ein Verzeichnis der Aufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tu výhradně jako dozor nad Louisem.
Ich bin ausschließlich als eure Bearbeiterin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych ti měl spřísnit dozor.
Ich sollte dich vielleicht doch unter strengere Bewachung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Operátorka tísňové linky a dozor nováčků.
Eine Notruftelefonistin und Ausbilderin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít jenom jedno, dozor nad kasou.
Ja, ich sehe, dass unsere Kasse unbeaufsichtigt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam vykonávat dozor jeden můj důstojník.
Ich beordere einen meiner Offiziere dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou tu i pro tvůj dozor.
Ich habe dir gesagt, ich werde mich nicht in deiner Geschäfte einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme přísná pravidla, regulaci trhu a dozor veřejných agentur.
Wir brauchen strenge Regeln, eine Regulierung des Marktes und eine öffentliche Überwachungsagentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prostředků umožňujících dozor nad efektivním fungováním systému jakosti,
Mittel, mit denen die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Je naprosto životně důležité, abychom tento dozor zajistili a posílili.
Es ist ganz entscheidend, dass wir diesen Bereich stärken und ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
e) es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě natolik důležitá, že potřebuji 24 hodinový dozor.
Offensichtlich bin ich wichtig genug für eine rund um die Uhr Beschattung.
   Korpustyp: Untertitel
Alaric mě požádal, jestli bych mohla dělat dozor.
Alaric hat mich gefragt, ob ich helfe aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozor tam není jen tak pro nic za nic.
Die Pfleger sind doch nicht zum Spaß da.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych porodila úplně mimo dozor. Bez rodného listu.
Die wollen, dass ich dieses Baby komplett anonym bekomme, keine Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nám dají pana Sinacoriho jako dozor na výběrovky.
Ich wette, Mr. Sinacori begleitet uns zur Schulmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací, dozor nad trhem a správní spolupráce
Informationsaustausch, Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
   Korpustyp: EU
Uvedené programy pro dozor by proto měly být schváleny.
Daher sollten die Überwachungsprogramme genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
poplatky za dozor se vybírají za období 12 měsíců;
Überwachungsgebühren werden jeweils für einen Zeitraum von 12 Monaten erhoben;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je úkolem správce zodpovědného za dozor
Zu diesem Zweck hat der Überwachungstreuhänder die Aufgabe,
   Korpustyp: EU
služební a odborný dozor nad jednateli strojních sdružení;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
   Korpustyp: EU
Nerad to ukončuju, ale musím na plese dělat dozor.
Ich hasse es, das zu beenden, aber eigentlich beaufsichtige ich den Abschlussball.
   Korpustyp: Untertitel
A dělat dozor na chodbách, což bych opravdu nerad.
und werde zur Fluraufsicht, was ich wirklich nicht liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi dělal dozor při rozhovoru s Christinou.
Du musst dir mein Interview mit Christine ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji se že náš dozor je na místě
Sicherstellen, dass unsere Hafenüberwachung in Position ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se chovají dobře, když mám dozor já.
Solange ich den Ton angebe, benehmen sich hier alle.
   Korpustyp: Untertitel
Byla doba, kdy váš lid usiloval o náš dozor.
Es gab eine Zeit, da hat ihr Volk uns um Rat ersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vždycky říkal, že tyhle děti potřebují dozor.
Ja, diese Kinder brauchen einen Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Alexi, potřebuju, abys večer vzal dozor na pohotovosti.
Alex, ich brauche dich für den Dienst in der NA heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nesplnitelné uzávěrky, štvaní laboratoří proti sobě, - všude neustálý dozor.
Unmögliche Deadlines, Labore gegeneinander ausspielen, überall gibt es Überwachungen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální požadavky na programy pro dozor a eradikaci
Mindestanforderungen an Tilgungs- und Überwachungsprogramme
   Korpustyp: EU
Zřizování poboček zahraničních pojišťoven podléhá licenci Komise pro finanční dozor.
Die Errichtung von Zweigstellen ausländischer Versicherungsgesellschaften bedarf der Zulassung durch die Kommission für Finanzaufsicht.
   Korpustyp: EU
Комисия за финансов надзор (Komise pro finanční dozor)
Комисия за финансов надзор (Kommission für Finanzaufsicht)
   Korpustyp: EU
musí mít takový dozor, aby bylo zajištěno, že
Sie müssen überwacht werden, damit sichergestellt ist, dass
   Korpustyp: EU
Nadporučík Tuvok nemá pro dozor nad takto nebezpečnými vězni kvalifikaci.
