Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dozorčí rada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dozorčí rada Aufsichtsrat 302 Verwaltungsrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dozorčí radaAufsichtsrat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Dozorčí rada je tady.
Der Aufsichtsrat wäre da.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci orgánů veřejné moci se účastní valných hromad akcionářů a jsou rovněž členy dozorčích rad.
Vertreter der öffentlichen Behörden haben einen Sitz in den Aktionärsversammlungen und gehören den Aufsichtsräten an.
   Korpustyp: EU
Plukovník, který nás oba platí, sedí v dozorčí radě té přitroublé školy.
Der Colonel, der mein und dein Gehalt bezahlt, sitzt im Aufsichtsrat dieser Provinzuni.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Collignon je členem dozorčí rady Glunz AG.
Prof. Collignon ist Mitglied des Aufsichtsrates der Glunz AG.
   Korpustyp: EU
Dosavadní správní rada společnosti BayernLB bude transformována na malou dozorčí radu s ještě silnější účastí externích členů.
Der bisherige Verwaltungsrat der BayernLB wird in einen schlanken Aufsichtsrat mit noch stärkerer Beteiligung externer Mitglieder transformiert.
   Korpustyp: EU
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
   Korpustyp: EU
Členy představenstva a dozorčí rady navrhuje vláda spolkové země Sársko.
Die Mitglieder der Geschäftsführung und des Aufsichtsrats werden von der saarländischen Landesregierung ernannt.
   Korpustyp: EU
Polsko rovněž potvrdilo, že rozhodnutí jsou přijímána dozorčí radou a valnou hromadou akcionářů ARP.
Polen hat außerdem bestätigt, dass die konkreten Entscheidungen vom Aufsichtsrat und der Teilhaberversammlung der ARP getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Členové představenstva nesou odpovědnost, i pokud jejich jednání schválila dozorčí rada.
Die Vorstandsmitglieder haften auch dann, wenn ihre Maßnahmen vom Aufsichtsrat gebilligt wurden.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "dozorčí rada"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dozorčí rada je největší problém.
Das Problem ist der Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Senátní dozorčí rada pro zpravodajské služby.
- Das "Senate Intelligence Oversight Committee".
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí rada jednohlasně schválila, že dostanete natrvalo tyto prostory.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí rada nesmí mít více než 20 členů.
Die Anzahl der Mitglieder des Aufsichtsrates darf 20 nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Jestli dozorčí rada prahne po tom, abych odešel, tak samozřejmě odejdu.
Wenn es der Wunsch der Schulräte ist, dann werde ich natürlich Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
kontrolu provozovatele terminálu by měla provádět nezávislá dozorčí rada a železniční regulační orgán.
Kontrolle der Terminalbetreiber durch eine unabhängige Überwachungsstelle und die Eisenbahn-Regulierungsstelle.
   Korpustyp: EU
Každý rok by měla správní nebo dozorčí rada provádět hodnocení své činnosti.
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
   Korpustyp: EU
Před přijetím Kodexu upravujícím postup při vyšetřování OLAFu jsou Evropský parlament, Rada, Komise a dozorčí výbor úřadu požádány o stanovisko.
Vor der Annahme des Verfahrenskodex für die Untersuchungen des OLAF werden das Europäische Parlament, der Rat, die Kommission und der Überwachungsausschuss des Amtes angehörtt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2006 měla dozorčí rada šest členů, z nichž dva jmenovala společnost Fraport AG a čtyři společnost FSBesitzG.
Seit 2006 wurden zwei von sechs Aufsichtsratsmitgliedern von der Fraport AG und vier von der FSBesitzG ernannt.
   Korpustyp: EU
Správní nebo dozorčí rada by měla zajistit, aby byla složena z členů, kteří jako celek, mají požadovanou různost znalostí, schopnosti úsudků a zkušeností pro řádné plnění svých úkolů.
Er sollte dafür sorgen, dass seine Mitglieder in ihrer Gesamtheit über die zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Fachkenntnisse, Urteilsfähigkeiten und Erfahrungen verfügen.
   Korpustyp: EU
Identifikační kódy projektů bude vytvářet výkonná rada CDM pro CER a příslušný orgán strany nebo dozorčí výbor podle článku 6 v souladu s rozhodnutím 16/CP.7 konference smluvních stran UNFCCC pro ERU a bude jedinečný v celém systému rejstříků.
Die Projektkennungen werden für CER vom CDM-Exekutivrat und für ERU von der zuständigen Stelle der Vertragspartei oder von Überwachungsausschuss nach Artikel 6 gemäß dem Beschluss 16/CP.7 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC zugeteilt und sind im Registrierungssystem eindeutig.
   Korpustyp: EU
dále konstatuje, že v říjnu 2011 přijala dozorčí rada zprávu orgánu o specifikacích dat, včetně výměny jednotlivých informací pro stanovené potřeby, a pověřila výbor pro informační technologie a data (ITDC) dalším propracováním uvedené zprávy;
stellt ferner fest, dass der Rat der Aufseher im Oktober 2011 den Datenspezifikationsbericht der Behörde angenommen hat, einschließlich eines Austausches individueller Informationen für ermittelte Bedürfnisse, und den Ausschuss für Informationstechnologien und Daten (ITDC) damit beauftragt hat, den Datenspezifikationsbericht weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU
V současnosti je to lucemburský regulativní orgán, dozorčí rada lucemburského finančního sektoru, který také vykonává tento úkol ve vztahu k Evropské investiční bance, zejména když kontroluje, zda je správně uplatňována dohoda Basilej II.
Zurzeit ist dies die luxemburgische Aufsichtsbehörde, der Rat für die Beaufsichtigung des Finanzsektors (CSSF), die diese Aufgabe auch bei der Europäischen Investitionsbank ausübt, insbesondere um die ordnungsgemäße Anwendung von Basel II zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnik ING zavádí rovněž novou politiku v oblasti odměňování, kdy se dozorčí rada podniku ING zavázala, že pro představenstvo a hlavní vedení podniku vypracuje udržitelnou politiku v oblasti odměňování.
Ferner führt ING eine neue Vergütungsstrategie ein, bei der sich der ING Supervisory Board zur Entwicklung einer nachhaltigen Vergütungsstrategie für den Executive Board und das Senior Management verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Touto kontrolou ex ante byla pověřena Státní rada pro audiovizuální sdělovací prostředky (Consejo Estatal de Medios Audiovisuales), nezávislý dozorčí a regulační orgán pro oblast veřejnoprávního vysílání, a kontrola spočívá ve veřejné konzultaci zúčastněných stran, ve zveřejnění konkrétních výsledků a v hodnocení celkového účinku každé nové služby na trh.
Mit dieser Vorabkontrolle sei die unabhängige spanische Behörde zur Kontrolle und Regulierung des öffentlichen Rundfunks „Consejo Estatal de Medios Audiovisuales“ betraut. Sie bestehe aus der öffentlichen Anhörung der betroffenen Parteien, der Veröffentlichung der entsprechenden Ergebnisse und der Beurteilung der globalen Wirkungen jedes neuen Dienstes auf den Markt.
   Korpustyp: EU