Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dozvědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dozvědět se vernehmen 1 mitbekommen 1
dozvědět erfahren 2.035 wissen 442 herausfinden 52 weißen 48 hören 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dozvěděterfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedávno jsme se ve výboru dozvěděli o zprávě Potravinového a veterinárního úřadu.
Neulich haben wir im Ausschuss vom Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramts erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrej Chomutov se dozvěděl, že mu brzy zemře otec.
Andrei Chomutow erfuhr, dass sein Vater im Sterben lag.
   Korpustyp: Untertitel
Uzbekistán a Tádžikistán mají například samy energetické problémy, jak jsme se nedávno dozvěděli.
Usbekistan und Tadschikistan beispielsweise haben, wie wir in diesen Tagen wieder erfahren durften, selber Energieprobleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
Norma muss nie erfahren, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně bych se však chtěla od Rady a Komise dozvědět, jaká konkrétní opatření hodlají v krátkodobém výhledu přijmout.
Ich möchte jedoch vom Rat und von der Kommission wirklich gern erfahren, welche handfesten Maßnahmen kurzfristig ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeremiah se nikdy nedozví, jak byl blízko 20ti miliónům barelů ropy.
Jeremiah wird nie erfahren, wie nah er 20 millionen Barrel ÖI war.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsme se však dozvěděli, že Rusko vyslalo své vojenské síly, údajně aby stavěly železnici.
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
Norma muss niemals erfahren, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deceptikoni se nesmí nikdy dozvědět, že vesmírný most je tady.
Die Decepticons dürfen nie erfahren, dass die Weltraumbrücke hier ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozvědět

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se to dozvědět.
Darf sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se dozvědět pravdu?
Willst du die Wahrheit, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se hodně dozvědět.
Ich kann hier sehr viel lernen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hodlám se to dozvědět.
- Ich finde es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to dozvědět.
Niemand darf das vor ihr erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam něco dozvědět.
Wir könnten dort etwas Wichtiges entdecken!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí se o nás dozvědět.
Wenn der uns identifiziert, sind wir geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se o tobě dozvědět.
Meine Schwester will mich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se to dozvědět.
Sie hätten es gerne gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se toho musíš dozvědět.
Wir müssen eine Menge besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Raj se to nesmí dozvědět.
Das verstehst du doch?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se to dozvědět.
Es ist an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Setsuko se to nesmí dozvědět.
Ich wollte nicht, dass Setsuko es hört.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je, co se dozvědět.
Es ist also etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesmí se to dozvědět.
Du bist ein stilles Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se Marmee nesmí dozvědět.
- Ich darf es Mami nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se to musí dozvědět.
Wir werden dafür sorgen, dass jeder davon erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se dozvědět o Irene.
Ich weiß, warum Sie nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se to mohl dozvědět?
Woher hat er das gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dozvědět se proč.
Jetzt wird es Zeit, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme právo dozvědět se pravdu!
- Er soll Zwangsjacken mitbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Dozvědět se, co tě napájí.
Wir dichten dich ab und finden raus, was hier was kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se to musí dozvědět.
Wir gerieten in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět, kdo jsi.
Um herauszufinden, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se to nesmí dozvědět.
Sie dürfen es nie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to nesmí dozvědět.
Brüll nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dozvědět se pravdu.
Wird Zeit, dass du die Wahrheit erfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět více o Sun Wenovi.
Ich wüsste gerne mehr über diesen Sun Wen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se tam něco dozvědět.
Vielleicht bekomme ich einen Tipp von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se o tom vůbec dozvědět?
- Natürlich muss die das. Sie ist nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvědět se, proč musela zemřít Maria.
Ich will einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se hodně dozvědět z charakteru pohybu.
Man kann von Bewegungsmustern eine Menge lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se chcete něco dozvědět o holubech?
Wollen Sie etwas über Tauben lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dozvědět pravdu, nebo ne?
Willst du die Wahrheit, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se od něj dozvědět pravdu.
Sie fragte ihn nach der Wahrheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jen dozvědět její tajemství.
Ja, wir müssen bloß noch ihre Geheimnisse erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se dozvědět o svém daru.
Du kannst etwas über deine Gabe lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se něco dozvědět o Alexisi Drazenovi.
Sie wollen sie zu Alexis Drazen befragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Paříž se o tom nesmí dozvědět!
In Paris sind sie auch nicht schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné se dozvědět mnoho zajímavého.
Es stehen interessante Dinge drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by se to dozvědět zprostředkovaně?
Können Sie es ihm nicht übermitteln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to nesměli dozvědět novináři.
Solange Sie die Presse fern hielten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se o něm dozvědět víc.
Wir müssen mehr über ihn lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se o vás jen něco dozvědět.
Ich versuche nur, Sie besser kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se chci dozvědět víc o vás.
Deswegen möcht ich Sie besser kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses dozvědět pár fajnových detailů.
Du hättest ein paar gute Details kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad. Chci se dozvědět nové drby.
Die Komteß und ich wollten uns gerade etwas die Füße vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekala jsem, abych se to mohla dozvědět.
Ich blieb nicht lang genug, um es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
O tomto se nemá nikdo dozvědět.
Wir müssen es für uns behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- John se to nikdy nesmí dozvědět.
- Nein, John wurde das nie zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
POKUD SE O NÍ CHCETE DOZVĚDĚT VÍC,
WENN SIE INTERESSE HABEN,
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se dozvědět něco o Starbuck.
Sieh dich mal um nach Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jinak se to mají dozvědět?
Wie sonst sollten sie es jemals lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se něco dozvědět o tom Oblaku.
Ich will Fakten zu dieser Wolke.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark se o tom musí dozvědět.
Lord Stark muss davon berichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět, kdo je tím svědkem?
Ich will den Zeugen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jiné způsoby, jak se dozvědět detaily.
Es gibt andere Möglichkeiten, um an die Details zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dozvědět víc o té infekci.
Ich brauche mehr Informationen zum Erreger.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se můžeme dozvědět od urychlovače částic.
Das ist alles, was wir von dem Teilchenbeschleuniger lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem se to musela dozvědět.
Aber ich musste kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gile, dávej pozor, můžeš se něco dozvědět.
- Gil, hör einfach zu. Du lernst vielleicht was.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se to můžu dozvědět, pomyslela si.
Ich fange an, es herauszufinden, dachte sie.
   Korpustyp: Literatur
- Ne, a nemusí se to dozvědět.
- Nein, und das soll er auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O týhle se toho musíme dozvědět víc.
Über den hier brauchen wir mehr Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě jsem se to neměla dozvědět vůbec.
Eigentlich wolltest du, dass es gar nicht ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvědět se něco o zmizení majora letectva.
Informationen über das Verschwinden eines Majors.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dozvědět zábavný fakt o hořčici?
Soll ich Dir einen Fun-fact über Senf verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé se o tom nesmí dozvědět.
Die Sache ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě dozvědět se, co jsem.
Lass mich lernen, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Gaia by se o tom měla dozvědět.
Natürlich wird dieser Umstand Gaia nicht unbekannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný se o tom mohl dozvědět?
Wer könnte noch davon gewusst haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se něco dozvědět o jejich optice.
- Wir können ihre Optik untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se o tobě snažím něco dozvědět.
Ich versuche nur, dich besser kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste se to neměly dozvědět.
Ich wollte nicht, dass ihr das mitbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se dozvědět, jak jsi výjimečná.
Wenn er nur merken wurde Wie einzigartig du bist
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se dozvědět nic o té smlouvě?
Was ist mit dem Abkommen?
   Korpustyp: Untertitel
O mé smrti se nesmí nikdo dozvědět.
Mein Tod darf nicht bekannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak se to dozvědět jistě.
Ich weiß, wie wir sichergehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím se to musí dozvědět jeho žena.
Nicht bevor seine Frau unterrichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se o nich dozvědět až později.
Die sollen sie eigentlich erst viel, viel später finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nesmí nikdo dozvědět, Miku.
Ich will dass es Geheim bleibt, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se to dozvědět z internetu.
Alles kommt aus dem Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale manžel se o tom nesměl dozvědět.
Aber ihr Mann muß im Dunkeln tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si zasloužím, dozvědět se pravdu.
Ich denke, ich verdiene die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mají něco dozvědět o moři?
Wie kriegl man sonst ein Gefühl für die See?
   Korpustyp: Untertitel
- O tom snu se nesmí dozvědět.
Aber es kann fortan kein Friede mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se to dozvědět ode mě.
Das musste ich ihm beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prezident se to nesmí dozvědět!
Das erlaubt der Präsident nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl zde zůstat, protože se mohl něco dozvědět.
Er hätte hierbleiben sollen, dann könnte er vielleicht etwas lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jisté rozvojové země se to musely dozvědět nevybíravým způsobem.
Das mussten einige Entwicklungsländer auf die harte Tour lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost by se měla dozvědět také o rozdělení strukturálních fondů.
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co všechno se na EP Live můžete dozvědět?
Welche Ereignisse überträgt EP-Live?
   Korpustyp: EU DCEP
Máte tak možnost dozvědět se o všem okamžitě.
Welche Formate bietet EP-Live?
   Korpustyp: EU DCEP
Je to další způsob, jak se dozvědět více o ECDC.
Damit haben Sie noch eine Möglichkeit mehr, das ECDC besser kennenzulernen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš se dozvědět, kolik mladíků zabil, kolik lidí zmasakroval.
- Du hast nicht gesehen, wie er unsere jungen Männer hingeschlachtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se podívejte co dalšího ze můžeme dozvědět.
Versuchen Sie, mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se o tom chceš dozvědět víc, tak přijď.
Wenn du je etwas unternehmen willst, dann melde dich bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Má se dozvědět, jestli dostane to místo v reklamce.
Chandler bekommt vielleicht einen Job in seiner Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly jste možnost dozvědět se něco o jejich činnosti?
Sonst gab es nichts, was auf die Operation hingewiesen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se dozvědět, kam tě ta žena vzala.
Wo sie dich hingebracht hat. Du irrst dich. Es gab keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel