Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dráp&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dráp Kralle 78 Klaue 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drápKralle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostory pro kočky by měly být vybaveny dřevěnými svislými povrchy pro broušení drápů a pachové značkování.
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ať si přijdou tygři se svými drápy!
Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!
   Korpustyp: Literatur
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době se Čína pyšní spíš obnažováním svých drápů než jejich zatahováním.
In letzter Zeit war China eher stolz darauf, seine Krallen offen zu präsentieren als sie einzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen jednoduše vytáhneš úchyt - tady, dráp čapne ptáka.
Du ziehst den Griff und die Kralle hält den Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Historka s drápy, která mě tak dopálila, měla ve mně vzbudit vlastně něhu.
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen. Er vertraute mir noch an:
   Korpustyp: Literatur
Jejich zadní drápy jsou silnější a delší než přední.
Seine hinteren Krallen sind stärker und länger als die vorderen.
   Korpustyp: Untertitel
drápy byly sice už tupé, avšak učitelka, neohlížejíc se tentokrát na kočku, tak přitlačila, že po nich přece jen zůstaly krvavé šrámy.
die Krallen waren zwar schon stumpf, aber die Lehrerin hatte, diesmal ohne Rücksicht auf die Katze, sie so fest eingedrückt, daß es doch blutige Striemen wurden.
   Korpustyp: Literatur
Zvířata s drápy necestují ve stádech, Mitchelli.
Tiere mit Krallen laufen nicht in einer Herde, Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "dráp"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syčet, nehet a dráp.
Johnson, Geknister und Geheul.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídněte si medvědí dráp.
Nehmen Sie sich eine Bärentatze.
   Korpustyp: Untertitel
Říká tomu cigaretový dráp.
Er nennt ihn Zigarrenkralle.
   Korpustyp: Untertitel
-To je pan Dráp.
Das ist Ser Pfote.
   Korpustyp: Untertitel
To je tábor Tygří Dráp!
Es ist Camp Tigerclaw!
   Korpustyp: Untertitel
Co se mu stalo? Myslíš ten dráp?
Mach das noch mal und wir drehen um.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tenhle dráp, který má tady?
Sehen Sie diese Krallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dráp rozhoduje, kdo půjde a kdo zůstane.
Sie bestimmt, wer geht und wer bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dráp se láskyplně vloudil do jeho úst;
Eine wand sich liebevoll in seinen Mund;
   Korpustyp: Literatur
Nic nemůže skončit šťastně, dráp jen řízne, život zhasne.
Es kann kein glückliches Ende geben, denn Krallen werden schlitzen und Zähne reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden meč Dlouhý dráp ze sběratelské edice Hry o trůny.
Die Sammlerausgabe eines Game of Thrones Longclaw-Schwertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem si docela jistý že je to medvědí dráp.
Nein ich bin mir ziemlich sicher das es eine Bärentatze ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten trik "ďáblův dráp", který tě naučil mistr Toda?
Diesen Trick der Teufelkralle, den dir Meister Toda beigebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Leena a já jsme našli na hlavě úlomek, který má stejnou velikost jako dráp tohoto zvířete.
Leena und ich haben eine Narbe am Schädel gefunden. Es sind eindeutig Krallenspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch "Dráp" Jenkins je tady, aby vám předvedl gravitaci popírající podívanou.
Dutch "The Clutch" Jenkins ist kurz davor ihnen ein der Schwerkraft trotzendes Schauspiel vorzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer mám jít do tábora Tygří dráp na formální party za mým přítelem Blakem.
Ich muss zum Empfang im Camp Tigerclaw heute, mit meinem Freund Blake.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě co dělá dráp draka ve vaší kapse? To je jen znamení našeho řádu.
Ihre Bedeutung beschränkt sich auf die Mönche dieses Ordens.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to je možné, mohl byste se pokusit nespálit tábor přes jezero, tábor Tygří Dráp?
Könnten Sie es vermeiden, das Camp am anderen Ufer des Sees, Camp Tigerclaw, einzuäschern?
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišel Tygří Dráp, protože Andy přebral Blakovi Katie a chtěli zničit tábor.
Dann kreuzte Tigerclaw auf, weil Andy Blake Katie ausspannte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dráp jako skoba vytasí, když se dostane tak vysoko a nechá ho připravený.
Diese hakenförmigen Klauen fährt er schon ganz oben aus und hält sie bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám náramek přítelství pro svého přítele Blaka z tábora Tygří dráp.
Ich mache ein Freundschaftsband für meinen Freund Blake von Camp Tigerclaw.
   Korpustyp: Untertitel