Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dráždit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dráždit reizen 23 provozieren 5 irritieren 5 kitzeln 1 erregen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drážditreizen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tulathromycin dráždí oči a může způsobit senzibilizaci při kontaktu s pokožkou .
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli vás ten modrej kabát nedráždí, pane Trane, rád bych jel vedle vás.
Falls Sie die blaue Jacke nicht reizt, Mr. Trane, würde ich gerne mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tato látka dráždí oči , pokožku a sliznice .
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen , Haut und Schleimhäute .
   Korpustyp: Fachtext
A pamatujte. Když dráždíte býka, potrká vás.
Aber wer den Bullen reizt, bekommt seine Hörner zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek ProMeris Duo obsahuje složky, které mohou ve velmi vzácných případech dráždit dýchací cesty některých osob.
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die in ganz seltenen Fällen bei einigen Personen die Atemwege reizen können.
   Korpustyp: Fachtext
- Jistě, ale ty dráždí v podpaží.
Ja, aber sie reizen die Achselhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Acylpyrin nebo jiné nesteroidní protizánětlivé přípravky (NSAIDs) mohou dráždit žaludeční a střevní sliznici.
Aspirin und anderen nicht-steroidalen Entzündungshemmern (NSAIDs), da diese den Magen und den Darm reizen können.
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduše mě to pálí v krku, dráždí a vyvolává kašel.
Noch Medikamente gegen Husten, nichts. Mein Hals brennt, er ist gereizt,
   Korpustyp: Untertitel
Kůži neholte , protože holení kůži dráždí .
Nicht rasieren , da Rasieren die Haut reizen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vyptávání ho jen dráždí.
Die Fragen reizen ihn.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "dráždit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Koho jsem měl dráždit?
Wen habe ich provoziert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dráždit bradavky.
Du musst nur deine Nippel hart machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nesmíš dráždit tygry.
Deshalb nervt man Tiger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic víc vzrušujícího než dráždit pojišťovny.
Es geht doch nichts darüber, eine Versicherung ranzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tvé nadšení mě už začíná dráždit.
Deine Zuversicht geht mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemáš dráždit domácí zvířata?
Was hat man dir über den Umgang mit Tieren beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, vy je ale přece musíte dráždit.
- Miss, Sie foppen einen wohl gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna dneska se rozhodla mě dráždit.
Ausgerechnet heute schlägt sie mir die Eier blau!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nás tak dlouho dráždit, až tě zavřeme.
Du ärgerst uns, bis wir dich einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
"Je škoda tě dráždit takhle, má malá děvko, " smál se.
"Es ist eine Schande, dich hinzuhalten, meine kleine Hure", lachte er.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že vás budu dráždit principem předběžné opatrnosti celý večer.
Ich verspreche, Sie die ganze Nacht mit vorhersehenden Prinzipien zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Protože rock'n'roll je prostitutka Má dráždit, předvádět se.
Er sollte aufgedonnert sein, inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, líbí se ti mě dráždit, že ano?
Gott, du liebst es, mich anzustacheln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Až mě to bude zase někde dráždit, vrátím se.
Vertrauen Sie mir, das nächste Mal, wenn ich geil bin, komme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě dráždit, ale nenechat tě dojít k orgasmu.
Oder vielleicht bringe ich Dich bis zum Orgasmus aber lasse Dich nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedráždi draka, Robin, protože drak tě rozhodně bude dráždit.
Stich nicht den Drachen, Robin, denn der Drache sticht dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívejte alkohol nebo jiná rozpouštědla , jako je odlakovač nebo jiná ředidla , protože mohou Vaši kůži dráždit .
114 Verwenden Sie weder Alkohol noch andere Lösungsmittel wie z. B . Nagellackentferner , da diese zu Hautreizungen führen können .
