Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
drát Draht 444
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drátDraht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drát
Draht
   Korpustyp: Wikipedia
Phil říkal, že dráty byly roztřepené.
Phil sagte, die Drähte waren zerfranst.
   Korpustyp: Untertitel
U elektrických kabelů s průměrem 50 mm a menším se použije drát s průměrem mezi 0,5 mm a 1,0 mm (včetně).
Bei elektrischen Kabeln bis einschließlich 50 mm Durchmesser ist Draht mit einer Stärke zwischen 0,5 mm bis einschließlich 1,0 mm Durchmesser zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zabezpečení v Peckově kanceláři blokuje bezdrátový signál, ale co takhle staré dobré dráty?
Funksignale von Pecks Büro werden unterbunden, aber was ist mit guten altmodischen Drähten?
   Korpustyp: Untertitel
Dráty z rafinované mědi, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
Draht aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 6 mm
   Korpustyp: EU
Potřebuješ k tomu rýč, kus drátu, noa štěstí.
Man braucht einen Spaten, Draht und sehr viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek vyvážejících výrobců drátů z nerezavějící oceli byl proto následující:
Die Stichprobe der ausführenden Hersteller von Draht aus nicht rostendem Stahl setzte sich dementsprechend wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Tady takhle pojistková skříň obsahuje pojistky, a dráty, co vedou nahoru.
Dieser Sicherungskasten hat Sicherungen drin, und Drähte, die nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
   Korpustyp: EU
Fajn, pod strojky bys měl vidět čtyři dráty.
Okay, unter den Rädchen müssten vier Drähte sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žhavicí drát Heizdraht 1
měděný drát Kupferdraht 30
tažený drát gezogener Draht 7
wolframový drát Wolframdraht 1
příčný drát Querdraht 2
trolejový drát Fahrdraht 42
magnetický drát Magnetdraht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drát

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lakovaný měděný drát
Kupferlackdraht
   Korpustyp: Wikipedia
- Kočka skočila na drát.
- Das war nur eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Jeane Battiste! Ten drát!
Jean Battiste, den Auslöser!
   Korpustyp: Untertitel
… kde je ten drát?
(Polizist) Und wo ist das Seil jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezastavuj, kurva drát.
- Halt verdammt nochmal nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva drát, Jayi.
Verdammte Scheiße, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
- A co nůžky na drát?
Wie wär's mit Seitenschneidern?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřeštípl jsi zas nějaký drát?
- Wieder falsche Drähte geschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Larro, kurva drát, pomož mi!
Larra, scheiße, hilf mir!
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme drát na škrcení.
Wir fanden diese Garrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, ten chlap má drát.
Steve. Der Kerl ist verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhla totiž nůžky na drát.
Er überlebte, weil die Kugel an seiner Kneifzange abprallte.
   Korpustyp: Untertitel
Rejnok prekousne tenhle strunový drát?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese Klaviersaiten durchbeißt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, do ku*va drát.
Oh, nicht weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ty nůžky na drát?
- Hast du die Bolzenschneider?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nazývá izolovací drát.
Das nennt man Abisolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stráže ani ostnatý drát.
Es gibt keine Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten malý drát, máte ho?
Der Kupferdraht. Haben Sie ihn? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chytni ten měděnej drát synu..
Sohn, schnapp dir den Kupferdraht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi Ulloma na drát.
- Stell mich zu Ullom durch.
   Korpustyp: Untertitel
Spouštěcí drát je se závitem.
Der Auslösedraht ist durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Válcovaný drát pro kordové pneumatiky
Walzdraht für Reifencord, warmgewalzt
   Korpustyp: EU
Válcovaný drát, z automatové oceli
Walzdraht, warmgewalzt aus Automatenstahl
   Korpustyp: EU
- Vlasy jak drát, Lou Ferrigno?
-Der in Spitzen abstehende Haare Lou Ferrigno?
   Korpustyp: Untertitel
On dosáhne na ten drát.
Er kann die Schaltkabel von dort erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytly se za ostnatý drát!
Es klappte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi velitelství na drát.
Hol mir die Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Koukal někdo, jestli nemá drát?
Hat sie wer nach Wanzen durchsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím při otvírání zatlačit na ten drát.
Nein, du musst nur die Verriegelung runter drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ji na drát s Bailym.
Sie soll mit Sam sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba drát je hlasitě a jasně.
Beide Mikrofone sind gut zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto dál prodáváte wolframový drát Bendolinovi.
