Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dráždivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dráždivý reizend 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dráždivýreizend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhodná expozice PhotoBarr není primárně dráždivou látkou pro oči, ani pro kůži.
Unbeabsichtigte Exposition PhotoBarr verfügt über keine direkt reizende Wirkung auf Haut oder Augen.
   Korpustyp: Fachtext
Dominantní ukazatel; považována za nežíravou a nedráždivou pro oči.
Apikaler Endpunkt; gilt als nicht ätzend oder reizend.
   Korpustyp: EU
Roztoky žíravých nebo dráždivých zkoušených chemických látek lze testovat při koncentracích, které povedou k požadovanému stupni toxicity.
Verdünnungen ätzender oder reizender Prüfsubstanzen können in Konzentrationen geprüft werden, die den gewünschten Toxizitätsgrad erzielen.
   Korpustyp: EU
Doxorubicin je dráždivá látka a při podávání infúze přípravku Myocet je třeba dbát zvýšené opatrnosti .
Doxorubicin ist reizend , und deshalb muss bei der Verabreichung der Infusion von Myocet mit besonderer Vorsicht vorgegangen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doxorubicin je dráždivá látka a při podávání infuze přípravku Myocet je třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Doxorubicin ist reizend, und deshalb muss bei der Verabreichung der Infusion von Myocet mit besonderer Vorsicht vorgegangen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato zkušební metoda dovoluje rozpoznat nebezpečí dráždivých jednosložkových látek (19), ale neposkytuje adekvátní informace o poleptání kůže.
Die vorliegende Prüfmethode gestattet die Gefahrenidentifizierung bei reizenden Monosubstanzen (19), liefert jedoch keine zweckdienlichen Informationen zur Hautverätzung.
   Korpustyp: EU
Při rozhodování o úrovních dávek by měly být vzaty v úvahu všechny dráždivé nebo žíravé účinky zkoušené látky.
Bei der Festlegung der Dosierungen sollte eine mögliche reizende oder ätzende Wirkung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pro zkoušené látky rozpustné ve vodě je vhodné používat jako vehikulum vodu nebo nedráždivé zředěné roztoky povrchově aktivní látky.
Bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen ist es zweckmäßig, Wasser oder eine verdünnte, nicht reizende Surfactant-Lösung als Vehikel zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Dominantní ukazatel; považována za dráždivou pro oči.
Apikaler Endpunkt; gilt als reizend.
   Korpustyp: EU
Tuhé látky (prášky) se mohou stát žíravými nebo dráždivými po navlhčení nebo při styku s vlhkou kůží nebo sliznicemi.
Feststoffe (Pulver) können nach Anfeuchten oder in Berührung mit feuchter Haut oder Schleimhaut ätzend oder reizend werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dráždivý tračník Reizkolon 1
dráždivý kašel Reizhusten 1

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dráždivý"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvrdohlavý, dráždivý a nezávislý.
- Kann ich die haben?
   Korpustyp: Untertitel
To je dráždivý, otevřený.
Das ist was drin!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dráždivý, ale dobrý.
Kratzt ziemlich, ist aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dráždivý tračník pěkně řádil, třikrát musel jít na záchod.
Der Darm des Mannes spielte verrückt, er musste dreimal auf die Toilette,
   Korpustyp: Untertitel
Roztok je dráždivý , proto je důležité přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Die Lösung kann Reizungen hervorrufen , deshalb ist eine strikte Einhaltung der intravenösen Verabreichung wichtig .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit možné účinky složek na dráždivý potenciál celé směsi.
Hierbei sind die möglichen Auswirkungen von Bestandteilen auf das Augenreizungspotenzial der Gesamtmischung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se , že alitretinoin má na základě vazeb na histidin a fotoprotein slabý dráždivý potenciál při působení světla .
Es wurde gezeigt , dass Alitretinoin aufgrund einer Histidin - und Photoproteinbindung ein schwaches Potential als Lichtreizstoff besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Grace právě začala převlékat postel, kterou June zase pomoila, když se jí zmocnil dráždivý pocit, že marní svůj čas.
Grace hatte mit dem Bett begonnen, das June schon wieder beschmutzt hatte, als sie das merkwürdige Gefühl überkam, sie vergeude ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vyskakovali z míst, křičeli z plných plic a snažili se umlčet dráždivý mečivý hlas znějící z obrazovky.
Die Menschen sprangen von ihren Sitzen auf und schrien mit vollem Stimmaufwand, um die zum Wahnsinn treibende Blökstimme, die aus dem Televisor kam, zu übertönen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud je během počáteční zkoušky pozorován dráždivý účinek, lze potvrzující zkoušku provést postupně, nebo exponováním dvou dalších zvířat současně.
Ergibt der Vorversuch eine Reizungswirkung, kann der Bestätigungstest als sequenzieller Versuch bzw. durch gleichzeitige Exposition von zwei weiteren Tieren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
   Korpustyp: EU
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účely kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
   Korpustyp: EU
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
   Korpustyp: EU
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder für die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
   Korpustyp: EU
Časté nežádoucí účinky ( postihující méně než 1 osobu z 10 ) jsou bolesti hlavy , závratě ( vertigo ) , snížená chuť k jídlu a krátkodobý dráždivý pocit podobný lezení mravenců po kůži ( tzv . mravenčení ) .
Häufige Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 10 Personen ) sind Kopfschmerzen , Gleichgewichtsstörungen ( Schwindelgefühl ) , Appetitzunahme und ein kurzzeitiges Kribbeln auf der Haut , als ob Ameisen darüber liefen .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt je pravděpodobnější na začátku léčby přípravkem TRITAZIDE nebo když začnete užívat vyšší dávku. • Suchý, dráždivý kašel nebo zánět průdušek (bronchitida) • Vyšší hladina cukru v krvi, než je obvyklé – prokazuje se krevními testy.
Die Wahrscheinlichkeit dafür ist zu Beginn der Behandlung mit TRITAZIDE oder bei einer Dosiserhöhung größer. • Trockener Reizhusten oder Bronchitis • Erhöhter Blutzuckerspiegel.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je během počáteční zkoušky pozorován značný dráždivý účinek, který naznačuje možný silný (nevratný) účinek v potvrzující zkoušce, doporučuje se provést potvrzující zkoušku metodou postupného zkoušení na jednom zvířeti spíše než exponováním dalších dvou zvířat současně.
Ergibt der Vorversuch eine schwere Reizungswirkung, was auf eine möglicherweise schwere (irreversible) Wirkung im Bestätigungstest schließen lässt, soll der Bestätigungstest nach Möglichkeit als sequenzieller Versuch an jeweils einem Tier zu einem bestimmten Zeitpunkt und nicht durch gleichzeitige Exposition der zwei weiteren Tiere erfolgen.
   Korpustyp: EU