Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dozvědět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dozvědět se erfahren 143 lernen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dozvědět seerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ke konci roku 2008 se Komise z tisku dozvěděla o opatřeních přijatých Maďarskem ve prospěch společnosti Péti Nitrogénművek Zrt.
Ende 2008 erfuhr die Kommission aus der Presse von den geplanten Maßnahmen Ungarns zugunsten des Düngemittelherstellers Péti Nitrogénművek Zrt.
   Korpustyp: EU
Dvanáct různých rodin se dozvědělo, že je jejich blízký mrtvý.
12 verschiedene Familien erfahren, dass ein geliebter Mensch tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se HŽP dozví o narušení provozu, předá informace včas zákazníkovi.
Erfährt das FEVU von einer Verkehrsunterbrechung, so muss es dies dem Kunden rechtzeitig mitteilen.
   Korpustyp: EU
Nemůžem dopustit, aby se dozvěděl o našich schopnostech.
Der neue Typ darf nichts von unseren Fähigkeiten erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu se stamiliony lidí z celého světa dozvěděly o ročním chlapci z Malawi jménem David.
Im Oktober erfuhren hunderte Millionen Menschen auf der ganzen Welt vom Schicksal eines einjährigen Buben namens David aus Malawi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedozvíme se nic až do pondělí, až přijde Miep a pan Kraller.
Wir erfahren sonst nichts, bis Miep und Herr Kraler am Montag kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se do italské politiky dala nastolit objektivita, veřejnost by se dozvěděla, že Itálie není přeplněna delikventními přistěhovalci.
Wenn die italienische Politik wieder zur Objektivität zurückfindet, dann wird die Öffentlichkeit erfahren, dass Italien nicht mit kriminellen Migranten überfüllt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až budu vědět víc, dozvíte se to i vy.
Und wenn ich mehr weiß, erfahrt ihr es auch.
   Korpustyp: Untertitel
dříve či později se dozvíme, jakou cestu vpřed si předáci země zvolili.
Wir werden eher früher als später erfahren, für welchen Weg sich die Führung des Landes entschieden hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozvíte se o procesu asimilace, hierarchii Borgů, a psychologii mysli Úlu.
Sie erfahren alles über Assimilation, die Borg-Hierarchie und die Psychologie des Hives.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozvědět se

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se to dozvědět.
Darf sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to dozvědět.
Sie müssen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To se chci dozvědět.
- Das würd ich auch gerne wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se dozvědět víc.
Ich muss mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se to dozvědět.
- Wir müssen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se to dozvědět?
Möchtest du's wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dozvědět tajemství?
- Du willst ein Geheimnis wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se dozvědět pravdu?
Willst du die Wahrheit, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla ses to dozvědět.
Ich konnte dir nicht die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hodlám se to dozvědět.
- Ich finde es raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se něco dozvědět.
- Wir könnten etwas herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to dozvědět.
Er darf es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nic dozvědět.
Wir bekommen keine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to dozvědět.
Und darf es nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dozvědět pravdu.
Wir müssen die Wahrheit rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to dozvědět.
Niemand darf das vor ihr erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí dozvědět.
Sie darf es nicht herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se něco dozvědět?
Wollen Sie Näheres wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Svět se to musí dozvědět.
Aber die Welt muss es einfach hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se o tobě dozvědět.
Sie darf nicht von dir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam něco dozvědět.
Wir könnten dort etwas Wichtiges entdecken!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se to nemůžou dozvědět.
Wir dürfen die Leute das nicht wissen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí se o nás dozvědět.
Wenn der uns identifiziert, sind wir geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dozvědět víc podrobností.
Ich muss mehr Details wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly bychom se něco dozvědět.
Wir hätten schon was hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo se to dozvědět.
Sagen Sie mir, warum Sie mich verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se o nás dozvědět.
Er darf nichts über uns wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se o tom dozvědět?
Willst du was darüber hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se to nemohl dozvědět.
Das hat niemand wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se o tobě dozvědět.
Meine Schwester will mich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se to dozvědět.
Sie hätten es gerne gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se toho musíš dozvědět.
Wir müssen eine Menge besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Raj se to nesmí dozvědět.
Das verstehst du doch?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět, kde žije.
Ich möchte wissen, wo sie sich aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil. Musí se to dozvědět.
Es ist vorbei und er muss das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta se to nesmí dozvědět.
Sie darf es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se to nesmí dozvědět.
Du darfst es niemandem erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se o Helsinkách dozvědět.
