Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dozoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dozoru Aufsicht 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dozoruAufsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orgán dozoru domovské země mateřské společnosti má rozšířenou úlohu jakožto „orgán dozoru nad skupinou“.
Der Aufsicht des Herkunftslandes des Mutterunternehmens kommt dabei eine verstärkte Rolle als „Gruppenaufsichtsbehörde“ zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Normálně u mě děti nemají dovolené návštěvy bez rodičovského dozoru.
NormalenNeise dürfen Kinder nicht zu mir nach Hause ohne elterliche Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko a Čína usilovali o úmluvu o širokém dozoru OSN nad internetem.
Russland und China streben einen Vertrag über eine breit gefasste Aufsicht der Vereinten Nationen über das Internet an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našla jsem venku toto dítě Bez dozoru.
Dieses Kind war draußen. Ohne Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
V rozsahu dozoru definovaného v písmenech a) a b) jsou zohledněny výsledky předchozí dozorové činnosti a priority související s bezpečností.
Der Umfang der Aufsicht gemäß Buchstaben a und b ist unter Berücksichtigung der Ergebnisse der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und der Sicherheitsprioritäten zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
SHIELD zaútočil na OSN za vašeho dozoru, pro krista!
S.H.I.E.L.D. hat die Vereinten Nationen angegriffen, um Himmels willen. Unter Ihrer Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby při uplatňování přístupu k dozoru založeného na posouzení rizik příslušné orgány:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden, die bei der Aufsicht nach einem risikobasierten Ansatz vorgehen,
   Korpustyp: EU
To se nemůže stát za mého dozoru.
Das darf unter meiner Aufsicht nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
V rozsahu dozoru jsou zohledněny výsledky předchozí dozorové činnosti a stanovené priority v oblasti bezpečnosti.
Der Umfang der Aufsicht richtet sich nach den Ergebnissen der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und den ermittelten Sicherheitsprioritäten.
   Korpustyp: EU
Evane, nevím, jestli by se mi líbilo, kdybys jel kempovat bez dozoru.
Evan, ich weiß nicht, ob es mir Recht ist, wenn du ohne Aufsicht campen gehst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo dozoru Sorgerecht
bez dozoru unbeaufsichtigt 32 ohne Aufsicht 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozoru

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jenom tak, bez dozoru?
Das ist bei unverheirateten Jugendlichen nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš ji vzít bez dozoru.
- Ohne Erwachsene darfst du nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš nechat dům bez dozoru.
Du kannst das Haus nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba, nechávat ji bez dozoru.
Schade, dass du es unbeobachtet gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přišly záznamy o dozoru.
Bekam gerade die Verfolgungsunterlagen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nejméně hodinu bez dozoru.
Er hatte wenigstens eine Stunde ohne Observierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy Blua nenechám bez dozoru.
Ich lasse Blu nie auch nur aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Pásma dozoru podle článku 1:
Überwachungszonen gemäß Artikel 1:
   Korpustyp: EU
Pásmo dozoru podle článku 1:
Überwachungszone gemäß Artikel 1:
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány a předmět dozoru
Zuständige Behörden und allgemeine Regeln
   Korpustyp: EU
porozumění úkolům v oblasti dozoru,
eines Verständnisses der Beaufsichtigungsaufgaben;
   Korpustyp: EU
Stanovení pásma dozoru v Itálii
Festlegung einer Überwachungszone in Italien
   Korpustyp: EU
Programy dozoru nad influenzou ptáků
Programme zurÜberwachung auf aviäre Influenza
   Korpustyp: EU
Nechal jste ji bez dozoru?
Du hast sie allein gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte ji bez dozoru.
Aber lassen Sie sie nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš mě bez dozoru, co?
Kein Vertrauen in mich, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě nechat bez dozoru.
Ich kann dich nicht allein lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám tě tady bez dozoru.
- Ich lasse dich hier nicht schutzlos zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, auto je bez dozoru.
Wir sollten los, mein Taxi steht im Parkverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Úkoly a činnost orgánu dozoru
Aufgaben und Tätigkeiten der Aufsichtsstellen
   Korpustyp: EU
Během mého dozoru, agente Mineouxi.
Unter meiner Leitung, Agent Mineoux.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy i bez dozoru dospělých.
Manchmal ohne dass ein Erwachsener anwesend war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji nechat bez dozoru.
Das dürfen wir niemals unbewacht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány dozoru budou toto rozhodnutí dodržovat.
Diese gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
Nové instituce dozoru nad finančními trhy
Entsprechende konkrete Gesetzgebungsvorschläge folgten im September.
   Korpustyp: EU DCEP
základní podmínky fungování takového dozoru nad trhem.
║ bietet die Grundlagen für das Funktionieren einer solchen Marktüberwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
b) spolupráci orgánů dozoru, práci sborů orgánů dozoru, postupu při určení hlavního orgánu dozoru, počtu hlavních orgánů dozoru a geografickém rozložení;
b) die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden, die Arbeit der Aufsichtskollegien, das Verfahren für die Benennung der federführenden Aufsichtsbehörde, die Anzahl der federführenden Aufsichtsbehörden und die geografische Verteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh přidává pravomoci nařízením pro činnosti orgánů dozoru, včetně definice pravomocí dozoru, předpisů pro spolupráci mezi orgány dozoru a sbližování dozoru.
So enthält er eine Definition der allgemeinen Aufsichtsbefugnisse und Bestimmungen für die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden sowie für die aufsichtliche Konvergenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste ho nechali bez dozoru?
- Ihr habt ihn allein gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Přece bys mě tu nenechala bez dozoru.
Oder wolltest du mich ganz allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Než bude bez dozoru na osm vteřin.
Bevor sie geht, ohne acht Sekunden lang Aufmerksamkeit erhalten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Corvino nemůže být ponechána bez dozoru.
Man kann Fräulein Corvino nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechávejte ho příliš dlouho bez dozoru.
Aber lassen Sie ihn nicht zu lange aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jsme je neposlali bez dozoru.
Natürlich haben wir sie nicht ohne Aufsichtsperson dahin geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nechal to lidské zvíře bez dozoru?
Wer ist dafür verantwortlich, dass der frei rumläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás uhnali na pozici dozoru?
Wie haben Sie sich breitschlagen lassen jemanden zu begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Prodávám tuto panenskou vražedkyni policejnímu dozoru.
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se třepotal kolem bez dozoru.
Ich will nicht, dass sie ziellos herumflattert.
   Korpustyp: Untertitel
Přidávám Pevenseysiho kouzlo Hlídky a dozoru.
Ich füge Pevenseys Zauber hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des EU-Besitzstands.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro předkládání programů dozoru ke schválení
Bedingungen für die Vorlage von Überwachungsprogrammen zur Genehmigung
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení o dozoru nad bezpečností upraví:
Die besonderen Kontrollbestimmungen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Oblast dozoru v Řecku kolem pásma očkování
An die Impfzone angrenzende Überwachungszone in Griechenland
   Korpustyp: EU
Pásmo dozoru uvedené v článku 1:
Überwachungszone gemäß Artikel 1:
   Korpustyp: EU
případně název a adresu příslušného orgánu dozoru.
gegebenenfalls der Name und die Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU
zavedení zvláštního systému dozoru pro volavé ptáky,
Einführung eines spezifischen Überwachungssystems für Lockvögel,
   Korpustyp: EU
Nenechávejte prosím svá zavazadla bez dozoru.
Bitte melden Sie uns, alle unbeaufsichtigten Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez dozoru se šíří jako nemoc.
Unkontrolliert verbreitet sie sich wie eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy to tady necháte bez dozoru?
Lassen Sie das hier unbewacht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sem vniknul, aby přerušil obvod dozoru.
Irgendjemand ist hier eingedrungen und hat die Überwachungskameras abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány dozoru plní přinejmenším tyto úkoly:
Die Aufsichtsstellen nehmen zumindest folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
pravidelná opakovací školení pro pracovníky orgánů dozoru,
regelmäßige Auffrischungsschulungen der Revisoren der Aufsichtsstelle;
   Korpustyp: EU
požadavky platné pro personál orgánů dozoru,
Anforderungen, die auf das Personal der Aufsichtsstellen anwendbar sind;
   Korpustyp: EU
- Letos ho nenechám bez dozoru, Alexi.
- Ich lass sie dieses Jahr nicht aus den Augen, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly v rámci dozoru nad trhem
Marktüberwachung Artikel 18 Überprüfungen zur Marktüberwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace dozoru nad trhem a vymáhání práva
Koordinierung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Vymezení ochranných pásem a pásem dozoru
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
   Korpustyp: EU
Zavedení strategie a plánu(ů) dozoru
Entwicklung von Überwachungsstrategie und -plan/-plänen
   Korpustyp: EU
Provádění strategie a plánu(ů) dozoru
Durchführung von Überwachungsstrategie und -plan/-plänen
   Korpustyp: EU
Bez neustálého dozoru znovu sklouzne k práškům.
Ohne konstante Beobachtung wird er wieder anfangen Drogen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez dozoru bylo trošku svobody.
Aber ohne den ständigen Druck hatten wir kurz das Gefühl von Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento orgán dozoru informuje orgány dozoru hostitelských členských států o veškerých podniknutých opatřeních.
Davon unterrichtet sie die Aufsichtsbehörden der Aufnahmemitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán dozoru nad skupinou předá rozhodnutí žadateli a ostatním příslušným orgánům dozoru.
Die zuständigen Aufsichtsbehörden befolgen die Entscheidung .
   Korpustyp: EU DCEP
c) zapojení a závazcích orgánů dozoru, nejsou-li v pozici hlavního orgánu dozoru; nebo
c) die Beteiligung und das Engagement der Aufsichtsbehörden, soweit sie nicht federführend sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
Vzor pro předkládání programů dozoru ke schválení a pro prohlášení programů dozoru
Muster für die Vorlage von Überwachungsprogrammen zur Genehmigung und für entsprechende Erklärungen
   Korpustyp: EU
Ochrana důvěrnosti nebrání předávání informací orgánům dozoru nad trhem důležitých pro zajištění účinného dozoru nad trhem.
Ungeachtet des Schutzes der Vertraulichkeit werden den Marktüberwachungsbehörden die Informationen übermittelt, die wichtig sind, um die Wirksamkeit der Marktüberwachungstätigkeiten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Rozsah dozoru se určí na základě rozsahu a výsledků předchozích činností dozoru a bezpečnostních priorit.
Der Umfang der Aufsic ht ist auf der Grundlage des Umfangs und der Ergebnisse der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und der Sicherheitsprioritäten zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad vypracuje a udržuje program dozoru, který zahrnuje činnosti dozoru stanovené v části ATCO.AR.C.001.
Die zuständige Behörde muss ein Aufsichtsprogramm einrichten und aufrechterhalten, das die Aufsichtstätigkeiten gemäß ATCO.AR.C.001 umfasst.
   Korpustyp: EU
Orgány dozoru TARGET rovněž zahájily proces posouzení TARGET2 z hlediska dozoru .
Des Weiteren befassen sich die für TARGET zuständigen Aufsichtsbehörden bereits mit den aufsichtlichen Aspekten von TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Co bude dalším krokem v tomto velice podrobném procesu dozoru?
Wie sehen die nächsten Schritte in diesem sehr detaillierten Überwachungsverfahren aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení dozoru nad trhem není dostatečné; musíme snížit zisky spekulantů.
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že do EU se dováží maso, které nepodléhá dozoru.
Er hat gesagt, dass unkontrolliertes Fleisch in die EU importiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce mezi vnitrostátními orgány dozoru a Evropským inspektorem ochrany údajů
Zusammenarbeit zwischen den nationalen Kontrollinstanzen und dem Europäischen Datenschutzbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřený výkon pravomocí orgánem dozoru je klíčovým prvkem proporcionality.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedenou lhůtu může orgán dozoru případně prodloužit o tři měsíce.
Die Aufsichtsbehörde kann diese Frist gegebenenfalls um drei Monate verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny příslušné orgány dozoru budou toto rozhodnutí dodržovat.
Alle zuständigen Aufsichtsbehörden befolgen die Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden informieren die zuständige notifizierte Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže orgány dozoru nerozhodnou jinak, uplatní se metoda 1.
Sofern die Aufsichtsbehörden nicht anders entscheiden, ist die Methode 1 anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení jednotného přístupu EU k odpovědnosti orgánů dozoru
Verwirklichung eines einheitlichen Ansatzes der EU in Bezug auf aufsichtliche Rechenschaftspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru by v zásadě měly fungovat jako sbor.
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende notifizierte Stelle darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora posilování systémů dozoru v jednotlivých členských státech
Die Unterstützung der Stärkung nationaler Überwachungssysteme;
   Korpustyp: Fachtext
Hele, Riley Marra byla zabita za mého dozoru.
Schau, Riley Marras Tod geht auf meine Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci nejsou dovoleni bez dozoru v této budově.
Außenstehenden ist es nicht erlaubt, sich ohne Begleitung in diesem Gebäude zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez dozoru bych snadno mohl skončit v rybníku s kachnami.
Sagen Sie ja, Miss Bennet.
   Korpustyp: Untertitel
V ten rok vyšel film Footloose (Bez dozoru).
In dem Jahr kam "Footloose" raus.
   Korpustyp: Untertitel
(potichu) nesmíme jí nechat bez dozoru ani sekundu.
(leise) Wir dürfen sie keine Sekunde aus den Augen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být hodně stresující, pracovat bez dozoru.
Dein Benehmen schafft ein stressiges Betriebsklima.
   Korpustyp: Untertitel
Na té schůzce jsem navrhla nový systém dozoru na obědě.
Jedenfalls habe ich dort ein neues System vorgeschlagen für die Essensaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jste si v kanceláři kabelku, bez dozoru.
Sie haben Ihre Tasche unbewacht im Büro gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu stáhnout obvinění, jestli mi dovolíš návštěvy bez dozoru.
Ich könnte die Anzeigen fallen lassen, falls Du unbeaufsichtigten Besuchen zustimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to tady bohové nechávají bez dozoru, zřejmě to nechtějí!
Wenn die Götter das herumliegen lassen, legen sie keinen Wert drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídíme to mezi sebou, bez dozoru té advokátky.
Lass uns das bereden, ohne dass diese Anwältin dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout a provést zákon týkající se dozoru nad pojišťovnictvím.
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über die Versicherungsaufsicht.
   Korpustyp: EU
o uplatňování dozoru nad bezpečností v rámci Euratomu
über die Anwendung der Euratom-Sicherungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
ZÁKLADNÍ TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY A ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O DOZORU NAD BEZPEČNOSTÍ
GRUNDLEGENDE TECHNISCHE MERKMALE UND BESONDERE KONTROLLBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Tyto postupy a mechanismy podléhají dozoru příslušných orgánů.
Diese Verfahren und Mechanismen werden von den zuständigen Behörden überprüft.
   Korpustyp: EU
Povinnosti zástupců výrobce v oblasti dozoru nad trhem
Pflichten der Bevollmächtigten des Herstellers für die Marktüberwachung
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
   Korpustyp: EU