   Korpustyp: Fachtext
Zkouška umožní určit potenciál účinné látky dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Prüfung soll hinreichend Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
Zkouška umožní určit potenciál účinné látky dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Prüfung soll hinreichend Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
Zkouška umožní určit potenciál přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
Zkouška umožní určit potenciál přípravku na ochranu rostlin dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
tihle duchové bývají velkorysí, velmi milí, ačkoliv nás mohou sem tam dráždit.
Auch wenn sie manchmal wie Schelme wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška umožní určit potenciál přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Prüfung soll Aufschluss über das Hautreizungspotenzial, einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen, des Pflanzenschutzmittels geben.
   Korpustyp: EU
Zkouška umožní určit potenciál přípravku na ochranu rostlin dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Prüfung soll Angaben über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen liefern.
   Korpustyp: EU
Výsledky studie musí umožnit stanovení potenciálu přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
Výsledky studie musí umožnit stanovení potenciálu přípravku na ochranu rostlin dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
Výsledky studie musí poskytnout informace o potenciálu účinné látky dráždit kůži, ve hodných případech včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich gegebenenfalls der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
Výsledky studie musí určit potenciál účinné látky dráždit oči, v příslušných případech včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich gegebenenfalls der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU
No, oficiálně nejsem jeptiška až do příštího měsíce a nechci dráždit Pána, takže zůstaňme prozatím u sestřenice.
Nun, bis nächsten Monat bin ich noch nicht offiziell als Nonne bestätigt und ich will dem großen Kerl nicht auf die Nerven gehen, also halten wir fürs erste "Cousine" bei.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sem látky, které mají karcinogenní, mutagenní, neurotoxické, imunotoxické, reprotoxické či genotoxické schopnosti nebo schopnosti narušovat činnost žláz s vnitřní sekrecí nebo dráždit pokožku.
Dazu gehören sämtliche Stoffe mit krebserzeugenden, erbgutverändernden, das Hormonsystem schädigenden, neurotoxischen, immunotoxischen, fortpflanzungsgefährdenden oder hautsensibilisierenden Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud žadatel nemůže odůvodnit alternativní přístup podle nařízení (ES) č. 1272/2008, musí být na základě stupňovitého přístupu uvedena schopnost přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži.
Das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels ist auf Basis des Stufenansatzes anzugeben, sofern der Antragsteller keinen alternativen Ansatz im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 rechtfertigen kann.
   Korpustyp: EU
Jakákoli látka, která má potenciální karcinogenní, mutagenní, neurotoxické, imunotoxické, reprotoxické či genotoxické schopnosti nebo schopnosti narušovat činnost žláz s vnitřní sekrecí nebo dráždit pokožku schopnosti, by měla být považována za sledovanou látku;
Stoffe, die krebserzeugende, erbgutverändernde, das Hormonsystem schädigende, neurotoxische, immunotoxische, fortpflanzungsgefährdende oder hautsensibilisierende Eigenschaften haben oder haben können, sollten als bedenkliche Stoffe gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost dráždit kůži musí být určena vždy, kromě případů, kdy je podle zkušební metodiky pravděpodobné, že může dojít k vážným účinkům na kůži, nebo v případě, že lze tyto účinky vyloučit.
Die Hautreizung des Wirkstoffs ist zu bestimmen, außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass der Wirkstoff eine starke Hautreizung hervorruft oder solche Wirkungen ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud se tato ZM používá jako částečná náhradní zkouška, může být nezbytné následné testování in vivo, aby bylo možno plně charakterizovat potenciál látky dráždit kůži (4 a kapitola B.4 této přílohy).
Sollte sie in diesen Fällen als teilweiser Ersatztest verwendet werden, könnten weitere in vivo-Tests erforderlich sein, um das Hautreizungspotenzial vollständig zu charakterisieren (4 und Kapitel B.4 in diesem Anhang).
