Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostory pro kočky by měly být vybaveny dřevěnými svislými povrchy pro broušení drápů a pachové značkování.
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Jen ať si přijdou tygři se svými drápy!
Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
V poslední době se Čína pyšní spíš obnažováním svých drápů než jejich zatahováním.
In letzter Zeit war China eher stolz darauf, seine Krallen offen zu präsentieren als sie einzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jednoduše vytáhneš úchyt - tady, dráp čapne ptáka.
Du ziehst den Griff und die Kralle hält den Vogel.
Historka s drápy, která mě tak dopálila, měla ve mně vzbudit vlastně něhu.
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen. Er vertraute mir noch an:
Jejich zadní drápy jsou silnější a delší než přední.
Seine hinteren Krallen sind stärker und länger als die vorderen.
drápy byly sice už tupé, avšak učitelka, neohlížejíc se tentokrát na kočku, tak přitlačila, že po nich přece jen zůstaly krvavé šrámy.
die Krallen waren zwar schon stumpf, aber die Lehrerin hatte, diesmal ohne Rücksicht auf die Katze, sie so fest eingedrückt, daß es doch blutige Striemen wurden.
Zvířata s drápy necestují ve stádech, Mitchelli.
Tiere mit Krallen laufen nicht in einer Herde, Mitchell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvar a velikost hřadu by měly být voleny s přihlédnutím k rychle rostoucím drápům ptáků.
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
Po staletí, sledujeme, jak naši bratři hynou v drápech lva.
Jahrhunderte lang sahen wir unsere Brüder in den Klauen der Löwen sterben.
Zda se Čína projeví jako papírový drak malého vojenského významu, nebo číhající tygr s ostrými drápy, zůstává otázkou.
Die Frage, ob China sich als ein Papier-drache mit geringer militärischer Substanz oder als sich tief duckender Tiger mit scharfen Klauen erweisen wird, bleibt ungelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoyte, nebyl někdo napaden něčím s drápy?
Hoyt, wurde jemand mit Klauen oder ähnlichem angegriffen?
nebo [II.2 v případě loveckých trofejí, které se skládají výhradně z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů nebo zubů:
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
Cítila, jak se na ni sápe svými drápy.
Sie fühlte, wie seine Klauen nach ihr griffen.
Ošetřené lovecké trofeje z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů, zubů nebo kůží
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Mohl by vás potěšit třeba dráp nebo tesák zdivočelého polárního medvěda.
Vielleicht die Klaue oder den Zahn eines wilden, weißen Bären?
v případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které sestávají výhradně z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů nebo zubů,
Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehenden Jagdtrophäen oder anderen Präparaten
Ale vždy to jsou naši přátelé, kdo do nás zaseknou drápy a drží nás zpátky.
Es sind immer unsere Freunde, die ihre Klauen in unsere Seite schlagen und uns aufhalten.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "dráp"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Johnson, Geknister und Geheul.
Nabídněte si medvědí dráp.
Nehmen Sie sich eine Bärentatze.
Říká tomu cigaretový dráp.
Er nennt ihn Zigarrenkralle.
Co se mu stalo? Myslíš ten dráp?
Mach das noch mal und wir drehen um.
Vidíš tenhle dráp, který má tady?
- Dráp rozhoduje, kdo půjde a kdo zůstane.
Sie bestimmt, wer geht und wer bleibt.
Jeden dráp se láskyplně vloudil do jeho úst;
Eine wand sich liebevoll in seinen Mund;
Nic nemůže skončit šťastně, dráp jen řízne, život zhasne.
Es kann kein glückliches Ende geben, denn Krallen werden schlitzen und Zähne reißen.
Jeden meč Dlouhý dráp ze sběratelské edice Hry o trůny.
Die Sammlerausgabe eines Game of Thrones Longclaw-Schwertes.
Ne, jsem si docela jistý že je to medvědí dráp.
Nein ich bin mir ziemlich sicher das es eine Bärentatze ist.
Ten trik "ďáblův dráp", který tě naučil mistr Toda?
Diesen Trick der Teufelkralle, den dir Meister Toda beigebracht hat?
Leena a já jsme našli na hlavě úlomek, který má stejnou velikost jako dráp tohoto zvířete.
Leena und ich haben eine Narbe am Schädel gefunden. Es sind eindeutig Krallenspuren.
Dutch "Dráp" Jenkins je tady, aby vám předvedl gravitaci popírající podívanou.
Dutch "The Clutch" Jenkins ist kurz davor ihnen ein der Schwerkraft trotzendes Schauspiel vorzuführen.
Dnes večer mám jít do tábora Tygří dráp na formální party za mým přítelem Blakem.
Ich muss zum Empfang im Camp Tigerclaw heute, mit meinem Freund Blake.
V takovém případě co dělá dráp draka ve vaší kapse? To je jen znamení našeho řádu.
Ihre Bedeutung beschränkt sich auf die Mönche dieses Ordens.
Jestli to je možné, mohl byste se pokusit nespálit tábor přes jezero, tábor Tygří Dráp?
Könnten Sie es vermeiden, das Camp am anderen Ufer des Sees, Camp Tigerclaw, einzuäschern?
A pak přišel Tygří Dráp, protože Andy přebral Blakovi Katie a chtěli zničit tábor.
Dann kreuzte Tigerclaw auf, weil Andy Blake Katie ausspannte.
Tenhle dráp jako skoba vytasí, když se dostane tak vysoko a nechá ho připravený.
Diese hakenförmigen Klauen fährt er schon ganz oben aus und hält sie bereit.
Dělám náramek přítelství pro svého přítele Blaka z tábora Tygří dráp.
Ich mache ein Freundschaftsband für meinen Freund Blake von Camp Tigerclaw.