Trotzdem verkauften Sie Wolframdraht an Bendolin.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi, že na sobě nemáš drát.
Zeig mir, dass du nicht verkabelt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme drát na otevření.
Wenn wir nur einen Kleiderbügel hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být falešný drát, miláčku.
Es ist eine Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje noha, kurva drát, moje noha!
Mein Bein, mein Bein! Oh, gottverdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíme dát pod ten drát nálože.
Erst müssen wir ein Loch hineinsprengen.
   Korpustyp: Untertitel
zkorodovaný ocelový kord nebo patkový drát.
korrodierte Stahlkordfäden oder korrodierter Wulstdraht.
   Korpustyp: EU
Zkurvený elektrický okýnka, do prdele drát!
Diese verdammten elektrischen Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknu na tenhle drát a všechny vybuchnou.
Wenn ich diesen Knopf drücke, explodieren alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím nástražný drát připojený k natlakovanému plynu.
Ich sehe eine Stolperdrahtmine, die mit Druckgas verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam drát, který ji drží!
Und sie hängt dran.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně dostaň toho mamlase na drát.
Hauptsache, du kriegst den Wichser ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Až se roztáhnou, netahej za drát!
Sie müssen straff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kolem něj omotal měděný drát.
Also hat er ein Stück Kupferdraht darum gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Válcovaný drát má široké využití ve stavebnictví.
Walzdraht wird im Baugewerbe häufig eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Ostatní válcovaný drát z nelegované oceli
Anderer Walzdraht, warmgewalzt aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Válcovaný drát za tepla, z ložiskové oceli
Walzdraht, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z nerezavějící oceli
Walzdraht aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z automatové oceli
Walzdraht, warmgewalzt aus Automatenstahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z rychlořezné oceli
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
   Korpustyp: EU
Ostatní válcovaný drát, z nelegované oceli
Anderer Walzdraht, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z ložiskové oceli
Walzdraht, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
   Korpustyp: EU
Kurva drát, tyhle holky nás zničej.
Oh Kacke, die Chicas werden uns richtig verkloppen.
   Korpustyp: Untertitel
"jinak bychom mrkali všichni na drát."
"denn so manches ist einfach ein Kinderspiel."
   Korpustyp: Untertitel
Petere T, podej mi ten nápínací drát.
Peter T? Gib mir den Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Petere T, ty jsi ten drát pustil?
Du hast den Auslöser verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou barvu má ten drát uzemnění, Sinclaire?
Welche Farbe hat das Erdungskabel, Sinclair?
   Korpustyp: Untertitel
U oken je ten drát také.
Die Fenster sind auch verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
- A to tu ten drát ještě byl?
Und wie du zur Schule gegangen bist, war das Seil noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, ze dosáhnu na ten drát.
Ich glaub, ich kann die Schaltkabel von hier erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle přístupem ne, kurva drát.
Mit der Scheißeinstellung sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako máš ty. Slečnu žhavej drát.
So wie du mit deinem Prepaid-Handy für die heiße Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva drát, budu mít rande s Carli!
Verdammte Scheiße. Ich habe ein Date mit Carli!
   Korpustyp: Untertitel
- A co je to za drát, prosím?
- Und was ist die Garotte, ein Gebet?
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrný kovový drát, malý kousek rámu, - všechen popel.
Die Stahlkabel, ein kleines Stück des Rahmens, die komplette Asche.
   Korpustyp: Untertitel
A proč se na něj musí namotat s žárovičkami drát.
Sie schmücken ihn mit Lichterketten und noch mehr
   Korpustyp: Untertitel
Ten je fakt jako drát pod proudem, co?
Der ist ja ein richtiges Energiebündel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
A žlutý vlas pošle povoz, vojáka a mluvící drát.
Die Bleichgesichter senden Wagen, Soldaten und Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní drát válcovaný za tepla, z nelegované oceli
Anderer Walzdraht, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Protože Tom sám tam šel a uřízl drát.
Nicht wahr, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Spouštěcí drát je lehce tenčí, pravděpodobně se závitem.
Der Auslösedraht ist nur ein kleines bisschen dünner und wahrscheinlich aufgewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem použitelný drát od antény na rádia.
Ich habe guten Antennendraht für die Funkgeräte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Spouštěcí drát je lehce tenčí, se závitem, obhroublý.
Der Auslösedraht etwas dünner, gewickelt, rau.
   Korpustyp: Untertitel
Válcovaný drát žebírkový nebo jinak povrchově deformovaný, z nelegované oceli
Gerippter Walzdraht, warmgewalzt aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek nezahrnuje válcovaný drát z nerezavějící oceli.
Walzdraht aus rostfreiem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Ostatní drát válcovaný za tepla, z nelegované oceli
Anderer Walzdraht, warmgewalzt aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z křemíko-manganové oceli
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
   Korpustyp: EU
Žebrovaný nebo jinak povrchově deformovaný válcovaný drát, z nelegované oceli
Gerippter oder anderweitig verformter Walzdraht, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla ve svitcích, z nerezavějící oceli
Walzdraht in Ringen, warmgewalzt, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek nezahrnuje válcovaný drát z nerezavějící oceli.
Walzdraht aus nicht rostendem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
…lítnul na něj pes a spadl na drát.
ein Hund hat nach ihm geschnappt und er fiel auf einen schmiede-eisernen Pfosten.
   Korpustyp: Untertitel
Že má na těle drát, kterým nás odposlouchávaj.
Ich will, dass du das Scheißmikro an seinem Körper siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Provést diagnózu, který drát vede k jakému pohybu.
Ein Diagnoseprogramm erstellen, das zeigt, welche Leitungen welche Bewegungen steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva drát, to jste si nasrali do kalhot, co?
Verdammt noch mal, ihr beiden habt euch in die Hosen geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to pomohlo, nachcal bych na přívodní drát.
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
   Korpustyp: Untertitel
drát tady uvnitř nahoře, nikdy jsem nic takového neviděla.
Er sieht im Inneren wie nichts aus, was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle drát to stopne a tenhle to odpálí.
Dieses hier müsste sie deaktivieren und dieses müsste sie zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohebný kovový drát (tzv. vodicí drát) o průměru 0,35 mm, o délce v rozmezí od 180 do 300 cm, se dvěma rentgenkontrastními značkami a zaobleným hrotem.
Ein flexibler Metalldraht (ein sogenannter Führungsdraht) mit einem Durchmesser von 0,35 mm, einer Länge von 180 bis 300 cm, zwei röntgendichten Markierungen und einer abgerundeten Spitze.
   Korpustyp: EU
Bylo to dnes a pokaždé, když na ni pomyslela, jako by jí hrudí projel rozžhavený drát.
Die war heute, und jedesmal, wenn sie daran dachte, verspürte sie einen heißen Stich in der Brust.
   Korpustyp: Literatur
27. června: Rakouský a maďarský ministr zahraničí společně přestříhávají ostnatý drát na hranici
27. Juni: Die Außenminister Ungarns und Österreichs durchschneiden bei Sopron symbolisch den Grenzzaun zwischen beiden Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale přecvaknete drát v obou panelech zároveň a alarm se vypne.
Aber wenn man die Drähte in beiden Meldern gleichzeitig kappt, ist der Alarm deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně tito uživatelé tvrdili, že by do definice dotčeného výrobku měl být zahrnut válcovaný drát.
Als Alternative brachten diese Verwender vor, dass Walzdraht in die Warendefinition der betroffenen Ware aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Proto válcovaný drát nemůže být zahrnut do definice výrobku ve smyslu základního nařízení.
Daher kann Walzdraht nicht in die Warendefinition im Sinne der Grundverordnung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny hlavních surovin (ocelový pásek a ocelový drát) nenásledovaly sestupný vývoj.
Die Verkaufspreise der wichtigsten Rohstoffe (Bandstahl und Stahldraht) folgten dem Abwärtstrend nicht.
   Korpustyp: EU
Rovněž tvrdili, že by do definice dotčeného výrobku měl být zahrnut válcovaný drát.
Sie brachten ferner vor, dass stattdessen Walzdraht in die Warendefinition der betroffenen Ware aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Shoda je vyžadována vždy, když je na trolejovém vedení instalován nový trolejový drát.
Der Nachweis der Konformität ist immer erforderlich, wenn eine Oberleitung mit einem neuen Fahrdraht ausgerüstet wird.
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, žebírkový nebo jinak povrchově deformovaný, z nelegované oceli
Gerippter oder anderweitig verformter Walzdraht, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, pro výztuž do betonu (síťoví/za studena žebrované tyče)
Walzdraht für Betonarmierung (Maschendraht/kalt gerippter Stahl)
   Korpustyp: EU
Byl tam nějaký měděný drát na třetím poschodí, který jsem chtěl
Da war Kupferdraht im dritten Stock den ich haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel