Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
A ty drážky v ní jsou hlubší a širší. Mnohem detailnější.
Die Rillen sind breiter und tiefer, sie haben m ehr Details.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být takový, jak je uvedeno v bodě 1.5.3.2.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
Po celé délce boční hrany desky jsou drážky.
Die Diele hat Rillen, die seitlich über ihre gesamte Länge verlaufen.
Dokáže detekovat drážky a oblasti na plášti, mnohem efektivněji než nějaký počítač.
Es kann Rillen und Erhebungen auf einer Kugel entdecken, und das effizienter als jeder Computer.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být 102 mm.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss 102 mm betragen.
Drážky a oblasti ukazují prudké stočení doleva.
Die Rillen und Erhebungen zeigen ein scharfe Drehung nach links.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být v souladu s bodem 1.5.3.2.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Ale ty malé drážky-- je těžké se k nim dostat.
Aber diese kleinen Rillen sind schwer zu säubern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drážky mají typický pravoúhlý průřez a hloubku 2 mm nebo více.
Die Nuten sind in der Regel im Querschnitt rechteckig und größer/gleich 2,0 mm tief.
Sedm polí a drážek, pravotočivý závit--
Sieben Felder und Nuten. Rechtsdrall.
V místě drážek ve spodní desce a v pěně se potah nařízne.
An den Stellen der Nuten in der Aluminiumplatte und im Schaumstoff sollte das Bezugsmaterial eingeschnitten werden.
Speciálně konstruované nebo upravené válce, které mají obrobený vnitřní povrch a v něm obrobené nebo tvářené šroubovicové drážky.
Zylinder, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in Gaszentrifugen mit inneren spiralförmigen gepressten oder gefrästen Nuten und inneren Bohrungen.
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
molekulární vývěvy obsahující válce, které mají obrobený vnitřní povrch a v něm obrobené nebo tvářené šroubovicové drážky;
Molekularpumpen aus Zylindern mit inneren spiralförmigen gepressten oder gefrästen Nuten und inneren Bohrungen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V místě drážek ve spodní desce a v pěně se potah nařízne.
An den Stellen, an denen sich in der Bodenplatte und im Schaumstoff Aussparungen befinden, ist der Bezugstoff einzuschneiden.
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
Výrobek válcového tvaru vyrobený ze slitiny hliníku, s otvory a drážkami, o délce přibližně 8 cm a průměru přibližně 4 cm.
Eine zylinderförmige Ware aus einer Aluminiumlegierung mit Öffnungen und Aussparungen, mit einer Länge von etwa 8 cm und einem Durchmesser von etwa 4 cm.
„saladetou“ se rozumí profesionální chladicí box s jedněmi nebo několika dveřmi či zásuvkami ve svislé rovině, jenž má na povrchu drážky, do nichž lze zasunout skladovací zásobníky určené k dočasnému uchovávání potravin, ke kterým je třeba mít snadný přístup, jako jsou například přísady na pizzu nebo do salátu apod.;
„Saladette“ bezeichnet einen gewerblichen Kühllagerschrank, der in der vertikalen Ebene über eine oder mehrere Türen oder Schubladenfronten sowie auf der Oberseite über Aussparungen verfügt, in die Behälter zur vorübergehenden Lagerung eingesetzt werden können, um Lebensmittel wie Pizzabeläge oder Salate leicht zugänglich zu lagern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povrch (např. s drážkami nebo otvory či bez nich);
Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady je nějaký kámen, megalitický kámen, s drážkami, které jsou jenom několik milimetrů hluboké.
Hier sind einige Steine, Megalith-Steine, mit Rinnen, welche nur einige Millimeter tief sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoje zahrnují všechny typy spojů, např. tupé spoje a spojení na drážku a pero.
Unter Fugen sind Fugen aller Art zu verstehen, z. B. stumpfe Fugen und gefederte Fugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li zabudováno pokrytí z neděrovaného ocelového plechu nebo jiných nehořlavých materiálů (ne hliník), který tvoří nejvyšší plochu, může být toto pokrytí spojeno drážkami, nýty atd.
Ist eine Abdeckung aus ungelochtem Stahlblech oder anderen nicht brennbaren Werkstoffen (kein Aluminium) vorhanden, die die oberste Deckfläche bilden, so darf diese Abdeckung durch Falzen oder Nieten zusammengefügt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obráběcí stroje pracující pomocí laserových paprsků, pro řezání drážek na povrchu válcových trubek pro použití při výrobě endo-vaskulárních protéz (takzvaných „stents“) [1]
Laserstrahl-Werkzeugmaschinen zum Schneiden von Schlitzen in die Oberfläche zylindrischer Röhren, die zum Herstellen endovaskulärer Prothesen (so genannte Stents) verwendet werden [1]
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej na ty plochy a drážky na té kulce.
Siehst du die Züge und Felder auf der Kugel?
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "drážka"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodicí drážka je povinná.
Die Führungsnut ist vorgeschrieben.
Vodicí drážka je pro kategorii HB3A povinná a pro kategorii HB3 nepovinná.
Die Führungsnut ist für die KATEGORIE HB3A vorgeschrieben und für die KATEGORIE HB3 zulässig.
u brzdových kotoučů s integrovanými bubny parkovací brzdy šířka třecí plochy a případná drážka (drážky) k tepelné dilataci;
bei Bremsscheiben mit integrierten Feststellbremstrommeln sind die Breite der Reibungsoberfläche und alle Hitzeausgleichsrillen zu prüfen;
Kolejová dráha s jednou kolejnicí, která funguje jako vodící drážka dopravního prostředku a využívající k nadnášení dopravních prostředků mechanismus magnetické levitace( magnetická dráha).
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Führungsbahn eines Fahrzeugs dient und dieses mithilfe eines magnetischen Schwebemechanismus leitet.