   Korpustyp: EU
Schopnost přípravku na ochranu rostlin dráždit oči musí být stanovena, existuje-li podezření, že formulační přísady dráždí oči, kromě případů, kdy mikroorganismus dráždí oči nebo jestliže je podle zkušební metodiky pravděpodobné, že může dojít k vážným účinkům na oči.
Das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels ist zu bestimmen, wenn Verdacht besteht, dass die Beistoffe augenreizende Eigenschaften besitzen, es sei denn, der Mikroorganismus ist augenreizend oder nach den Testleitlinien muss mit gravierenden Augenreizungen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Dále musí být uvedeny všechny zkušenosti, zda účinná látka nebo její produkty mohou dráždit kůži, oči nebo dýchací orgány člověka nebo zvířat a zda při styku s kůží nebo po vdechnutí vyvolává alergii.
Ebenfalls mitzuteilen sind Fälle von durch den Wirkstoff oder seine Produkte verursachten Haut-, Augen- oder Atemorganreizungen bei Mensch und Tier sowie Angaben zu allergischen Reaktionen bei Hautkontakt oder Inhalation.
   Korpustyp: EU
Dále musí být uvedeny všechny zkušenosti, zda účinná látka nebo její produkty mohou dráždit kůži, oči nebo dýchací orgány člověka nebo zvířat a zda při styku s kůží nebo po vdechnutí vyvolává alergii.
Ebenfalls mitzuteilen sind Fälle von durch den Wirkstoff oder seine Produkte verursachten Haut-, Augen- oder Atemorganreizungen bei Mensch und Tier sowie Angaben zur Allergieerzeugung bei Hautkontakt oder Inhalation.
   Korpustyp: EU
Schopnost přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži musí být určena vždy, kromě případů, kdy je podle zkušební metodiky pravděpodobné, že může dojít k vážným účinkům na kůži, nebo v případě, že lze tyto účinky vyloučit.
Die Hautreizung des Pflanzenschutzmittels ist zu bestimmen, außer in Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Hautreizung hervorgerufen werden kann oder solche Wirkungen ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Schopnost přípravku na ochranu rostlin dráždit oči musí být stanovena, existuje-li podezření, že formulační přísady dráždí oči, kromě případů, kdy mikroorganismus dráždí oči nebo jestliže je podle zkušební metodiky pravděpodobné, že může dojít k vážným účinkům na oči.
Anlass Das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels ist zu bestimmen, wenn Verdacht besteht, dass die Beistoffe augenreizende Eigenschaften besitzen, es sei denn, der Mikroorganismus ist in jedem Falle augenreizend, oder nach der Testleitlinie muss mit gravierenden Augenreizungen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Schopnost přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži musí být stanovena vždy, kromě případů, kdy se předpokládá, že formulační přísady nedráždí kůži, nebo kdy je prokázáno, že mikroorganismus nedráždí kůži, nebo jestliže je podle zkušební metodiky pravděpodobné, že lze vážné účinky na kůži vyloučit.
Das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels ist in jedem Fall zu bestimmen, es sei denn, es wird nicht damit gerechnet, dass die Beistoffe hautreizende Eigenschaften besitzen, oder es ist erwiesen, dass der Mikroorganismus keine hautreizenden Eigenschaften besitzt, oder wenn nach den Testleitlinien gravierende Hautreizungen ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
S cílem zohlednit potenciál kombinací výše uvedených kvartérních amoniových derivátů dráždit kůži se Komise domnívá, že i přes povolení těchto látek pro jiná použití než jako konzervační přísady ve vyšších koncentracích by neměl souhrn těchto látek přesahovat nejvyšší koncentraci, jakou VVBS stanovil pro jednotlivé látky.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Verwendung dieser Stoffe für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung in höheren Konzentrationen zwar erlaubt werden sollte, die Summe dieser Stoffe jedoch auf die vom SCCS angegebene Höchstkonzentration für die einzelnen Stoffe beschränkt werden sollte, um dem oben genannten Hautreizungspotenzial der Kombinationen quartärer Ammoniumderivate Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU