Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Händler und Investoren drücken auch in China zusätzlich auf die Preise.
Evropští obchodníci a investoři k tomu ještě čínské ceny tlačí dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Football ist wie das Leben, ihr müsst drücken.
Fotbal je jako život, musíte se tlačit dopředu.
Wenn diese Investitionen Früchte tragen, wird das steigende Angebot die Preise weiter drücken.
Jelikož tyto investice nesou ovoce, zvýšená nabídka bude dál tlačit ceny dolů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
Plyny se tlačí do střev a do cév.
Auch das Ausscheiden alternder Arbeitnehmer aus der Erwerbsbevölkerung wird irgendwann die Löhne in die Höhe drücken.
Odchody stárnoucích pracovních sil do penze také nakonec budou tlačit mzdy nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Hämatom, das auf sein Gehirn drückt.
To je masivní hematom, který mu tlačí na mozek.
Spritzenkolben vorsichtig nach oben drücken , um die Luft zu entfernen .
Opatrně tlačte na píst , abyste odstranili vzduch .
Feste drücken, bis es einrastet.
Musíš tlačit, dokud to nezapadne.
Sie werden aus den Interventionsbeständen herausgenommen und letztlich bloß dafür sorgen, dass die Preise wieder nach unten gedrückt werden.
Až se z intervenčních skladů vyberou, budou zase jen tlačit ceny dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Borgimplantat. Es drückt gegen ihren Trochlearnerv.
Borgský implantát - tlačí na její kladkový nerv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Drück ihn, wir können Marek holen.
Zmáčkni to. Můžeme se pro Mareka vrátit.
Scheiße! "Drehen und Drücken".
"Otočit, otevřít a zmáčknout."
DRÜCKEN & HALTEN • Drücken Sie den Injektionsknopf mit Ihrem Daumen fest bis zum Stopp.
48 ZMÁČKNOUT & DRŽET • Palcem silně stiskněte injekční tlačítko dokud se nezastaví.
DRÜCKEN & HALTEN • Drücken Sie den Injektionsknopf mit Ihrem Daumen fest bis zum Stopp.
ZMÁČKNOUT & DRŽET • Palcem pevně stiskněte injekční tlačítko, dokud se nezastaví.
Hier, drück meine Hand. Drück meine Hand mit deiner Hand.
- Zmáčkni mou ruku ve tvé.
Drück den Panik-Knopf, und ich erschieß dich, Jeff.
Jestli zmáčkneš to tlačítko alarmu, střelím ti do hlavy.
Tu so, als sei er ein Cowboy, und drück ab!
Tak si mysli, že on je kovboj, a zmáčkni spoušt.
Jetzt roll über die Schulter, hak dein Bein ein und drück.
Musíš mě přehodit přes rameno, zapřít se nohou a zmáčknout.
Drück ihn - nur ein kleines bisschen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oft drückt er im Nachdenken die Hand an die Stirn.
často si v zamyšlení tiskne ruku na čelo.
Und Sie drücken die Schultern von sowohl Männern als auch Frauen?
A tisknete ramena jak mužům, tak ženám?
K. wankte mehr, als er ging, das Taschentuch hielt er an den Mund gedrückt.
K. se víc potácel, než šel, kapesník si tiskl k ústům.
Ich küsse deine geliebten Lippen, wie die Blumen, die vor mir liegen, die ich an meine Lippen und meine Augen drücke.
Líbám tvé sladké rty jak květiny, které tisknu ke svým ústům a očím.
da er augenblicklich keine anderen Blößen hat, drückt er nur Gesicht und Hände gegen die Steine;
a že v tu chvíli není jinde obnažen, tiskne jen tvář a ruce ke kamenům;
Du kannst auch sagen, dass wir unsere Gesichter aneinander drücken.
Poznáte to podle toho, jak se k sobě tiskneme.
K. sah nur, daß ein Mann sie in einen Winkel bei der Tür gezogen hatte und dort an sich drückte.
) K. jen viděl, že šiji k sobě přitáhl jakýsi muž v koutě u dveří a zeji tam tiskne k sobě.
Er sah nur, wie Doyle ein rotes Taschentuch an sein Bein drückte,
Vše, co viděl bylo, jak si Doyle tiskne kapesník s rudými skvrnami k noze.
Die geheime Abstimmung hat der Präsident des Parlaments perfekt beschrieben, bei mir hat es auch wundervoll funktioniert, ohne dass ich verschiedene Tasten drücken musste.
Předseda Parlamentu podal dokonalý popis tajného hlasování a mně to fungovalo krásně, bez toho, abych musela tisknout různá tlačítka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie du sie fest an deine Wange gedrückt hast.
Jak sis ji tiskla k tvářičce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harry aber schloß das Mädchen in seine Arme und drückte einen Kuß auf ihre reine Stirn, dann eilte er hinaus.
Ale mladý muž si strhl dívku na prsa, a když na její krásné čelo vtiskl jediný polibek, kvapně odešel z pokoje.
Den hat mir ein fremder Kommilitone in die Hand gedrückt und ich wollte ihn vernichten, damit er mich nicht belastet.
Ten mi vtiskl do ruky nějaký neznámý kolega a já jsem ho chtěl zničit, aby mi nepřitížil.
Manchmal holte sie Sachen, die er gar nicht haben wollte, und drückte sie ihm schweigend in die Hände.
Někdy přinesla věci, které ani nechtěl, a vtiskla mu je mlčky do rukou.
Sie presste mich derart an sich, dass mir die Nase wehtat, stopfte mir ein paar Stücke Kuchen in die Tasche und drückte mir einen Geldbeutel in die Hand.
Stiskla mě tak silně, až mi hrozně bolestivě zmáčkla nos, do kapes mi nacpala kousky koláče a do ruky mi vtiskla peněženku.
Mein Gott, wie du schmeicheln kannst, rief das Mädchen und drückte einen Kuß auf seine Lippen.
Panička, to je nádhera, slyšet tě takhle mluvit! zvolala Karolína a vtiskla mu polibek na šerednou tvář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teddy drückt gern, Tommy auch.
Teddy se rád mačká, Tommy rád, když ho někdo mačká.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemandem die Daumen drücken
|
držet někomu palec
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drücken
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Den Aufnahmeknopf drücken.
Zmáčkni tohle posraný tlačítko!
- Kommen Sie, durch drücken!
- Wollen Sie sich drücken?
- Ulejvá se, pane kapitáne.
Nahrávání začne, když zmáčknete tohle.
Do řiti, to je nepohodlné.
Fest drücken, hier festdrücken.
Tlač na to, tlač na to přímo tady.
Stiskněte jedničku pro přehrání.
- Wir drücken die Daumen!
Sie müssen fester drücken.
- Teď zase zapnem "play".
Einfach den Abzug drücken.
- Drücken sie einfach "Tab".
Drücken dich deine Spielschulden?
To gambling tě tak ubíjí?
- Nedloubejte se tak ve mně!
Pane Eastone, zmáčkněte to!
Nezmnáčknout něco na modle?
Ist am Türgriff, drücken, drücken, na also, Blödian.
Tlač, tlač. No vidíš, jak to jde.
Wir drücken und sie drücken mit gleicher Kraft dagegen.
Vždy když něco uděláme, použijí proti nám stejně velkou sílu, pane.
· zum Öffnen drücken und drehen .
ˇ pro otevření stlačte víčko a otočte jím .
Drücken Sie einen Tupfer ca.
Přidržujte tampón pevně k místu
Drücken Sie" %1", um weiterzuspielen
Stiskněte "% 1" k POKRAČOVÁNÍ
• zum Öffnen drücken und drehen.
• pro otevření stlačte víčko a otočte jím.
Tablette aus dem Blister drücken .
Vyjměte tabletu vytlačením z blistru .
Todd, drücken Sie die Taste.
Todde, zmáčkni to tlačítko.
Dann drücken Sie endlich ab.
Drücken Sie weiter den Ball.
Pokračujte v mačkání toho míčku.
Sie würden ihn drücken, stimmts?
Zmáčkla bys ho, mám pravdu?
Drücken Sie auf den Knopf.
- Jednoduchým stlačením tlačítka.
Den kannst du fester drücken.
Můžeš ho hladit větší silou.
Klar, drücken Sie ihn weg.
- Wollen Sie den Abzug drücken?
Chcete, aby to dítě zemřelo?
Die drücken kein Auge zu.
Tenhle systém mi nedá šanci.
Drücken, bis sie Halt findet.
Ja, einfach den Knopf drücken.
Drücken Sie einfach da drauf.
Wir drücken dir die Daumen.
Sie drücken gern Nasen zu?
Soll ich mich jetzt drücken?
- Sie müssen drauf drücken, Grace.
Einmal drücken und zwei Küsschen.
Jedno obejmutí a dvě pusy.
Drücken Sie ihre Beine runter.
Dej si pozor, ať tě nekopne.
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
Američan chápe sek jako výpad.
- um den Abzug zu drücken.
PIN EINGEBEN UND "BESTÄTIGEN" DRÜCKEN
ZADEJTE VÁŠ KÓD, POTOM STISKNĚTE "POTVRDIT"
Was muss man drücken, "Start"?
- dann muss man etwas drücken -
Aber drücken Sie sich nicht.
Posledně jste byl pod velkým tlakem.
In Ordnung, lass dich drücken.
Ich sollte den Knopf drücken.
Willst du dich etwa drücken?
An meinen Busen zu drücken.
A přitisknout na svou hruď!
Nicht mit der Zunge drücken.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
Dobrá záminka vyhnout se práci.
- Die drücken wie eine Bärenfalle.
- Tlačej jako past na medvědy.
- Doch, du musst hier drücken.
- Ale ano. Zmáčkni to tady.
Na los, drücken Sie "enter".
- Drücken Sie Steuerung und "I".
Menschen drücken damit Vertrauen aus.
To je znamení důvěry. Lidská záležitost.
Drücken Sie mir die Daumen.
Zaklepejte za mě na dřevo.
Zum Speichern drücken Sie eins.
Pro uložení stiskněte jedničku.
Wir drücken dir die Daumen!
- Wenn's Ärger gibt, Knopf drücken.
- V případě problémů stiskněte tohle.
Wo soll ich drauf drücken?
Drücken Sie das fest drauf.
Stiskni to. - To zastaví krvácení.
- Victor, drücken Sie meine Hand.
- Victore, stiskněte mi ruku.
Das hilft Dir beim drücken.
Říká se tomu Lamaze dýchání.
Nie den "Nein" -Knopf drücken.
Nikdy nemačkejte tlačítko "Ne".
Das ist ein starkes Drücken.
Wow, to bylo velké štípnutí..
Kugelschreiber drücken, dann sendet er.
Zamáčknete vršek a začnete vysílat.
Sie drücken den Knopf: "Boop!"
Vy stisknete tlačítko. "Ťuk!"
Ich muss hier gegen drücken.
- oder soll ich hier drücken?
Jetzt mit dem Daumen drücken.
Drücken Sie zwei für Spanisch.
Pro španělštinu stiskněte dvě.
Kommen Sie schon. Drücken Sie.