Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dráždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dráždění Reizung 8 Stimulation 5 Irritation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drážděníReizung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na konci expoziční doby by exponovaná kůže měla být prohlédnuta ke zjištění viditelných příznaků dráždění.
Am Ende der Expositionszeit ist die behandelte Hautfläche auf sichtbare Anzeichen einer Reizung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty pro predikci dráždění jsou uvedeny níže:
Die Grenzwerte für die Vorhersage der Reizung sind nachstehend angegeben:
   Korpustyp: EU
Flutikason-propionát je jednou z látek patřících do skupiny léčiv , které se nazývají kortikosteroidy a snižují otok a dráždění v plicích .
Fluticasonpropionat ist ein Wirkstoff aus der Gruppe der so genannten Kortikoide , der Schwellung und Reizung in den Lungen reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Mezní hodnoty pro předpověď dráždění spojené s validovanými referenčními hodnotami jsou uvedeny níže:
Die Schwellenwerte für die Vorhersage der Reizung im Rahmen der validierten Referenzmethoden sind nachstehend angegeben:
   Korpustyp: EU
Lokální dráždění po intravenózním podání roztoku Foscanu pro injekce se vyskytuje při všech dávkách .
Bei allen Dosen traten nach der intravenösen Applikation eine durch die Foscan -Injektionslösung bedingte lokale Reizung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Reakce v místě podání včetně bolesti, vředu, dráždění, parestézie, anestézie, erytému, edému, otoku a puchýřků
Beschwerden am Verabreichungsort wie Schmerzen, Ulzeration, Reizung, Parästhesie, Anästhesie, Erythem, Ödem, Schwellung und Bläschenbildung
   Korpustyp: Fachtext
< (Smyšlený) název přípravku " může způsobit mírné dráždění, pokud není aplikován přímo do žíly.
Sie erhalten " Phantasiebezeichnung " als 24-Stunden-Dauertropf und nie als Kurzinjektion. " Phantasiebezeichnung " kann eine leichte Reizung hervorrufen, wenn es nicht direkt in die Vene infundiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
látky které za předpokládaných podmínek použití pro zvládání nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice.
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "dráždění"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu mučivé, životadárné dráždění.
Ich meine, wirklich schmerzhaftes, lebenspendendes Necken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to dráždění hada, Same.
Ich denke, es war ein Tiger, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná změna od všeho toho dráždění nohami.
Ist eine nette Abwechslung von der Scheren-Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako dráždění na koulích.
Wie Elekroschocks am Hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může dráždění čichového nervu zvyšovat požitek ze sexu?
Wie können die Geruchsnerven erotisches Vergnügen beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Tanec má být něco víc než jen dráždění.
Der Tanz soll mehr sein als nur anmache.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny výměny, drobné dráždění, smrtelná odhalení, oznámení katastrofy.
All die ausgetauschten Gedanken, die kleinlichen Missverständnisse, die tödlichen Offenbarungen, die geschmacklosen Ankündigungen eines Desasters.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek VIAGRA Vám pomůže dosáhnout erekce jen pokud dojde k sexuálnímu dráždění .
VIAGRA wird Ihnen nur dann zu einer Erektion verhelfen , wenn Sie sexuell stimuliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jednorázová dávka 22, 5-násobku doporučené dávky způsobila přechodný edém a dráždění v místě vpichu .
Die einmalige Verabreichung der 22, 5-fachen empfohlenen Dosis verursachte ein vorübergehendes Ödem und Beschwerden an der Einstichstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek VIAGRA Vám pomůže navodit erekci jen tehdy , pokud dojde k sexuálnímu dráždění .
VIAGRA wird Ihnen nur dann zu einer Erektion verhelfen , wenn Sie sexuell stimuliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takže, jednou večer změním polohu a rychlost dráždění, a konečně se začnou dít věci.
Eines Nachts wechsle ich die Position Oder variiere meine Geschwindigkeit, und schon haben wir eine komplett neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně, víš co říkají o dráždění štíra bosou nohou, Miku?
Ja, du weißt, was man darüber sagt, eine Schlange am Schwanz zu packen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Umění filmu spočívá v dráždění tužby, v hraní si s touhou.
Die Kunst des Kinos besteht darin, Sehnsucht zu generieren, mit der Sehnsucht zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ZM se týká ukazatelů dráždění kůže z hlediska lidského zdraví.
Die vorliegende Prüfmethode bezieht sich auf Hautreizungen mit dem Endpunkt der menschlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Následuje popis složek a postupů zkušební metody s použitím rekonstruované lidské epidermis při hodnocení dráždění kůže.
Es folgt eine Beschreibung der Elemente und Verfahrensschritte eines Hautreizungstests am RhE-Modell.
