Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drücken tlačit 109 zmáčknout 55 tisknout 16 vtisknout 5 mačkat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drücken tlačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europäische Händler und Investoren drücken auch in China zusätzlich auf die Preise.
Evropští obchodníci a investoři k tomu ještě čínské ceny tlačí dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Football ist wie das Leben, ihr müsst drücken.
Fotbal je jako život, musíte se tlačit dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Investitionen Früchte tragen, wird das steigende Angebot die Preise weiter drücken.
Jelikož tyto investice nesou ovoce, zvýšená nabídka bude dál tlačit ceny dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
Plyny se tlačí do střev a do cév.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Ausscheiden alternder Arbeitnehmer aus der Erwerbsbevölkerung wird irgendwann die Löhne in die Höhe drücken.
Odchody stárnoucích pracovních sil do penze také nakonec budou tlačit mzdy nahoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Hämatom, das auf sein Gehirn drückt.
To je masivní hematom, který mu tlačí na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzenkolben vorsichtig nach oben drücken , um die Luft zu entfernen .
Opatrně tlačte na píst , abyste odstranili vzduch .
   Korpustyp: Fachtext
Feste drücken, bis es einrastet.
Musíš tlačit, dokud to nezapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus den Interventionsbeständen herausgenommen und letztlich bloß dafür sorgen, dass die Preise wieder nach unten gedrückt werden.
Až se z intervenčních skladů vyberou, budou zase jen tlačit ceny dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Borgimplantat. Es drückt gegen ihren Trochlearnerv.
Borgský implantát - tlačí na její kladkový nerv.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemandem die Daumen drücken držet někomu palec

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drücken

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jane, lass dich drücken.
Jane, no tak. Obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Aufnahmeknopf drücken.
Zmáčkni tohle posraný tlačítko!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie, durch drücken!
- Do toho, zatlač!
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie da drauf.
- Stlačte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter drücken, Danny.
Tlač na to, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich drücken?
- Chcete se vykrucovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, drücken Sie das.
Tady, zmáčkni to.
   Korpustyp: Untertitel
15. Lass dich drücken.
15, obejmi mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie auf Start.
- Tak to přehrajte.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie den Knopf.
Tak to už sakra zmáčkni!
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich drücken.
- Ulejvá se, pane kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht drücken.
- Ne, žádné objímání.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich drücken?
Chceš se přitulit?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Laden hier drücken.
Nahrávání začne, když zmáčknete tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die drücken.
Do řiti, to je nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich drücken.
- Kde je mé sevření?
   Korpustyp: Untertitel
Fest drücken, hier festdrücken.
Tlač na to, tlač na to přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken die Daumen.
Budeme si držet palce.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie die Eins.
Stiskněte jedničku pro přehrání.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass dich drücken.
Pojď, obejmi nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht drücken.
- Ne ne, netlač to.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie drauf!
- Tlačte na tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drücken die Daumen!
- Máme tě rády, Meghan!
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie fest darauf.
Pořádně na to tlač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen fester drücken.
Co nejvíc to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Drücken mehr.
- Žádné rány pod pás.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann drücken wir Play.
- Teď zase zapnem "play".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie drücken nicht ab.
- Nestiskneš tu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie noch mal.
- Zmáčkněte to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Abzug drücken.
Pak jen stiskneš spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz fest drücken, klar?
Tlač na to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken sie einfach "Tab".
- Prostě zmáčkni TAB!
   Korpustyp: Untertitel
Drücken dich deine Spielschulden?
To gambling tě tak ubíjí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie drücken zu fest!
- Nedloubejte se tak ve mně!
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie! - Sie lügt!
Pane Eastone, zmáčkněte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie drücken?
- Chcete to vytáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, drücken Sie's.
- Jo, vytáhněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Idol drücken!
Nezmnáčknout něco na modle?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie fest zu!
Pevně to stiskněte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ist am Türgriff, drücken, drücken, na also, Blödian.
Tlač, tlač. No vidíš, jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken und sie drücken mit gleicher Kraft dagegen.
Vždy když něco uděláme, použijí proti nám stejně velkou sílu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
· zum Öffnen drücken und drehen .