Sie braucht nichts von Helsinki zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se dozvědět víc.
- Ich will mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivien se to musí dozvědět.
Vivien muss es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se to musí dozvědět.
Jeder muss das hören.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem se chceš dozvědět?
- Was willst du wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se to dozvědět.
Es ist an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Setsuko se to nesmí dozvědět.
Ich wollte nicht, dass Setsuko es hört.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se to nesmí dozvědět.
Niemand darf es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se Lily nesmí dozvědět?
Lily darf was nicht herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy se to nemusí dozvědět.
Jimmy muss es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět o válce.
Ich will wissen, was mit dem Krieg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je, co se dozvědět.
Es ist also etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se toho spoustu dozvědět.
Es gibt viel, was du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesmí se to dozvědět.
Du bist ein stilles Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se Marmee nesmí dozvědět.
- Ich darf es Mami nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se to musí dozvědět.
Wir werden dafür sorgen, dass jeder davon erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se chcete něco dozvědět.
Sie wollen wissen, was sie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se o tom dozvědět.
Davon wissen nur wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se dozvědět o Irene.
Ich weiß, warum Sie nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se to mohl dozvědět?
Woher hat er das gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Kare nechcete se dozvědět pravdu?
Willst du nicht die Wahrheit hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla se to Delly dozvědět?
- Könnte Delly das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí se o tom dozvědět.
Sie dürfen das nicht rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Gazzo se to nemusí dozvědět.
Gazzo muß es ja nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš dozvědět tady?
Das willst du wissen? Hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dozvědět se proč.
Jetzt wird es Zeit, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se to nesmí dozvědět.
Er wird es nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme právo dozvědět se pravdu!
- Er soll Zwangsjacken mitbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, nesmí se to dozvědět.
Sie darf es nicht wissen. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dozvědět se, co tě napájí.
Wir dichten dich ab und finden raus, was hier was kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se to musí dozvědět.
Wir gerieten in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- Berta se to nemusí dozvědět.
Berta muss das nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět, kdo jsi.
Um herauszufinden, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se to nesmí dozvědět.
Sie dürfen es nie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se to musí dozvědět.
"Ja, alle müssen es wissen."
   Korpustyp: Untertitel
Musím se to dozvědět hned.
Ich muss es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem se neměl dozvědět.
Das darf ich nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to nesmí dozvědět.
Brüll nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
To se neměl nikdy dozvědět.
Das sollte er nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se to nesmí dozvědět.
Ganz egal was, er darf es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dozvědět se pravdu.
Wird Zeit, dass du die Wahrheit erfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se to nemusí dozvědět.
Niemand sonst muss es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Policie se to dozvědět nemusí.
Warum muss die Polizei es wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se dozvědět, co se stalo Rachel.
Er darf nicht herausfinden, was wir mit Rachel gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se musí dozvědět, co se děje.
Man muss den Menschen sagen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se dozvědět, co se zítra stane?
Willst du nicht wissen, was morgen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět více o Sun Wenovi.
Ich wüsste gerne mehr über diesen Sun Wen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se tam něco dozvědět.
Vielleicht bekomme ich einen Tipp von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, tohle se Lori nesmí dozvědět.
Shane, du wirst Lori nicht erzählen, dass das passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se o tom vůbec dozvědět?
- Natürlich muss die das. Sie ist nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chlapi se museli něco dozvědět.
Sein Mann muss etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvědět se, proč musela zemřít Maria.
Ich will einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to mohli tak rychle dozvědět?
- Woher können sie es bereits wissen?
   Korpustyp: Untertitel
A musím se to dozvědět od Gunthera!
Und davon hören zu müssen von Gunther!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dozvědět, co je zač.
Ich will herausfinden, wer der Kerl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dozvědět pravdu, nebo ne?
Willst du die Wahrheit, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli se o tom střetnutí dozvědět.
Die hätten nichts von diesem Treffen wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se od něj dozvědět pravdu.
Sie fragte ihn nach der Wahrheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jen dozvědět její tajemství.
Ja, wir müssen bloß noch ihre Geheimnisse erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se něco dozvědět o Alexisi Drazenovi.
Sie wollen sie zu Alexis Drazen befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi byste se měli něco dozvědět.
Aber ihr solltet Folgendes wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- proto se to nikdo nesmí dozvědět.
- das ist, warum es keiner jemals wissen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dozvědět víc o těch dokumentech.
Wir müssen mehr darüber herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel