Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wer weiß, was Sie drüben erwartet, hier ist ja alles voll Gelegenheiten.
kdo ví, co vás tam čeká, vždyť tady je všude plno příležitostí.
Leute, wieso starrt mich der Junge dort drüben an?
Kluci, proč na mě tam ten kluk pořád zírá?
Ich sitze hier, weil der Rat da drüben sitzt.
Sedím zde, jelikož místo pro Radu je tam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, was dieser Mann dort drüben macht?
Můžete mi říct, co tam ten muž tak sám dělá?
Der Stier, der da drüben vor der schmalen Tür stand, war drauf und dran, ihr die Eingeweide herauszureißen und die grün leuchtenden Wände damit zu schmücken.
Ten býk stojící tam v úzkém průchodu jí vyrve vnitřnosti a ozdobí jimi tyto podivné zářící zdi.
Ich gehe wohl jetzt besser. Sarah ist ganz allein drüben.
Asi bych už měl jít, Sarah je tam úplně sama.
Oder sonst wo? Du hast doch da drüben genug gekämpft.
Nebo někde jinde, když si už tak dlouho bojoval tam.
Aber sei vorsichtig, es ist dort drüben dunkel.
Ale buď opatrný, protože je tam docela tma.
Clark, du hast die Welt gesehen, die Lionel da drüben aufgebaut hat.
Clarku, viděl jsi svět, co postavil tam.
Jay, kannst du mir was von dem guten Zeug da drüben geben?
Jayi, dal bys mi tolik toho dobrého pití, co tam máš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Drüben von Fenagh. 2, 5 Meilen. Ich komme gerade nach Hause.
Támhle kousek přes pole, 2 a půl míle.
Valentin arbeitet in Gebäude 23 da drüben.
Valentin vše řídí z budovy číslo 23, támhle.
-Jungs, kann das nicht da drüben hin?
Kluci, nemohli byste to dát támhle?
Sir, ich muss dort drüben weitermachen.
Pane, musím to támhle dokončit.
Jetzt ist der Ball da drüben.
A teď je míč zase támhle.
Der Mann da drüben hat Sie verlangt.
Ten muž támhle se po vás ptal.
Sehen Sie, Montag? Der Mann da drüben wird nicht mehr lange leben.
Víš, ten člověk támhle už před sebou nemá dlouhý život.
Hab ihn drüben auf der anderen Seite gesehen. Hatte ziemlich Tempo drauf.
Viděl jsem ho támhle na druhé straně, utíkal jako splašenej.
Warum bist du hier, wenn du da drüben ein schönes Haus hast?
Proč jsi tady, když máš támhle tak pěknej barák?
Dieser kleine Kerl war drüben bei den Gartengeräten.
Tenhle malý kamarád byl mezi zahradnický vybavením přímo támhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frühstück aus dem Kaffeehaus drüben zu bringen.
Přesto jsme ochotni, máte-li peníze, přinést vám malou snídani z kavárny naproti.
Das Revier ist da drüben, bin nur rausgegangen.
- Nebojte se, policejní budova je hnedle naproti.
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.
Naproti byla společnost pořád ještě u okna, a jen to, že K. přistoupil k oknu, zdálo seji trochu rušit v klidném přihlížení.
Da drüben ist ein warmes Zimmer, komm.
- V pokoji naproti je teplo, pojď.
Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drüben sah er die alte Frau, die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt.
Přešel několikrát volnou prostorou pokoje sem a tam, naproti přes ulici viděl zas tu stařenu, teď si k oknu dovlekla jakéhosi ještě daleko staršího starce a měla ruku kolem jeho krku.
Das Haus da drüben gehört ihr auch, oder?
Ten dům naproti je taky její, že jo?
Ich überprüfte die Konkurrenz drüben bei Lupes Bäckerei.
Byl jsem omrknout konkurenci naproti v Lupeině pekařství.
Eduardo vom Laden drüben sagt, hier waren etwa 20 Müllsäcke.
Eduardo, ten chlápek, co mu patří ten obchod naproti, říká, že tu bylo okolo 20 odpadkových pytlů.
Drüben hält man mich für einen Lügner.
Tamhle naproti si myslí, že lžu.
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
Rád bych se zdržel, ale musím jít dělat Krabby Patty naproti v Chum Bucketu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kannst du mir denn erklären, warum die Sonne dort drüben ist, obwohl sie nach dieser groben Seemannsberechnung, dort sein sollte?
V tom případě, můžete mi vysvětlit proč je Slunce tamhle když, podle výpočtu starého mořského vlka, by mělo být tam.
Wir haben Unterschlupf für euch, drüben in der alten Meierei.
Máme pro vás úkryt, tamhle v kravíně za silnicí.
Ich war zu sehr damit beschäftigt, ein Auge auf Hugo Boss drüben an der Ecke zu werfen.
Měl jsem práci se sledováním Huga Bosse tamhle na rohu.
Zwei da drüben und einer in der Ecke.
Jeden tamhle. Dva tady a jeden v rohu.
Es ist dort drüben, bei dem alten Boot.
Je to tamhle, u tý starý lodi.
Schau, siehst du da drüben den Schmetterling?
Koukej, vidíš toho motýlka tamhle?
Nimm diese Knarre und verpaß dem Bruder da drüben 'ne Ladung.
Vezmi si tu bouchačku a střel jednu kulku do toho bráchy tamhle.
Du hältst den Typen da drüben wahrscheinlich für einen Serienmörder.
Asi si myslíš, že ten chlápek tamhle je sériový vrach.
Ich war Schlitten fahren, drüben auf dem Berg.
Sáňkoval jsem tamhle na tom kopci.
Ist er das nicht da drüben, der mit Darryl van Horne spricht?
Není to on tamhle, co mluví s Darrylem van Hornem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich will sehen, was drüben ist.
Chci vidět, co je na druhé straně.
Lovisa, kannst du da drüben spielen?
Loviso, můžeš si hrát na druhé straně?
Constable, sobald Sie drüben sind, sind Sie auf sich gestellt.
Konstáble, tam na druhé straně, budete úplně sám.
Hey, Leute, mein Bereich ist da drüben.
Čau kluci, já obsluhuju na druhé straně.
Ich habe ihn drüben liegen gelassen.
Nechal jsem ho na druhé straně.
Bald wird jeder hier dieselben Verluste erfahren, wie die Leute drüben.
Brzy zde všichni zažijí ztrátu. Takovou, jako zažili ti na druhé straně.
Charlie hat ihn drüben gefunden.
Charlie ho našel na druhé straně.
Die Russen stehen weiter drüben.
Rusové budou brzy na druhé straně.
Ja, seit Mattis drüben ist.
Ano, od té doby, co je Mattis na druhé straně.
Pracuje pro nás na druhé straně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drüben
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
My jsme si udělali Stana u tebe v kuchyni.
- Abych koupil tenhle komiks.
- In der Schmiede drüben.
Ich verdurste hier drüben!
I'm dying of thirst over here.
Podívejte se, jestli to někdo přežil.
Trička! Kupte si trička se Samem!
- Wir landeten dort drüben.
- Přistáli jsme za tím svahem.
Supersüßes Puzzle hier drüben.
Je tu super-roztomilá hádanka.
Drüben bei den Bahngleisen?
Pár dní zůstanu v hotelu.
Podíváme se na Tresčí mys.
Getränke gibt's hier drüben.
- Jestli chceš něco k pití, tak tímhle směrem.
Bürgermeister West, hier drüben.
Starosto Weste, můžu na moment?
Chris, warte hier drüben.
Právě jsme na cestě do McDonald's.
Chyťte velkou rybu, pane!
- Ich sterbe hier drüben.
- Sobald wir drüben sind.
Myslíš tu partu chlápků v zadu?
Možná bude u té smíšené jednotky za městem.
je sousední místnost připravená?
"Doletěly na druhou stranu místnosti.
Moje nohy se ještě klepou.
- Vince Chase, hier drüben!
Tamtoho hrozně špinavého.
- Irgendetwas lustiges da drüben?
Je ve vedlejší chodbičce.
Einsteigen nur noch drüben.
Dovnitř se dostanete z druhé strany.
To tenhle zatracenej vidlák.
- drüben in Fairfax County.
Doktore, bude lepší když jí vezmeme dovnitř.
Hej, jak se vede, detektive?
- Drüben beim Kommandowagen.
- Je u velitelského vozu.
Myslim, že to máme pod kontrolou.
Právě zde na levé straně!
Koukni na to, Twin Cities.
Kellerapartment da drüben kamen.
z vedlejšího bytu ze suterénu.
- Sein Laptop ist drüben.
- Jeho notebook mám zmáknutý.
Drüben gibt's kein Recht!
Otče, není pravdy ve světě..
Sauna, tu přesně potřebuješ.
Da drüben sitzen die Rechtsradikalen.
Krajní pravice sedí tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hast du dich drüben amüsiert?
Sie sind drüben bei Vandermeer.
Machte drüben Aussagen über mich
V knize o mně podal svědectví.
Dort drüben sind frische Reifenspuren.
Jsou tu čerstvé stopy pneumatik.
Du gehst dort drüben rein.
Hier drüben sind einige Steuerungscomputer.
Pane Scotte, bouře způsobila menší škody ve vaší sekci.
Die Methodistenkirche ist da drüben.
Jděte dolů k metodistickému kostelu.
Le Havre liegt da drüben.
Was macht Jabbar da drüben?
- Aus den Bergen da drüben.
Jack, gehst du drüben ran?
Penny, wie läuft's da drüben?