Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drážka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
drážka Rille 25 Nute 6 Aussparung 4 Furche 1 Rinne 1 Fuge 1 Falz 1 Schlitz 1 Zug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drážkaRille
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
   Korpustyp: Allgemein
A ty drážky v ní jsou hlubší a širší. Mnohem detailnější.
Die Rillen sind breiter und tiefer, sie haben m ehr Details.
   Korpustyp: Untertitel
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být takový, jak je uvedeno v bodě 1.5.3.2.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
   Korpustyp: Untertitel
Po celé délce boční hrany desky jsou drážky.
Die Diele hat Rillen, die seitlich über ihre gesamte Länge verlaufen.
   Korpustyp: EU
Dokáže detekovat drážky a oblasti na plášti, mnohem efektivněji než nějaký počítač.
Es kann Rillen und Erhebungen auf einer Kugel entdecken, und das effizienter als jeder Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být 102 mm.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss 102 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Drážky a oblasti ukazují prudké stočení doleva.
Die Rillen und Erhebungen zeigen ein scharfe Drehung nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být v souladu s bodem 1.5.3.2.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ale ty malé drážky-- je těžké se k nim dostat.
Aber diese kleinen Rillen sind schwer zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "drážka"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodicí drážka je povinná.
Die Führungsnut ist vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Vodicí drážka je pro kategorii HB3A povinná a pro kategorii HB3 nepovinná.
Die Führungsnut ist für die KATEGORIE HB3A vorgeschrieben und für die KATEGORIE HB3 zulässig.
   Korpustyp: EU
u brzdových kotoučů s integrovanými bubny parkovací brzdy šířka třecí plochy a případná drážka (drážky) k tepelné dilataci;
bei Bremsscheiben mit integrierten Feststellbremstrommeln sind die Breite der Reibungsoberfläche und alle Hitzeausgleichsrillen zu prüfen;
   Korpustyp: EU
Kolejová dráha s jednou kolejnicí, která funguje jako vodící drážka dopravního prostředku a využívající k nadnášení dopravních prostředků mechanismus magnetické levitace( magnetická dráha).
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Führungsbahn eines Fahrzeugs dient und dieses mithilfe eines magnetischen Schwebemechanismus leitet.
   Korpustyp: EU