Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se čtenář ovšem nesměl dozvědět, je skutečnost, že pachatelé, všichni mladiství, byli cizího původu .“
Nicht vernehmen durfte man allerdings, dass die Täter, allesamt junge Teenager, einen Migrationshintergrund hatten, also Jugendliche ausländischer Herkunft waren.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsem se dozvěděl, že budete operovat ve 4. patře.
Ich habe mitbekommen, dass Sie den Operationssaal im vierten Stock benutzen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno jsme se ve výboru dozvěděli o zprávě Potravinového a veterinárního úřadu.
Neulich haben wir im Ausschuss vom Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramts erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrej Chomutov se dozvěděl, že mu brzy zemře otec.
Andrei Chomutow erfuhr, dass sein Vater im Sterben lag.
Uzbekistán a Tádžikistán mají například samy energetické problémy, jak jsme se nedávno dozvěděli.
Usbekistan und Tadschikistan beispielsweise haben, wie wir in diesen Tagen wieder erfahren durften, selber Energieprobleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
Norma muss nie erfahren, dass ich hier bin.
Skutečně bych se však chtěla od Rady a Komise dozvědět, jaká konkrétní opatření hodlají v krátkodobém výhledu přijmout.
Ich möchte jedoch vom Rat und von der Kommission wirklich gern erfahren, welche handfesten Maßnahmen kurzfristig ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeremiah se nikdy nedozví, jak byl blízko 20ti miliónům barelů ropy.
Jeremiah wird nie erfahren, wie nah er 20 millionen Barrel ÖI war.
Včera jsme se však dozvěděli, že Rusko vyslalo své vojenské síly, údajně aby stavěly železnici.
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
Norma muss niemals erfahren, dass ich hier bin.
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deceptikoni se nesmí nikdy dozvědět, že vesmírný most je tady.
Die Decepticons dürfen nie erfahren, dass die Weltraumbrücke hier ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dozvěděl jste se něco o Bilbyho ženě?
- Wissen Sie etwas über Bilbys Frau?
- Jak ses dozvěděla o tomhle?
Chci vědět, jak se Louis dozvěděl, že je musíme nechat.
Was ich meine ist, wie zur Hölle hat Louis gewusst, das wir sie abgeben müssen?
Kdyby se dozvěděla, že jsem mrtvá, byla by tu rychlejš než záchranka.
Hätte sie gewusst wann ich sterbe, wäre sie vor der Krankenwagen-Besatzung hier gewesen.
Toto je zpráva, kterou jste všechny napsaly, osvědčily a podepsaly okamžitě po události. V této písemné zprávě všechny tvrdíte že jste se o požáru dozvěděly až potom co se to stalo. Ale to není pravda, že?
Geschrieben, beglaubigt und unterschrieben von allen von euch, danach in dem Bericht behaubtet ihr, dass ihr nichts von dem Feuer gewusst habt, als es ausbrach.
Odkud se to mohl dozvědět?
Woher hat er das gewusst?
To jste si vážně myslel, že se to nedozvím?
Glaubten Sie wirklich, ich hätte nicht gewusst, dass er hier ist?
Myslím, že už jsme rezignovali s tím, že se nikdy doopravdy nedozvíme co se Bobbymu stalo.
Ich denke wir hatten uns damit abgefunden, nie genau gewusst zu haben, was mit Bobby passiert ist.
A nikdy se o spojení nedozvěděli.
Und sie haben nie von der Verbindung gewusst.
musí dojít pro K. do školy, a to nikoli dřív, než se to dozví a schválí maminka.
er müsse K. aus der Schule holen, und nicht früher, als es die Mutter wisse und erlaube.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Olivie se brzy dozví, že právě on ji do toho všeho uvrtal.
Und Olivia fand schnell heraus, dass er derjenige war, der sie in alles reingezogen hat.
A jak jste se dozvěděl to, co se stalo Sáře, pokud jste se před měsícem rozešli?
Wie fanden Sie dann das über Sara heraus, wenn sie sich vor einem Monat trennten?
Lidé se to dozvěděli a vyhnali je z města.
Die Leute fanden es heraus und jagten sie aus der Stadt.
Jejich rodiče se nikdy nedozvěděli, že oni byli u moře s Luisou.
Ihre Familien fanden nie heraus, dass sie mit Luisa am Strand waren.
Jestli máte co říct, tak mi to řekněte zatraceně rychle, protože já se to stejně co nejdřív dozvím.
Wenn Sie mir was zu sagen haben, dann sagen Sie es schnell. Ich finde die Antworten schon heraus.
Ženy se to dozví a dostane ho to na první místo.
Frauen finden es heraus und dann wird übertrieben.
Pokud ho někdy chytíme, možná se to dozvíme.
Wenn wir jemals den Mann finden, finden wir es vielleicht heraus.
a dozvíte se, jak být hráč!
Goldenem-Traum-Seminar im Jupiter Ballsaal und finden Sie heraus, wie man zum Macher wird!
To když se o tom dozvědí jejich rodiny.
Ihre Familien finden es heraus. Es ist, wie es ist.
No, aspoň ses teď něco dozvěděl.
Na, wenigstens findest du es jetzt heraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klaus zabije každého, kdo se to dozví!
Klaus wird jeden töten, der es weiß.
Dozvíte se to, až se to dozvím já.
Sie werden es wissen, wenn ich es weiß.
Treba se neco dozvíme od neho.
Vielleicht weiß er etwas.
Čím více nátlaku ji vystavíš, tím víc se dozvíš a jejím fungování.
Je mehr Szenarien man aufdeckt, umso mehr weiß man, wie es funktioniert.
Ujistěte se, aby se dozvěděl, kdo tahal za nitky.
Stell sicher, dass er weiß, wer dafür verantwortlich ist.
Není možnost, jak by se CIA dozvěděla o těchto věcech!
Es ist unmöglich, dass die CIA über die Sache weiß!
Já nebojuji v turnajích, protože nechci, aby se lidé dozvěděli, co umím, pokud bych měl bojovat ve skutečnosti.
Ich kämpfe nicht in Turnieren, weil ich nicht will, dass ein Mann weiß, was ich kann, wenn ich wirklich gegen ihn kämpfe.
Nikdo se tak nemůže dozvědět, co a kdy kupuji.
Und auf diese Weise weiß niemand, was ich kaufe oder wann.
Tedˇ už se nedozví, o co přišla.
Sie weiß nicht, was sie verpasst hat.
Ne, dokud se nedozvím, co se stalo s kapitánem.
Nicht, bis ich weiß, was mit dem Captain passiert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojíš se, že se dozví, že to tady máš jako melouch, co?
Eric, hör auf damit! Ich hätte dich als erstes schon töten sollen.
Když se něco dozvím o otci toho děvčete, dám ti vědět.
Wenn ich was über Karens Vater höre, sage ich Bescheid.
Dám vědět, jestli se něco dozvíme.
Ich melde mich, wenn ich etwas höre.
Právě jsem se dozvěděl, že prezident odvolal vojenskou ofenzívu.
Ich höre gerade, dass der Präsident die Militäroffensive abgesagt hat.
Právě jsem se dozvěděla, že tu máme živý vstup z botongského vězení, kde Wayne Gale pokračuje ve svém rozhovoru uprostřed vzpoury.
Wie ich höre, folgt eine Direktschaltung ins Gefängnis Botongo, wo Wayne Gale sein Interview inmitten einer Meuterei führt.
Myslím, že máš právo být první, kdo se to dozví.
Du hast das Recht, als Erster davon zu hören.
Nemůžu se dočkat, až se dozvím, jak dopadla cesta kapitána Lawrence.
Ich bin sehr gespannt, die Ergebnisse von Captain Lawrences Reise zu hören.
Ale dáme vám vědět, jakmile se něco dozvíme.
Aber wir informieren Sie sofort, sobald wir etwas hören.
Možná vás to překvapí, když se dozvíte, že jsem v šití vcelku dobrá.
Es mag Sie vielleicht überraschen zu hören, dass ich ziemlich gut im Nähen bin.
A pokud se dozvíš něco u vás, dej mi vědět.
Und wenn Sie bei sich was hören, dann sagen Sie mir bescheid.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozvědět
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chceš se dozvědět pravdu?
Willst du die Wahrheit, oder nicht?
Ich kann hier sehr viel lernen.
Niemand darf das vor ihr erwähnen.
Můžeme se tam něco dozvědět.
Wir könnten dort etwas Wichtiges entdecken!
Nesmějí se o nás dozvědět.
Wenn der uns identifiziert, sind wir geliefert.
Nesmí se o tobě dozvědět.
Meine Schwester will mich verletzen.
Sie hätten es gerne gewusst.
Hodně se toho musíš dozvědět.
Wir müssen eine Menge besprechen.
Raj se to nesmí dozvědět.
Setsuko se to nesmí dozvědět.
Ich wollte nicht, dass Setsuko es hört.
Takže je, co se dozvědět.
Ne, nesmí se to dozvědět.
Du bist ein stilles Wasser.
- Tohle se Marmee nesmí dozvědět.
- Ich darf es Mami nicht schreiben.
Všichni se to musí dozvědět.
Wir werden dafür sorgen, dass jeder davon erfährt.
Chcete se dozvědět o Irene.
Ich weiß, warum Sie nach ihm suchen.
Odkud se to mohl dozvědět?
Woher hat er das gewusst?
Jetzt wird es Zeit, es herauszufinden.
- Máme právo dozvědět se pravdu!
- Er soll Zwangsjacken mitbringen!
Dozvědět se, co tě napájí.
Wir dichten dich ab und finden raus, was hier was kontrolliert.
Lidé se to musí dozvědět.
Chci se dozvědět, kdo jsi.
Um herauszufinden, wer du bist.
Nikdo se to nesmí dozvědět.
Sie dürfen es nie verraten.
Tak se to nesmí dozvědět.
Je čas dozvědět se pravdu.
Wird Zeit, dass du die Wahrheit erfährst.
Chci se dozvědět více o Sun Wenovi.
Ich wüsste gerne mehr über diesen Sun Wen.
Mohl bych se tam něco dozvědět.
Vielleicht bekomme ich einen Tipp von ihnen.
- Musí se o tom vůbec dozvědět?
- Natürlich muss die das. Sie ist nicht stark genug.
Dozvědět se, proč musela zemřít Maria.
Můžeš se hodně dozvědět z charakteru pohybu.
Man kann von Bewegungsmustern eine Menge lernen.
Vy se chcete něco dozvědět o holubech?
Wollen Sie etwas über Tauben lernen?
Chceš se dozvědět pravdu, nebo ne?
Willst du die Wahrheit, oder nicht?
Chtěla se od něj dozvědět pravdu.
Sie fragte ihn nach der Wahrheit aus.
Musíme se jen dozvědět její tajemství.
Ja, wir müssen bloß noch ihre Geheimnisse erlernen.
Můžeš se dozvědět o svém daru.
Du kannst etwas über deine Gabe lernen.
Chtějí se něco dozvědět o Alexisi Drazenovi.
Sie wollen sie zu Alexis Drazen befragen.
- Paříž se o tom nesmí dozvědět!
In Paris sind sie auch nicht schlauer.
Je možné se dozvědět mnoho zajímavého.
Es stehen interessante Dinge drin.
Nemohl by se to dozvědět zprostředkovaně?
Können Sie es ihm nicht übermitteln lassen?
Jen se to nesměli dozvědět novináři.
Solange Sie die Presse fern hielten!
Musíme se o něm dozvědět víc.
Wir müssen mehr über ihn lernen.
Chci se o vás jen něco dozvědět.
Ich versuche nur, Sie besser kennen zu lernen.
Proto se chci dozvědět víc o vás.
Deswegen möcht ich Sie besser kennen lernen.
Mohl ses dozvědět pár fajnových detailů.
Du hättest ein paar gute Details kriegen können.
Dobrý nápad. Chci se dozvědět nové drby.
Die Komteß und ich wollten uns gerade etwas die Füße vertreten.
Nečekala jsem, abych se to mohla dozvědět.
Ich blieb nicht lang genug, um es rauszufinden.
O tomto se nemá nikdo dozvědět.
Wir müssen es für uns behalten.
- John se to nikdy nesmí dozvědět.
- Nein, John wurde das nie zulassen.
POKUD SE O NÍ CHCETE DOZVĚDĚT VÍC,
WENN SIE INTERESSE HABEN,
Pokus se dozvědět něco o Starbuck.
Sieh dich mal um nach Starbuck.
A jak jinak se to mají dozvědět?
Wie sonst sollten sie es jemals lernen?
Chci se něco dozvědět o tom Oblaku.
Ich will Fakten zu dieser Wolke.
Lord Stark se o tom musí dozvědět.
Lord Stark muss davon berichtet werden.
Chci se dozvědět, kdo je tím svědkem?
Ich will den Zeugen kennen.
Jsou jiné způsoby, jak se dozvědět detaily.
Es gibt andere Möglichkeiten, um an die Details zu kommen.
Musím se dozvědět víc o té infekci.
Ich brauche mehr Informationen zum Erreger.
Tohle se můžeme dozvědět od urychlovače částic.
Das ist alles, was wir von dem Teilchenbeschleuniger lernen können.
Ale já jsem se to musela dozvědět.
Gile, dávej pozor, můžeš se něco dozvědět.
- Gil, hör einfach zu. Du lernst vielleicht was.
Tady se to můžu dozvědět, pomyslela si.
Ich fange an, es herauszufinden, dachte sie.
- Ne, a nemusí se to dozvědět.
- Nein, und das soll er auch nicht.
O týhle se toho musíme dozvědět víc.
Über den hier brauchen wir mehr Informationen.
- Zřejmě jsem se to neměla dozvědět vůbec.
Eigentlich wolltest du, dass es gar nicht ausgeht.
Dozvědět se něco o zmizení majora letectva.
Informationen über das Verschwinden eines Majors.
Chceš se dozvědět zábavný fakt o hořčici?
Soll ich Dir einen Fun-fact über Senf verraten?
Zaprvé se o tom nesmí dozvědět.
Nech mě dozvědět se, co jsem.
Lass mich lernen, was ich bin.
Gaia by se o tom měla dozvědět.
Natürlich wird dieser Umstand Gaia nicht unbekannt sein.
Kdo jiný se o tom mohl dozvědět?
Wer könnte noch davon gewusst haben?
- Můžeme se něco dozvědět o jejich optice.
- Wir können ihre Optik untersuchen.
Jen se o tobě snažím něco dozvědět.
Ich versuche nur, dich besser kennen zu lernen.
Nikdy jste se to neměly dozvědět.
Ich wollte nicht, dass ihr das mitbekommt.
Musí se dozvědět, jak jsi výjimečná.
Wenn er nur merken wurde Wie einzigartig du bist
Nechcete se dozvědět nic o té smlouvě?
Was ist mit dem Abkommen?
O mé smrti se nesmí nikdo dozvědět.
Mein Tod darf nicht bekannt werden.
Vím, jak se to dozvědět jistě.
Ich weiß, wie wir sichergehen können.
Předtím se to musí dozvědět jeho žena.
Nicht bevor seine Frau unterrichtet wurde.
Mají se o nich dozvědět až později.
Die sollen sie eigentlich erst viel, viel später finden.
Tohle se nesmí nikdo dozvědět, Miku.
Ich will dass es Geheim bleibt, Mike.
Museli se to dozvědět z internetu.
Alles kommt aus dem Internet.
Ale manžel se o tom nesměl dozvědět.
Aber ihr Mann muß im Dunkeln tappen.
Myslím, že si zasloužím, dozvědět se pravdu.
Ich denke, ich verdiene die Wahrheit.
Jak se mají něco dozvědět o moři?
Wie kriegl man sonst ein Gefühl für die See?
- O tom snu se nesmí dozvědět.
Aber es kann fortan kein Friede mehr sein.
Musel se to dozvědět ode mě.
Das musste ich ihm beibringen.
Ne, prezident se to nesmí dozvědět!
Das erlaubt der Präsident nicht.
Měl zde zůstat, protože se mohl něco dozvědět.
Er hätte hierbleiben sollen, dann könnte er vielleicht etwas lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jisté rozvojové země se to musely dozvědět nevybíravým způsobem.
Das mussten einige Entwicklungsländer auf die harte Tour lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejnost by se měla dozvědět také o rozdělení strukturálních fondů.
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co všechno se na EP Live můžete dozvědět?
Welche Ereignisse überträgt EP-Live?
Máte tak možnost dozvědět se o všem okamžitě.
Welche Formate bietet EP-Live?
Je to další způsob, jak se dozvědět více o ECDC.
Damit haben Sie noch eine Möglichkeit mehr, das ECDC besser kennenzulernen.
Musíš se dozvědět, kolik mladíků zabil, kolik lidí zmasakroval.
- Du hast nicht gesehen, wie er unsere jungen Männer hingeschlachtet hat.
Mezitím se podívejte co dalšího ze můžeme dozvědět.
Versuchen Sie, mehr herauszufinden.
Jestli se o tom chceš dozvědět víc, tak přijď.
Wenn du je etwas unternehmen willst, dann melde dich bei mir.
Má se dozvědět, jestli dostane to místo v reklamce.
Chandler bekommt vielleicht einen Job in seiner Agentur.
Neměly jste možnost dozvědět se něco o jejich činnosti?
Sonst gab es nichts, was auf die Operation hingewiesen hätte?
Potřebuji se dozvědět, kam tě ta žena vzala.
Wo sie dich hingebracht hat. Du irrst dich. Es gab keine Frau.