   Korpustyp: EU
Následuje popis složek a postupů zkoušky založené na modelu rekonstruované lidské epidermis při hodnocení dráždění kůže.
Es folgt eine Beschreibung der Elemente und Verfahrensschritte eines Hautreizungstests an Modellen rekonstruierter menschlicher Epidermis.
   Korpustyp: EU
Jestli chcete tuto loď rozdělit, tak pokračujte v dráždění posádky vašimi vtipy o šílené Starbuck.
Du willst dieses Schiff auseinander bringen? Dann stachel nur weiter die Crew gegen Starbuck auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dušnost, kašel, chrapot, faryngolaryngeální bolest, dráždění krku, překrvení respiračního traktu, překrvení dutin, zadní rýma, sekrece z nosu, chrápání
Haematemesis, Melaena, Gastritis, gastroösophageale Refluxerkrankung, Abdominalschmerz, Änderung der Darmentleerungsgewohnheiten, Stuhlveränderung, Aufstoßen, Stomatitis aphthosa, Zahnfleischschmerzen, belegte Zunge
   Korpustyp: Fachtext
Hodnocení dráždění kůže obvykle zahrnovalo používání laboratorních zvířat (zkušební metodika OECD č. 404; kapitola B.4 této přílohy) (4).
Hautreizungen werden bislang in der Regel anhand von Versuchstieren bewertet [OECD-Prüfrichtlinie 404; Kapitel B.4 in diesem Anhang] (4).
   Korpustyp: EU
Kategorie 1 EPA Zasažení poleptáním (nevratné poškození oční tkáně) nebo zasažení rohovky či dráždění přetrvávající déle než 21 dní (1).
EPA-Kategorie 1 Verätzende Wirkung (irreversible Schädigung des Augengewebes) oder Hornhautkomplikation oder -reizwirkung, die über 21 Tage lang anhält (1).
   Korpustyp: EU
Flutikason- propionát je jednou z látek patřících do skupiny léčiv, které se nazývají kortikosteroidy a snižují otok a dráždění v plicích.
Er hilft, die Atemwege in der Lunge offen zu halten, damit die Luft leichter ein- und ausgeatmet werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
K častým hlášeným nežádoucím účinkům patří mírné až střední zkrácení dechu ( dušnost ) , produktivní kašel , dráždění v hrdle a sucho v hrdle .
Häufig berichtete Nebenwirkungen sind leichte bis mäßige Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) , Husten mit Auswurf , Irritationen im Halsraum oder ein trockener Hals .
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj bratr nemůže být zabit, a Znamení nemůže být zničeno, alespoň ne bez dráždění většího zla, než si kdokoli z nás dokáže představit.
Dein Bruder kann nicht getötet werden, und das Mal kann nicht zerstört werden, nicht ohne ein noch größeres böseres Übel das jemals einer von uns zuvor kannte.
   Korpustyp: Untertitel
látky které za předpokládaných podmínek použití pro zvládání nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice.
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
   Korpustyp: EU
Její hlavní charakteristikou je reverzibilní proces zahrnující zánětlivé reakce a většinu klinických charakteristických příznaků dráždění (erytém, edém, svědění a bolest) v souvislosti se zánětlivým procesem.
Ihr Hauptmerkmal ist ihr umkehrbarer Prozess, der mit Entzündungsreaktionen und den bei Entzündungen gängigsten klinischen Reizsymptomen (Erythema, Ödeme, Juckreiz und Schmerzen) einhergeht.
   Korpustyp: EU
Přestože předloha zkušební metody in vitro u dráždění kůže je ještě předmětem rozpravy v OECD, je třeba v tomto výjimečném případě zahrnout metodu B 46 do tohoto nařízení.
Obgleich der Entwurf einer In-vitro-Methode für Hautreizungstests auf Ebene der OECD noch debattiert wird, ist es in diesem Ausnahmefall angezeigt, Methode B 46 in die Verordnung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Velkou výhodou implantátů je nepřítomnost problémů se spoluprací pacientky nebo gastrointestinálního dráždění, které negativně ovlivňují účinnost kontraceptiv, zatímco nevýhodou je nepravidelné krvácení, které se vyskytuje u všech kontinuálních čistě progestogenových metod, které zabraňují ovulaci.
Der große Vorteil von Implantaten – keine Compliance-Probleme oder gastrointestinalen Störungen, die sich negativ auf die kontrazeptive Wirksamkeit auswirken – steht den Nachteilen von Menstruationsstörungen entgegen,
   Korpustyp: Fachtext
Tak nastala chvilka čekání, o níž se Noe Claypole, protože měl hlad a zlost, domníval, že jí nemůže využít k žádnému užitečnějšímu účelu než k dráždění a týrání malého Olivera Twista.
Charlotte war gerade abgerufen worden, und so mußte man aufs Essen warten. Die Wartezeit glaubte Noah nicht würdiger ausfüllen zu können, als daß er Oliver höhnte und neckte.
