Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dozorčí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dozorčí Aufseher 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dozorčí právo Aufsichtsrecht 2
dozorčí rady Aufsichtsrats 75 Aufsichtsrates 31
dozorčí rada Aufsichtsrat 302 Verwaltungsrat 1
dozorčí orgán Aufsichtsorgan 168
spolkový dozorčí úřad Bundesaufsichtsamt 1
členové dozorčí rady Aufsichtsratsmitglieder 6
zasedání dozorčí rady Aufsichtsratssitzung 2

dozorčí rada Aufsichtsrat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Dozorčí rada je tady.
Der Aufsichtsrat wäre da.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci orgánů veřejné moci se účastní valných hromad akcionářů a jsou rovněž členy dozorčích rad.
Vertreter der öffentlichen Behörden haben einen Sitz in den Aktionärsversammlungen und gehören den Aufsichtsräten an.
   Korpustyp: EU
Plukovník, který nás oba platí, sedí v dozorčí radě té přitroublé školy.
Der Colonel, der mein und dein Gehalt bezahlt, sitzt im Aufsichtsrat dieser Provinzuni.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Collignon je členem dozorčí rady Glunz AG.
Prof. Collignon ist Mitglied des Aufsichtsrates der Glunz AG.
   Korpustyp: EU
Dosavadní správní rada společnosti BayernLB bude transformována na malou dozorčí radu s ještě silnější účastí externích členů.
Der bisherige Verwaltungsrat der BayernLB wird in einen schlanken Aufsichtsrat mit noch stärkerer Beteiligung externer Mitglieder transformiert.
   Korpustyp: EU
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
   Korpustyp: EU
Členy představenstva a dozorčí rady navrhuje vláda spolkové země Sársko.
Die Mitglieder der Geschäftsführung und des Aufsichtsrats werden von der saarländischen Landesregierung ernannt.
   Korpustyp: EU
Polsko rovněž potvrdilo, že rozhodnutí jsou přijímána dozorčí radou a valnou hromadou akcionářů ARP.
Polen hat außerdem bestätigt, dass die konkreten Entscheidungen vom Aufsichtsrat und der Teilhaberversammlung der ARP getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Členové představenstva nesou odpovědnost, i pokud jejich jednání schválila dozorčí rada.
Die Vorstandsmitglieder haften auch dann, wenn ihre Maßnahmen vom Aufsichtsrat gebilligt wurden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozorčí

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dozorčí, pane.
- Der diensthabende Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
dozorčí výbor OLAF
OLAF-Überwachungsausschuss (Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung)
   Korpustyp: EU IATE
Má tříčlennou dozorčí radu.
DSU hat ein aus drei Mitgliedern bestehendes Aufsichtsgremium.
   Korpustyp: EU
To je tajná ochranka dozorčí.
Das ist der Geheime Supervisoren-Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí nebo dozorčí pozice (nepovinné)
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
   Korpustyp: EU
SPRÁVNÍ, ŘÍDÍCÍ A DOZORČÍ ORGÁNY
VERWALTUNGS-, LEITUNGS- UND AUFSICHTSORGAN
   Korpustyp: EU
Nejsme vězni a ani dozorčí.
Wir sind keine Gefangenen und wir sind keine Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí výbor jmenuje svého předsedu.
Der Überwachungsausschuss benennt einen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán (správní nebo dozorčí rada)
Gremium (Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan)
   Korpustyp: EU
Chtějí mě v dozorčí radě.
Sie wollen mich im Beratungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Dozorčí rada je největší problém.
Das Problem ist der Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
výkon svých hlasovacích práv v dozorčí radě.
die Ausübung seines Stimmrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato smlouva posiluje dozorčí roli národních parlamentů.
Dieser Vertrag stärkt die Rolle der nationalen Parlamente als Kontrollinstitution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl použit termín "pozorovatelé" namísto "míroví dozorčí."
Es war übrigens das Wort Beobachter und nicht "Friedenstruppen" verwendet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozorčí výbor se k tomu vyjádří.
Der Überwachungsausschuss gibt eine entsprechende Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten automobil mi darovala dozorčí rada.
Das Auto wurde mir vom Vorstand geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádali jsme si záznamy z dozorčí kanceláře.