Tuvok ist nicht dazu qualifiziert, diese Leute zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Do roku '98 tu měla agentura nějaký okrajový dozor.
Bis "98 war das hier unsere Überwachungsstelle für den Pazifikraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ale trvat na tom, abyste měl dozor.
Ich muss Sie weiter bewachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si dovolit platit dozor, tak mu ji občas pohlídám.
Also kümmer ich mich manchmal um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, povolil náš zdravotní dozor Jackovi, že může letět?
Gwen, was stimmt mit den Ärzten nicht, die lassen Jack fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dozor nad bezpečností v rámci Euratomu (a dozor nad bezpečností v rámci MAAE) u těchto materiálů končí v místě uvolnění.
Die Euratom-Sicherheitsüberwachung (und die IAEO-Sicherungsmaßnahmen) sind für dieses Material am Ort der Ableitung beendet.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dozor nad trhem, výbor se domnívá, že rámec pro tento dozor by měl být co nejširší, a navrhuje zaměřit se na dozor nad trhem s takovými výrobky, které představují vážné riziko.
Die Abgeordneten fordern in diesem Zusammenhang die Kommission auf, weitere Maßnahmen zu treffen, um die betrügerische Einfuhr von Fernsehgeräten, Zigaretten und nachgeahmten Produkten "generell ein Ende zu bereiten".
   Korpustyp: EU DCEP
Dozor nad bezpečností: SVS mnoho let úspěšně pracuje v oblasti jaderné bezpečnosti a v minulosti již opakovaně poskytlo své služby také úřadu Euroatomu pro dozor nad bezpečností.
Sicherheitsüberwachung: Die GFS arbeitet seit Jahren erfolgreich auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit und hat ihre Kompetenz in der Vergangenheit bereits wiederholt auch dem Amt für EURATOM-Sicherheitskontrollen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko a Spojené království předložily Komisi ke schválení programy pro dozor podle směrnice 2006/88/ES (dále jen „programy pro dozor“).
Irland und das Vereinigte Königreich haben der Kommission gemäß der Richtlinie 2006/88/EG Überwachungsprogramme (die Überwachungsprogramme) zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Daně za jadernou energii a jiné daně za dozor: poplatky za vyřazení jaderných zařízení z provozu, poplatky za dozor a poplatky za jaderná zařízení atd.,
Kernkraftsteuer und sonstige Aufsichtsabgaben — dies betrifft unter anderem Stilllegungsgebühren für Kernkraftwerke, Aufsichtsabgaben und Gebühren für Kernkraftanlagen usw.;
   Korpustyp: EU
Obsah uvedeného programu pro dozor je rovnocenný programům pro dozor, které již byly schváleny a jsou uvedeny na seznamu v příloze III rozhodnutí 2010/221/EU.
Das Überwachungsprogramm entspricht inhaltlich den bereits zugelassenen und in Anhang III des Beschlusses 2010/221/EU aufgeführten Überwachungsprogrammen.
   Korpustyp: EU
Skutečně také zahrnuje - a v tomto souhlasím s panem komisařem - dozor nad skupinou.
Außerdem beinhaltet sie, und ich gebe dem Kommissar Recht, das Konzept der Gruppenaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme prověřit možnost vytvoření evropské pobřežní stráže pro účinný integrovaný námořní dozor.
Wir müssen den Aufbau einer europäischen Küstenwache in Aussicht stellen, um eine wirksame integrierte Meeresüberwachung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti pyrotechnických výrobků a nad efektivním fungováním systému jakosti.
Mittel, mit denen die Verwirklichung der angestrebten Qualität der pyrotechnischen Erzeugnisse und die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době v Evropské unii neexistuje žádné harmonizované pravidlo pro dozor nad zajišťováním.
Es bestehen zur Zeit in der Europäischen Union keine harmonisierten Regeln für die Rückversicherungsaufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí většího rozsahu přeshraniční spolupráce ze strany úřadů pro dozor nad trhem a celních orgánů.
Wir brauchen mehr grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen den Marktaufsichtsbehörden und dem Zoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají původ ve Spolkovém ústavu pro posuzováni rizik a v Asociaci pro technický dozor (Technischer Überwachungsverein).
Sie stammen vom Bundesinstitut für Risikobewertung und vom Technischen Überwachungsverein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozor nad muslimskými muži ve věku 18 až 40 let v Německu byl neúčinný.
Der deutsche Lauschangriff auf 18-40 Jahre alte muslimische Männer in Deutschland war nicht effizient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozor nad skupinou by měl být přínosem také pro tyto skupiny.
Die Gruppenaufsicht sollte auch für diese Gruppen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP