Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgán dozoru domovské země mateřské společnosti má rozšířenou úlohu jakožto „orgán dozoru nad skupinou“.
Der Aufsicht des Herkunftslandes des Mutterunternehmens kommt dabei eine verstärkte Rolle als „Gruppenaufsichtsbehörde“ zu.
Normálně u mě děti nemají dovolené návštěvy bez rodičovského dozoru.
NormalenNeise dürfen Kinder nicht zu mir nach Hause ohne elterliche Aufsicht.
Rusko a Čína usilovali o úmluvu o širokém dozoru OSN nad internetem.
Russland und China streben einen Vertrag über eine breit gefasste Aufsicht der Vereinten Nationen über das Internet an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našla jsem venku toto dítě Bez dozoru.
Dieses Kind war draußen. Ohne Aufsicht.
V rozsahu dozoru definovaného v písmenech a) a b) jsou zohledněny výsledky předchozí dozorové činnosti a priority související s bezpečností.
Der Umfang der Aufsicht gemäß Buchstaben a und b ist unter Berücksichtigung der Ergebnisse der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und der Sicherheitsprioritäten zu bestimmen.
SHIELD zaútočil na OSN za vašeho dozoru, pro krista!
S.H.I.E.L.D. hat die Vereinten Nationen angegriffen, um Himmels willen. Unter Ihrer Aufsicht.
Členské státy zajistí, aby při uplatňování přístupu k dozoru založeného na posouzení rizik příslušné orgány:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden, die bei der Aufsicht nach einem risikobasierten Ansatz vorgehen,
To se nemůže stát za mého dozoru.
Das darf unter meiner Aufsicht nicht passieren.
V rozsahu dozoru jsou zohledněny výsledky předchozí dozorové činnosti a stanovené priority v oblasti bezpečnosti.
Der Umfang der Aufsicht richtet sich nach den Ergebnissen der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und den ermittelten Sicherheitsprioritäten.
Evane, nevím, jestli by se mi líbilo, kdybys jel kempovat bez dozoru.
Evan, ich weiß nicht, ob es mir Recht ist, wenn du ohne Aufsicht campen gehst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bez dozoru
unbeaufsichtigt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby musí úspěšně absolvovat příslušnou odbornou přípravu předtím, než jsou oprávněny k provádění bezpečnostních kontrol bez dozoru.
Das Personal muss die einschlägige Schulung erfolgreich abgeschlossen haben, bevor es Sicherheitskontrollen unbeaufsichtigt durchführen darf.
Pane, když necháte své auto bez dozoru v červené zóně, tak ho odtáhnou.
Sir, wenn Sie Ihren Wagen unbeaufsichtigt in der roten Zone lassen, wird er abgeschleppt.
Kind ist beim Spielen unbeaufsichtigt
Během té doby pracuji většinou bez dozoru.
Während dieser Zeit arbeite ich meist unbeaufsichtigt.
Mělo by být stanoveno posílení ochrany dětí a mladistvých, protože vzrůstající počet žen chodí do práce a nechává děti a mladistvé bez dozoru před televizí.
Ein verstärkter Schutz von Minderjährigen sollte vorgeschrieben werden, da immer mehr Frauen berufstätig werden und Minderjährige unbeaufsichtigt vor dem Fernseher zurücklassen.
Bez dozoru jsem na počítač nesáhla už dva roky.
Ich habe in den letzten zwei Jahren keinen Computer unbeaufsichtigt angerührt.
je-li vozidlo ponecháno bez dozoru v parkovací poloze.
wenn das Fahrzeug unbeaufsichtigt geparkt wird.
Každopádně to tady nemůže zůstat celou noc bez dozoru, že?
So oder so, es kann nicht die ganze Nacht unbeaufsichtigt gelassen werden, oder?
Měla by být zavedena důslednější ochrana dětí a mladistvých, neboť stále vyšší počet žen se zapojuje do pracovního procesu a ponechává děti a mladistvé bez dozoru před televizí.
Es müsste für einen verstärkten Schutz von Minderjährigen gesorgt werden, weil immer mehr Frauen einer Erwerbstätigkeit nachgehen und ihre minderjährigen Kinder unbeaufsichtigt vor dem Fernsehgerät zurücklassen.
Někdo tam nechal batoh bez dozoru.
Jemand hat eine Tasche unbeaufsichtigt gelassen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen letové posádky dokončil před zahájením traťových letů bez dozoru přeškolovací kurz provozovatele:
ein Flugbesatzungsmitglied eine vom Luftfahrtunternehmer durchgeführte Umschulung abgeschlossen hat, bevor es mit Streckenflugeinsätzen ohne Aufsicht beginnt,
Normálně u mě děti nemají dovolené návštěvy bez rodičovského dozoru.
NormalenNeise dürfen Kinder nicht zu mir nach Hause ohne elterliche Aufsicht.
Tento rámec zahrnuje vnitrostátní bezpečnostní požadavky, systém udělování licencí jaderným zařízením, systém kontroly jaderných zařízení a zákaz jejich provozu bez licence a systém regulačního dozoru
Dieser umfasst innerstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen, ein System für die Genehmigung und Kontrolle kerntechnischer Anlagen sowie das Betriebsverbot ohne Genehmigung und ein System der behördlichen Aufsicht
Evane, nevím, jestli by se mi líbilo, kdybys jel kempovat bez dozoru.
Evan, ich weiß nicht, ob es mir Recht ist, wenn du ohne Aufsicht campen gehst.
Tento rámec zahrnuje vnitrostátní bezpečnostní požadavky, systém udělování licencí jaderným zařízením, systém kontroly jaderných zařízení a zákaz jejich provozu bez licence a systém regulačního dozoru včetně nezbytného vynucování.
Dieser umfasst innerstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen, ein System für die Genehmigung und Kontrolle kerntechnischer Anlagen sowie das Betriebsverbot ohne Genehmigung und ein System der behördlichen Aufsicht einschließlich der erforderlichen Durchsetzung.
Když ho berete nelegálně a bez dozoru, tak to jed je.
Bei Missbrauch, wie bei Ihnen, und ohne ärztliche Aufsicht ist es das.
Tento rámec zahrnuje vnitrostátní bezpečnostní požadavky, systém udělování licencí jaderným zařízením, systém kontroly jaderných zařízení a zákaz jejich provozu bez licence a systém regulačního dozoru , prostřednictvím pozastavení, úpravy nebo zrušení licence včetně nezbytného vynucování.
Dieser umfasst innerstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen, ein System für die Genehmigung und Kontrolle kerntechnischer Anlagen sowie das Betriebsverbot ohne Genehmigung und ein System der behördlichen Aufsicht durch Aussetzung, Abänderung oder Widerruf von Genehmigungen einschließlich der erforderlichen Durchsetzung.
Říkal jsem si, že budete chtít nakouknout pod kapotu, ale ne bez dozoru.
Dachte mir, Sie haben einen Blick unter die Haube verdient. - Aber nicht ohne Aufsicht.
Členové posádek, kteří u provozovatele vykonávají funkci velitele letadla, jsou povinni před zahájením traťových letů bez dozoru dokončit počáteční výcvik optimalizace činnosti posádky (CRM) provozovatele, pokud člen posádky již dříve nedokončil počáteční výcvik CRM provozovatele.
Besatzungsmitglieder, die bei dem Luftfahrtunternehmer als Kommandant tätig sind, müssen eine CRM-Grundschulung (Crew Resource Management — effektives Arbeiten als Besatzung) des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen haben, bevor sie damit beginnen, Streckenflugeinsätze ohne Aufsicht zu fliegen, wenn sie nicht bereits zuvor eine solche Grundschulung abgeschlossen haben.
Ne, jen se mi nelíbí, když se tu potloukáš bez dozoru.
Nein, ich mag nur den Gedanken nicht, dass du ohne Aufsicht hier herumläufst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozoru
446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist bei unverheirateten Jugendlichen nicht erlaubt.
- Nemůžeš ji vzít bez dozoru.
- Ohne Erwachsene darfst du nicht fahren.
Nemůžeš nechat dům bez dozoru.
Du kannst das Haus nicht alleine lassen.
Hanba, nechávat ji bez dozoru.
Schade, dass du es unbeobachtet gelassen hast.
Právě přišly záznamy o dozoru.
Bekam gerade die Verfolgungsunterlagen zurück.
Byl nejméně hodinu bez dozoru.
Er hatte wenigstens eine Stunde ohne Observierung.
Nikdy Blua nenechám bez dozoru.
Ich lasse Blu nie auch nur aus den Augen.
Pásma dozoru podle článku 1:
Überwachungszonen gemäß Artikel 1:
Pásmo dozoru podle článku 1:
Überwachungszone gemäß Artikel 1:
Příslušné orgány a předmět dozoru
Zuständige Behörden und allgemeine Regeln
porozumění úkolům v oblasti dozoru,
eines Verständnisses der Beaufsichtigungsaufgaben;
Stanovení pásma dozoru v Itálii
Festlegung einer Überwachungszone in Italien
Programy dozoru nad influenzou ptáků
Programme zurÜberwachung auf aviäre Influenza
Nechal jste ji bez dozoru?
Du hast sie allein gelassen?
Ale nenechte ji bez dozoru.
Aber lassen Sie sie nicht aus den Augen.
Nenecháš mě bez dozoru, co?
Kein Vertrauen in mich, hm?
Nemůžu tě nechat bez dozoru.
Ich kann dich nicht allein lassen!
- Nenechám tě tady bez dozoru.
- Ich lasse dich hier nicht schutzlos zurück.
Pojďme, auto je bez dozoru.
Wir sollten los, mein Taxi steht im Parkverbot.
Úkoly a činnost orgánu dozoru
Aufgaben und Tätigkeiten der Aufsichtsstellen
Během mého dozoru, agente Mineouxi.
Unter meiner Leitung, Agent Mineoux.
Někdy i bez dozoru dospělých.
Manchmal ohne dass ein Erwachsener anwesend war.
Nemůžeme ji nechat bez dozoru.
Das dürfen wir niemals unbewacht lassen.
Příslušné orgány dozoru budou toto rozhodnutí dodržovat.
Diese gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
Nové instituce dozoru nad finančními trhy
Entsprechende konkrete Gesetzgebungsvorschläge folgten im September.
základní podmínky fungování takového dozoru nad trhem.
║ bietet die Grundlagen für das Funktionieren einer solchen Marktüberwachung.
b) spolupráci orgánů dozoru, práci sborů orgánů dozoru, postupu při určení hlavního orgánu dozoru, počtu hlavních orgánů dozoru a geografickém rozložení;
b) die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden, die Arbeit der Aufsichtskollegien, das Verfahren für die Benennung der federführenden Aufsichtsbehörde, die Anzahl der federführenden Aufsichtsbehörden und die geografische Verteilung;
Návrh přidává pravomoci nařízením pro činnosti orgánů dozoru, včetně definice pravomocí dozoru, předpisů pro spolupráci mezi orgány dozoru a sbližování dozoru.
So enthält er eine Definition der allgemeinen Aufsichtsbefugnisse und Bestimmungen für die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden sowie für die aufsichtliche Konvergenz.
Vy jste ho nechali bez dozoru?
- Ihr habt ihn allein gehen lassen?
Přece bys mě tu nenechala bez dozoru.
Oder wolltest du mich ganz allein lassen?
Než bude bez dozoru na osm vteřin.
Bevor sie geht, ohne acht Sekunden lang Aufmerksamkeit erhalten zu haben.
Slečna Corvino nemůže být ponechána bez dozoru.
Man kann Fräulein Corvino nicht alleine lassen.
Ale nenechávejte ho příliš dlouho bez dozoru.
Aber lassen Sie ihn nicht zu lange aus den Augen.
Samozřejmě jsme je neposlali bez dozoru.
Natürlich haben wir sie nicht ohne Aufsichtsperson dahin geschickt.
Kdo nechal to lidské zvíře bez dozoru?
Wer ist dafür verantwortlich, dass der frei rumläuft?
Jak vás uhnali na pozici dozoru?
Wie haben Sie sich breitschlagen lassen jemanden zu begleiten?
Prodávám tuto panenskou vražedkyni policejnímu dozoru.
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
Nechci, aby se třepotal kolem bez dozoru.
Ich will nicht, dass sie ziellos herumflattert.
Přidávám Pevenseysiho kouzlo Hlídky a dozoru.
Ich füge Pevenseys Zauber hinzu.
Zřídit systém dozoru nad trhem požadovaný acquis.
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des EU-Besitzstands.
Podmínky pro předkládání programů dozoru ke schválení
Bedingungen für die Vorlage von Überwachungsprogrammen zur Genehmigung
Zvláštní ustanovení o dozoru nad bezpečností upraví:
Die besonderen Kontrollbestimmungen umfassen Folgendes:
Oblast dozoru v Řecku kolem pásma očkování
An die Impfzone angrenzende Überwachungszone in Griechenland
Pásmo dozoru uvedené v článku 1:
Überwachungszone gemäß Artikel 1:
případně název a adresu příslušného orgánu dozoru.
gegebenenfalls der Name und die Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde.
zavedení zvláštního systému dozoru pro volavé ptáky,
Einführung eines spezifischen Überwachungssystems für Lockvögel,
Nenechávejte prosím svá zavazadla bez dozoru.
Bitte melden Sie uns, alle unbeaufsichtigten Taschen.
Bez dozoru se šíří jako nemoc.
Unkontrolliert verbreitet sie sich wie eine Krankheit.
Vy to tady necháte bez dozoru?
Lassen Sie das hier unbewacht?
Někdo sem vniknul, aby přerušil obvod dozoru.
Irgendjemand ist hier eingedrungen und hat die Überwachungskameras abgeschaltet.
Orgány dozoru plní přinejmenším tyto úkoly:
Die Aufsichtsstellen nehmen zumindest folgende Aufgaben wahr:
pravidelná opakovací školení pro pracovníky orgánů dozoru,
regelmäßige Auffrischungsschulungen der Revisoren der Aufsichtsstelle;
požadavky platné pro personál orgánů dozoru,
Anforderungen, die auf das Personal der Aufsichtsstellen anwendbar sind;
- Letos ho nenechám bez dozoru, Alexi.
- Ich lass sie dieses Jahr nicht aus den Augen, Alex.
Kontroly v rámci dozoru nad trhem
Marktüberwachung Artikel 18 Überprüfungen zur Marktüberwachung
Koordinace dozoru nad trhem a vymáhání práva
Koordinierung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeit
Vymezení ochranných pásem a pásem dozoru
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
Zavedení strategie a plánu(ů) dozoru
Entwicklung von Überwachungsstrategie und -plan/-plänen
Provádění strategie a plánu(ů) dozoru
Durchführung von Überwachungsstrategie und -plan/-plänen
Bez neustálého dozoru znovu sklouzne k práškům.
Ohne konstante Beobachtung wird er wieder anfangen Drogen zu nehmen.
Ale bez dozoru bylo trošku svobody.
Aber ohne den ständigen Druck hatten wir kurz das Gefühl von Freiheit.
Tento orgán dozoru informuje orgány dozoru hostitelských členských států o veškerých podniknutých opatřeních.
Davon unterrichtet sie die Aufsichtsbehörden der Aufnahmemitgliedstaaten.
Orgán dozoru nad skupinou předá rozhodnutí žadateli a ostatním příslušným orgánům dozoru.
Die zuständigen Aufsichtsbehörden befolgen die Entscheidung .
c) zapojení a závazcích orgánů dozoru, nejsou-li v pozici hlavního orgánu dozoru; nebo
c) die Beteiligung und das Engagement der Aufsichtsbehörden, soweit sie nicht federführend sind, und
Vzor pro předkládání programů dozoru ke schválení a pro prohlášení programů dozoru
Muster für die Vorlage von Überwachungsprogrammen zur Genehmigung und für entsprechende Erklärungen
Ochrana důvěrnosti nebrání předávání informací orgánům dozoru nad trhem důležitých pro zajištění účinného dozoru nad trhem.
Ungeachtet des Schutzes der Vertraulichkeit werden den Marktüberwachungsbehörden die Informationen übermittelt, die wichtig sind, um die Wirksamkeit der Marktüberwachungstätigkeiten zu gewährleisten.
Rozsah dozoru se určí na základě rozsahu a výsledků předchozích činností dozoru a bezpečnostních priorit.
Der Umfang der Aufsic ht ist auf der Grundlage des Umfangs und der Ergebnisse der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und der Sicherheitsprioritäten zu bestimmen.
Příslušný úřad vypracuje a udržuje program dozoru, který zahrnuje činnosti dozoru stanovené v části ATCO.AR.C.001.
Die zuständige Behörde muss ein Aufsichtsprogramm einrichten und aufrechterhalten, das die Aufsichtstätigkeiten gemäß ATCO.AR.C.001 umfasst.
Orgány dozoru TARGET rovněž zahájily proces posouzení TARGET2 z hlediska dozoru .
Des Weiteren befassen sich die für TARGET zuständigen Aufsichtsbehörden bereits mit den aufsichtlichen Aspekten von TARGET2 .
Co bude dalším krokem v tomto velice podrobném procesu dozoru?
Wie sehen die nächsten Schritte in diesem sehr detaillierten Überwachungsverfahren aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení dozoru nad trhem není dostatečné; musíme snížit zisky spekulantů.
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, že do EU se dováží maso, které nepodléhá dozoru.
Er hat gesagt, dass unkontrolliertes Fleisch in die EU importiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce mezi vnitrostátními orgány dozoru a Evropským inspektorem ochrany údajů
Zusammenarbeit zwischen den nationalen Kontrollinstanzen und dem Europäischen Datenschutzbeauftragten
Přiměřený výkon pravomocí orgánem dozoru je klíčovým prvkem proporcionality.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
Uvedenou lhůtu může orgán dozoru případně prodloužit o tři měsíce.
Die Aufsichtsbehörde kann diese Frist gegebenenfalls um drei Monate verlängern.
Všechny příslušné orgány dozoru budou toto rozhodnutí dodržovat.
Alle zuständigen Aufsichtsbehörden befolgen die Entscheidung.
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden informieren die zuständige notifizierte Stelle.
Jestliže orgány dozoru nerozhodnou jinak, uplatní se metoda 1.
Sofern die Aufsichtsbehörden nicht anders entscheiden, ist die Methode 1 anzuwenden.
Dosažení jednotného přístupu EU k odpovědnosti orgánů dozoru
Verwirklichung eines einheitlichen Ansatzes der EU in Bezug auf aufsichtliche Rechenschaftspflicht
Orgány dozoru by v zásadě měly fungovat jako sbor.
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende notifizierte Stelle darüber.
podpora posilování systémů dozoru v jednotlivých členských státech
Die Unterstützung der Stärkung nationaler Überwachungssysteme;
Hele, Riley Marra byla zabita za mého dozoru.
Schau, Riley Marras Tod geht auf meine Kappe.
Cizinci nejsou dovoleni bez dozoru v této budově.
Außenstehenden ist es nicht erlaubt, sich ohne Begleitung in diesem Gebäude zu bewegen.
Bez dozoru bych snadno mohl skončit v rybníku s kachnami.
Sagen Sie ja, Miss Bennet.
V ten rok vyšel film Footloose (Bez dozoru).
In dem Jahr kam "Footloose" raus.
(potichu) nesmíme jí nechat bez dozoru ani sekundu.
(leise) Wir dürfen sie keine Sekunde aus den Augen lassen!
Musí to být hodně stresující, pracovat bez dozoru.
Dein Benehmen schafft ein stressiges Betriebsklima.
Na té schůzce jsem navrhla nový systém dozoru na obědě.
Jedenfalls habe ich dort ein neues System vorgeschlagen für die Essensaufsicht.
Nechala jste si v kanceláři kabelku, bez dozoru.
Sie haben Ihre Tasche unbewacht im Büro gelassen.
Můžu stáhnout obvinění, jestli mi dovolíš návštěvy bez dozoru.
Ich könnte die Anzeigen fallen lassen, falls Du unbeaufsichtigten Besuchen zustimmst.
Jestli to tady bohové nechávají bez dozoru, zřejmě to nechtějí!
Wenn die Götter das herumliegen lassen, legen sie keinen Wert drauf.
Vyřídíme to mezi sebou, bez dozoru té advokátky.
Lass uns das bereden, ohne dass diese Anwältin dabei ist.
Přijmout a provést zákon týkající se dozoru nad pojišťovnictvím.
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über die Versicherungsaufsicht.
o uplatňování dozoru nad bezpečností v rámci Euratomu
über die Anwendung der Euratom-Sicherungsmaßnahmen
ZÁKLADNÍ TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY A ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O DOZORU NAD BEZPEČNOSTÍ
GRUNDLEGENDE TECHNISCHE MERKMALE UND BESONDERE KONTROLLBESTIMMUNGEN
Tyto postupy a mechanismy podléhají dozoru příslušných orgánů.
Diese Verfahren und Mechanismen werden von den zuständigen Behörden überprüft.
Povinnosti zástupců výrobce v oblasti dozoru nad trhem
Pflichten der Bevollmächtigten des Herstellers für die Marktüberwachung
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,