ˇ pro otevření stlačte víčko a otočte jím .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie einen Tupfer ca.
Přidržujte tampón pevně k místu
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie" %1", um weiterzuspielen
Stiskněte "% 1" k POKRAČOVÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
• zum Öffnen drücken und drehen.
• pro otevření stlačte víčko a otočte jím.
   Korpustyp: Fachtext
Tablette aus dem Blister drücken .
Vyjměte tabletu vytlačením z blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Todd, drücken Sie die Taste.
Todde, zmáčkni to tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann drücken Sie endlich ab.
Tak do toho, zmáčkni to.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie weiter den Ball.
Pokračujte v mačkání toho míčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn drücken, stimmts?
Zmáčkla bys ho, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie auf den Knopf.
- Jednoduchým stlačením tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du fester drücken.
Můžeš ho hladit větší silou.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, drücken Sie ihn weg.
Jasně, odstrč ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie den Abzug drücken?
Chcete, aby to dítě zemřelo?
   Korpustyp: Untertitel
Die drücken kein Auge zu.
Tenhle systém mi nedá šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken, bis sie Halt findet.
Zatlačíte, až zapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einfach den Knopf drücken.
Jo, mačkej dál.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie einfach da drauf.
Tlačte si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken dir die Daumen.
To byl ale výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken gern Nasen zu?
Pozor na ten nos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich jetzt drücken?
Chceš, abych to vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen drauf drücken, Grace.
- Tlač si na to, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal drücken und zwei Küsschen.
Jedno obejmutí a dvě pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie ihre Beine runter.
Dej si pozor, ať tě nekopne.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
Američan chápe sek jako výpad.
   Korpustyp: Untertitel
- um den Abzug zu drücken.
- aby tu střelbu zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
PIN EINGEBEN UND "BESTÄTIGEN" DRÜCKEN
ZADEJTE VÁŠ KÓD, POTOM STISKNĚTE "POTVRDIT"
   Korpustyp: Untertitel
Was muss man drücken, "Start"?
Kde se to zapíná?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken wir das so aus:
Vysvětlím vám to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- dann muss man etwas drücken -
Co děláš, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Aber drücken Sie sich nicht.
Posledně jste byl pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass dich drücken.
Tak jo, obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Knopf drücken.
Řekl mi, ať to zmáčknu.
   Korpustyp: Untertitel
So drücken sie es aus.
Takhle mi to zadali.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich etwa drücken?
Tak teď necouvej!
   Korpustyp: Untertitel
An meinen Busen zu drücken.
A přitisknout na svou hruď!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit der Zunge drücken.
Netlač na to jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
Dobrá záminka vyhnout se práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die drücken wie eine Bärenfalle.
- Tlačej jako past na medvědy.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, du musst hier drücken.
- Ale ano. Zmáčkni to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, drücken Sie "enter".
No tak, potvrď to.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie Steuerung und "I".
- Stiskněte CTRL+I.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen drücken damit Vertrauen aus.
To je znamení důvěry. Lidská záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie mir die Daumen.
Zaklepejte za mě na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Speichern drücken Sie eins.
Pro uložení stiskněte jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken dir die Daumen!
Máme tě rády, Meghan!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn's Ärger gibt, Knopf drücken.
- V případě problémů stiskněte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich drauf drücken?
Kam to mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie das fest drauf.
Stiskni to. - To zastaví krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
- Victor, drücken Sie meine Hand.
- Victore, stiskněte mi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft Dir beim drücken.
Říká se tomu Lamaze dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Nie den "Nein" -Knopf drücken.
Nikdy nemačkejte tlačítko "Ne".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein starkes Drücken.
Wow, to bylo velké štípnutí..
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber drücken, dann sendet er.
Zamáčknete vršek a začnete vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken den Knopf: "Boop!"
Vy stisknete tlačítko. "Ťuk!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier gegen drücken.
-Musím se dostat sem.
   Korpustyp: Untertitel
- oder soll ich hier drücken?
- nebo to odpálím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit dem Daumen drücken.
Teď zatlač s palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie zwei für Spanisch.
Pro španělštinu stiskněte dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon. Drücken Sie.
No tak, stiskněte ji.
   Korpustyp: Untertitel