Wir haben die Verfolgungsunterlagen vom Bewährungsbüro angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Neschváleno dozorčí komisí pro návykové látky.
Noch nicht von der Arnzeimittelbehörde zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, pokud jste v dozorčí pozici.
Besonders, wenn man in einer Aufsichtspflicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí rada rozhodla o provedení projektu Macan
Der AR entscheidet über die Durchführung des Projekts Macan.
   Korpustyp: EU
Dosud je nutný souhlas dozorčí rady
Die Genehmigung des AR steht noch aus.
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura má správní nebo dozorčí radu.
Die Ratingagentur muss über ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan verfügen.
   Korpustyp: EU
Dozorčí organizace OSN pro dodržování příměří
United Nations Truce Supervision Organization
   Korpustyp: Wikipedia
Ale nechtěl bych žádné dozorčí způsobit problémy!
Ich will die Oberin nicht belästigen. Wenigstens nicht auf die Art!
   Korpustyp: Untertitel
- Senátní dozorčí rada pro zpravodajské služby.
- Das "Senate Intelligence Oversight Committee".
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam dozorčí důstojník. A tisk.
Die Presse wird anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí výbor přijímá rozhodnutí většinou svých členů.
Der Überwachungsausschuss trifft seine Beschlüsse mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
nezávislých členů správní a dozorčí rady.
unabhängige Mitglieder des Verwaltungs- und Aufsichtsorgans.
   Korpustyp: EU
Dozorčí orgán je plně financován Společenstvím.
Die Behörde wird ausnahmslos von der Gemeinschaft finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
je podřízen členům správní nebo dozorčí rady.
den Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
e) "dozorčím orgánem" se rozumí dozorčí rada (dualistický systém),
"Aufsichtsorgan" ist das Aufsichtsgremium (dualistisches System),
   Korpustyp: EU DCEP
ustavením a zapojením vhodné dozorčí rady pro odborné hodnocení;
ein geeignetes hochrangiges Überwachungsgremium für wissenschaftliche Bewertungen gefunden und eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dozorčí rada jednohlasně schválila, že dostanete natrvalo tyto prostory.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Haxbyová je hlavní dozorčí v ženské věznici.
Sie leitet das Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco můj Dozorčí zběh vám může dát samotného Johna Crichtona.
Aber mein Peacekeeper-Abtrünniger kann Ihnen John Crichton selbst geben.
   Korpustyp: Untertitel
O vašem dnešním chování budu informovat Dozorčí právní radu.
Ich werde der Obersten Gerichtskammer einen netten Brief über Sie schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Collignon je členem dozorčí rady Glunz AG.
Prof. Collignon ist Mitglied des Aufsichtsrates der Glunz AG.
   Korpustyp: EU
měl jste 31.7. dozorčí službu na palubě lodi USS Caine?
Waren Sie am 31. Juli zu besagter Zeit Deckoffizier auf der Caine?
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí sázky říká, že je to v pořádku.
Die Schlag-Beauftragte sagt, es geht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda zastupuje dozorčí výbor navenek a předsedá jeho schůzím.
Der Vorsitzende vertritt den Überwachungsausschuss und führt den Vorsitz in dessen Sitzungen.
   Korpustyp: EU
Dozorčí výbor vykonává své pravomoci ve sboru na svých schůzích.
Der Überwachungsausschuss nimmt seine Zuständigkeiten in Sitzungen wahr, zu denen er als Kollegium zusammentritt.
   Korpustyp: EU
Itálie dále poskytla objasnění nákladů na poradenskou a dozorčí činnost.
Italien hat außerdem Erklärungen zu den Kosten der Beratungs- und Betreuungstätigkeit übermittelt.
   Korpustyp: EU
SPRÁVNÍ, ŘÍDÍCÍ A DOZORČÍ ORGÁNY A VRCHOLOVÉ VEDENÍ
VERWALTUNGS-, LEITUNGS- UND AUFSICHTSORGAN UND OBERES MANAGEMENT
   Korpustyp: EU
být členem správní nebo dozorčí rady žádné jiné ratingové agentury;
Mitglied des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer anderen Ratingagentur sein;
   Korpustyp: EU
Profil nezávislých nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady
Profil der unabhängigen nicht geschäftsführenden Direktoren bzw. Aufsichtsratsmitglieder
   Korpustyp: EU
dozorčí společnost opakovaně a soustavně vydávala nepravdivá osvědčení.
wenn die Gesellschaft wiederholt und systematisch unrichtige Bescheinigungen ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Schválené dozorčí společnosti musí během své činnosti vyhovovat těmto kritériím:
Sie müssen bei ihrer Tätigkeit folgenden Kriterien genügen:
   Korpustyp: EU
Název, datum a místo podpisu, podpis a razítko dozorčí společnosti.
Name, Ort und Datum der Unterschrift, Unterschrift und Stempel der Überwachungsgesellschaft:
   Korpustyp: EU
KOORDINACE AUDITNÍCH SUBJEKTŮ A DOZORČÍ ČINNOSTI AUDITNÍHO ORGÁNU
KOORDINIERUNG ZWISCHEN PRÜFSTELLEN UND AUFSICHTSTÄTIGKEIT DER PRÜFBEHÖRDE
   Korpustyp: EU
dozorčí výbor Evropského úřadu pro boj proti podvodům
OLAF-Überwachungsausschuss (Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung)
   Korpustyp: EU IATE
Je třeba upřesnit, že dozorčí výbor nezasahuje do průběhu vyšetřování.
Es sollte präzisiert werden, dass der Überwachungsausschuss nicht in den Ablauf der laufenden Untersuchungen eingreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Dozorčí výbor předloží rozpočtovému orgánu stanovisko k těmto důvodům.
Der Überwachungsausschuss unterbreitet der Haushaltsbehörde eine Stellungnahme zu diesen Gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po obdržení stížnosti ji dozorčí výbor neprodleně předá poradci – kontrolorovi.
Nach dem Eingang einer Beschwerde übermittelt der Überwachungsausschuss die Beschwerde unverzüglich einem Verfahrensprüfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradce – kontrolor pravidelně informuje dozorčí výbor o své činnosti.
Der Verfahrensprüfer erstattet dem Überwachungsausschuss regelmäßig über seine Tätigkeiten Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dozorčí výbor zajistí nezávislost úřadu při postupu přijímání kodexu.
Der Überwachungsausschuss gewährleistet die Unabhängigkeit des Amtes im Verfahren zur Annahme des Verfahrenskodex.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto funkci mohou plnit nevýkonní členové správní nebo dozorčí rady.
Diese Überwachungstätigkeit kann von Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ausgeübt werden , die nicht der Geschäftsführung angehören .
   Korpustyp: EU DCEP
Když mi to dělal, slyšel jsem televizi v dozorčí místnosti.
Während er es tat, konnte ich den Fernseher im Büro der Wächter hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí důstojníku, zahněte doleva na 3-1-5.
Deckoffizier, links nach 3-1-5 abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
poslední tři zápisy z jednání správní a dozorčí rady;
die letzten drei Sitzungsberichte von Sitzungen des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans,
   Korpustyp: EU
Během restrukturalizace bude úkoly předsedy dozorčí rady vykonávat nezávislý člen.
Während der Umstrukturierung wird ein unabhängiges Mitglied die Aufgaben des Aufsichtsratspräsidenten wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Dozorčí rada jmenuje ředitele podniku, který řídí obchodní činnost DSU.
Das Aufsichtsgremium bestellt einen Leiter, der die Geschäfte von DSU führt.
   Korpustyp: EU
Přítomnost nevýkonných členů správní rady a členů dozorčí rady:
Präsenz nicht geschäftsführender Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder
   Korpustyp: EU
PROFIL NEVÝKONNÝCH ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY A ČLENŮ DOZORČÍ RADY
PROFIL DER NICHT GESCHÄFTSFÜHRENDEN DIREKTOREN/AUFSICHTSRATSMITGLIEDER
   Korpustyp: EU
Toto každoroční prohlášení předkládají rovněž osoby vykonávající dozorčí funkci.
Auch die Personen, die die Aufsichtsfunktion ausüben, sollten solche jährlichen Erklärungen abgeben.
   Korpustyp: EU
Dozorčí rada nesmí mít více než 20 členů.
Die Anzahl der Mitglieder des Aufsichtsrates darf 20 nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
nezávislí členové správní nebo dozorčí rady ratingové agentury;
unabhängige Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans der Ratingagentur,
   Korpustyp: EU
V obou případech je starosta členem dozorčí rady.
In beiden Fällen zählt der Bürgermeister zu den Aufsichtsratsmitgliedern.
   Korpustyp: EU
Položíme je na palandy a dozorčí nic nepoznají.
Die stecken wir ins Bett, dann merken die Wachen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budu řídit dodávku, na sobě budu mít dozorčí uniformu.
Ich werde den Van fahren und eine Gefängniswärter-Uniform tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mys Dobré naděje rehabilitační centrum pro mládež dozorčí rada
KAP DER GUTEN HOFFNUNG STIFTUNG ZUR BESSERUNG DER JUGEND KURATORIUM
   Korpustyp: Untertitel
žádný z členů jejich správní nebo dozorčí rady není členem správní nebo dozorčí rady žádné z ostatních ratingových agentur;
Kein Mitglied ihrer Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer Ratingagentur ist Mitglied des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer der anderen Ratingagenturen.
   Korpustyp: EU
Pojem „správní rada“ uvedený v prvním pododstavci bodě 5 nezahrnuje dozorčí radu v případech, kdy má správcovská společnost duální strukturu, jejíž součástí je správní rada a dozorčí rada.
Der in Absatz 1 Nummer 5 definierte Begriff „Leitungs- oder Verwaltungsorgan“ schließt bei Verwaltungsgesellschaften mit dualer Struktur, d. h. einem Leitungs- und einem Aufsichtsorgan, das Aufsichtsorgan nicht ein.
   Korpustyp: EU
Společnost mu také přislíbila placenou funkci člena své mezinárodní dozorčí rady.
Diese Firma sagte ihm außerdem eine vergütete Rolle als Mitglied ihres Beirats zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V řadě členských států ale fungují i nezávislé dozorčí orgány, které používají a zpracovávají právní předpisy.
In vielen Mitgliedsländern gibt es jedoch auch unabhängige Aufsichtsbehörden, die das Gesetz anwenden und näher ausarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role přidělené různým zúčastněným stranám, Evropskému parlamentu, dozorčí radě a Komisi samotné byly důsledně dodrženy.
Die den verschiedenen Interessengruppen, dem Europäischen Parlament, dem Aufsichtsorgan und der Kommission selbst zukommenden Rollen wurden peinlich genau beachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme dozorčí orgány, které mají více členů, než kolik mají agentury zaměstnanců.
Wir haben Aufsichtsorgane, die mehr Aufsichtsräte haben, als die Agenturen Mitarbeiter haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravomoc jmenovat členy dozorčí rady, správní rady či orgánů právně zastupujících podnik nebo
die Befugnis, Mitglieder des Aufsichtsrates, des Verwaltungsrates oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe zu bestellen,
   Korpustyp: EU DCEP
předkládání zpráv dozorčí radě a vydávání doporučení ohledně programu shody a jeho realizace;
Berichterstattung an das Aufsichtsorgan und Abgabe von Empfehlungen zum Gleichbehandlungsprogramm und seiner Durchführung;
   Korpustyp: EU DCEP
Po předchozím souhlasu vnitrostátního regulačního orgánu může dozorčí rada kontrolora shody propustit.
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je tentýž dozorčí orgán složen z volených členů jediné vládnoucí strany.
Darüber hinaus setzt sich diese Regulierungsbehörde ausschließlich aus gewählten Mitgliedern der Regierungspartei zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho titul naznačuje, že by měl jakousi dozorčí úlohu, a to je zcela neúčelné.
Sein Titel deutet eine Art Kontrollfunktion an, die völlig unangemessen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsou otázky, na něž se finanční úřady a dozorčí orgány musí v budoucnosti zaměřit.
Dies sind die Themen, auf die sich die Aufsichtsbehörden und die Kontrollgremien in nächster Zeit konzentrieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozorčí výbor vypracuje svůj návrh podle seznamu kandidátů vybraných na základě výzvy k podávání přihlášek.