   Korpustyp: Literatur
Tuto ZM lze používat k určení dráždivých účinků chemických látek na kůži jakožto samostatnou zkoušku nahrazující zkoušky dráždění kůže in vivo v rámci strategie odstupňovaného zkoušení (4 a kapitola B.4 této přílohy).
Die vorliegende Prüfmethode kann außerdem als eigenständiger Ersatztest für in vivo-Tests auf Hautreizungen innerhalb einer sequenziellen Teststrategie eingesetzt werden, um das Hautreizungspotenzial von Chemikalien zu bestimmen (4 und Kapitel B.4 in diesem Anhang).
   Korpustyp: EU
Dvě další komerčně dostupné metodyin vitro pro zkoušení dráždění kůže za použití rekonstruované lidské epidermis vykazují podle validace na základě standardů funkčnosti podobné výsledky jako VRM (21). Jedná se o metody EpiDermTM SIT (EPI-200) a SkinEthicTM RHE (22).
Zwei weitere im Handel erhältliche in vitro-Verfahren auf der Grundlage von RhE-Modellen zeigten nach Validierungsstudien auf der Basis der Leistungsstandards (21) ähnliche Ergebnisse wie das VRM. Hierbei handelt es sich um die auf rekonstruierten Modellen menschlicher Epidermis beruhenden Methoden EpiDermTM SIT (EPI-200) und SkinEthicTM (22).
   Korpustyp: EU
Kromě toho se doporučuje před zahájením vývoje a validace podobné nebo modifikované metody in vitro za použití rekonstruované lidské epidermis a jejím předložením k přijetí regulačním orgánem prostudovat si vysvětlující dokument OECD o zkoumání dráždění kůže in vitro (23).
Zudem empfiehlt es sich, das OECD-Hintergrunddokument (‚Explanatory Background Document‘) (23) über in vitro-Hautreizungstests zu konsultieren, bevor ähnliche oder modifizierte in vitro-Methoden mit RhE-Modellen entwickelt, validiert und den Regulierungsbehörden zur Anerkennung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
„Látky určené pro potlačování nepokojů“ látky, které za předpokládaných podmínek použití pro potlačování nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice. (Slzné plyny jsou podskupinou „látek určených pro potlačování nepokojů“.)
Umfasst alle Bauteile im Inneren des Reaktorbehälters oder die mit dem Reaktorbehälter direkt verbundenen Bauteile, die Einrichtungen für die Steuerung des Leistungspegels des Reaktorkerns und die Bestandteile, die üblicherweise das Primärkühlmittel des Reaktorkerns enthalten oder damit in unmittelbaren Kontakt kommen oder es steuern.
   Korpustyp: EU
Je to, jako by úřední aparát nesnesl to napětí, to léta trvající dráždění stejnou, třeba o sobě nicotnou záležitostí a jako by sám od sebe; bez přispění úředníků, učinil rozhodnutí.
Es ist, als hätte der behördliche Apparat die Spannung, die jahrelange Aufreizung durch die gleiche, vielleicht an sich geringfügige Angelegenheit nicht mehr ertragen und aus sich selbst heraus, ohne Mithilfe der Beamten, die Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Literatur
V souvislosti s ohledy na dobré zacházení se zvířaty metoda B.4 umožňuje stanovit poleptání/dráždění kůže uplatněním strategie postupného zkoušení, použitím validovaných metod in vitro a ex vivo, což vylučuje bolest a utrpení zvířat.
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, sieht Methode B.4 vor, dass Hautverätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- und ex vivo-Methoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
   Korpustyp: EU
U každé kvantitativní analýzy využívající platných šarží (viz bod 1.6.1.2.5) je zapotřebí, aby tkáně ošetřené NC vykazovaly OD odrážející kvalitu tkání, která vznikla po všech přepravních a přejímacích krocích a celém procesu dráždění dle protokolu.
Bei jedem Test an gültigen Chargen (siehe Absatz 1.6.1.2.5) sollten mit der Negativkontrolle behandelte Gewebe OD-Werte aufweisen, die für die Gewebequalität nach abgeschlossenen Beförderungs- und Annahmevorgängen und sämtlichen Schritten des Reizungsprotokolls aussagekräftig sind.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s ohledy na dobré životní podmínky zvířat byla metoda podle kapitoly B.4 v roce 2004 přepracována, aby umožňovala určit poleptání/dráždění kůže uplatněním strategie odstupňovaného zkoušení za použití validovaných metod in vitro a ex vivo, takže lze zabránit bolesti a utrpení zvířat.
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, wurde Methode B.4 2004 überarbeitet und sieht nun vor, dass Hautätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- oder ex vivo-Prüfmethoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
   Korpustyp: EU