Der Überwachungsausschuss arbeitet seinen Vorschlag auf der Grundlage einer Liste von mehreren Bewerbern aus, die im Anschluss an eine Aufforderung zur Bewerbung erstellt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dozorčí výbor zajistí nezávislost úřadu při postupu přijímání kodexu pro postup.
Der Überwachungsausschuss gewährleistet die Unabhängigkeit des Amtes im Verfahren zur Annahme des Verfahrenskodex.
   Korpustyp: EU DCEP
b) pravomoc jmenovat členy dozorčí rady, správní rady nebo orgánů, které podnik právně zastupují; nebo
b) die Befugnis, Mitglieder des Aufsichtsrates, des Verwaltungsrates oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe zu bestellen , oder
   Korpustyp: EU DCEP
– vytvořit v rámci třetího pilíře společné normy pro ochranu dat spadající pod smíšený nezávislý dozorčí orgán,
– die Festlegung gemeinsamer Standards für den Datenschutz in der dritten Säule, die in der Verantwortung einer unabhängigen gemeinsamen Kontrollbehörde liegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Bývalý člen dozorčí rady Polské národní banky požaduje rychlejší a efektivnější využívání strukturálních fondů.
Außerdem müsse die Fehlerrate (bei der Abrechnung der Mittel) reduziert und die Evaluierung intensiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
řídící orgán SPE a popřípadě její dozorčí orgán, dnem jejich přijetí;
der SPE und ihr Aufsichtsorgan, falls vorhanden, ab dem Tag ihrer Annahme,
   Korpustyp: EU DCEP
3. poznamenává, že Výbor regionů nesplnil celou řadu ustanovení, pokud jde o dozorčí systémy a kontroly:
3. stellt fest, dass der AdR eine Reihe von Vorschriften bezüglich der Überwachungssysteme und Kontrollen nicht erfüllt hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výbor také zastává funkci dozorčí rady pro audit financování ve spojitosti se Suomen Pankki.
Der Bankausschuss ist gleichzeitig auch als Verwaltungsrat für die im Rahmen der Finnischen Bank tätige Finanzkontrolle tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má Komisi v rámci její dozorčí funkce poskytnout krajní prostředek ke zjednání nápravy.
Dieser Änderungsantrag soll der Kommission ein letztes Mittel im Rahmen ihrer Aufsichtsfunktion an die Hand geben.
   Korpustyp: EU DCEP
byli členové správní rady nebo dozorčí rady vnitrostátního regulačního orgánu jmenováni
die Mitglieder des Leitungsgremiums der nationalen Regulierungsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Britská vláda nese vůči pojištěncům zodpovědnost, protože nedostatečně plnila své dozorčí povinnosti
Anfang Mai soll über den Abschlussbericht im Ausschuss abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš regulační a dozorčí rámec musí zůstat robustní a musí držet krok s vývojem trhu.
Unser Regulierungs- und Aufsichtsrahmen muss stabil bleiben und mit Marktentwicklungen Schritt halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důležité nejen pro dozorčí orgány, ale i pro veřejnost a spotřebitele.
Das ist einmal für die Kontrollbehörden wichtig, es ist aber auch für die Öffentlichkeit und für die Kunden wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli dozorčí rada prahne po tom, abych odešel, tak samozřejmě odejdu.
Wenn es der Wunsch der Schulräte ist, dann werde ich natürlich Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělili mě z Ministerstva míru, divize Noční hlídky s pověřením dozorčí komise senátu nad Babylonem 5.
Ich wurde vom Ministerium für Frieden geschickt, abteilung Nightwatch, mit Zustimmung des Aufsichtskomitees von babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí výslovně nařídil, aby se nádrže na vodu udržovaly čisté a hygienické.
Ihr verwendet den Wasserbehälter als Aschenbecher? Das Wasser muss sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že Philipp se má stát členem dozorčí rady v Mayan Coffee Company?
Wussten Sie, dass Phillip im Vorstand der Mayan Coffee Company Platz nehmen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí výbor zajistí, že se se všemi informacemi a dokumenty poskytnutými úřadem OLAF bude zacházet důvěrně.
Der Überwachungsausschuss stellt sicher, dass die vom OLAF übermittelten Informationen und Dokumente vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU