Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
držák Halterung 97 Halter 18 Haltevorrichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

držákHalterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobek může být umístěn do držáku (například skleněné nádoby) nebo jej lze používat samostatně.
Sie kann entweder in einer Halterung (z. B. einem Glaszylinder) oder unabhängig verwendet werden.
   Korpustyp: EU
držák a spojovací koule s podpěrou (viz obrázek 20d);
Halterung mit Kugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
   Korpustyp: EU
Spojovací koule s držákem – viz bod 1 přílohy 5 tohoto předpisu
Kupplungskugeln und Halterungen (siehe Anhang 5 Absatz 1 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
držák bez spojovací koule (viz obrázek 20f).
Halterung ohne Kugel (siehe Abbildung 20f).
   Korpustyp: EU
držáky pro spojovací koule bez namontované koule (viz obrázek 20f).
Halterungen ohne angebrachte Kugel (siehe Abbildung 20f).
   Korpustyp: EU
Ke spojovacím koulím s držákem je výrobce vozidla povinen dodat návod pro montáž a uvést, zda je v místě připevnění nutné vyztužení.
Für Kupplungskugeln mit Halterung ist vom Fahrzeughersteller eine Montageanleitung zu liefern, in der anzugeben ist, ob Verstärkungen des Befestigungsbereichs erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
U mechanických spojovacích zařízení nebo částí třídy A, včetně držáků:
Bei mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -bauteilen der Klasse A, einschließlich Halterungen:
   Korpustyp: EU
Tvar a rozměry držáků musí splňovat požadavky výrobce vozidla týkající se místa připevnění, popřípadě dalších připevňovacích zařízení nebo částí.
Form und Abmessungen der Halterung müssen den Vorschriften des Fahrzeugherstellers bezüglich der Befestigungspunkte und eventuell erforderlicher zusätzlicher Montagevorrichtungen oder -teile entsprechen.
   Korpustyp: EU
Rám se upevní na držák tak, aby byl vzorek ve svislé poloze.
Der Rahmen muss so an der Halterung befestigt werden, dass die Probe vertikal ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Sloup tvořený bezešvou taženou ocelovou trubkou je připevněn držákem přišroubovaným na zadní stranu bloku z lité oceli.
Eine Säule aus nahtlos gezogenem Stahlrohr ist in einer Halterung befestigt, die auf der Rückseite des Stahlblocks angeschraubt ist.
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "držák"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde tu máš držák?
Wo ist der Becherhalter?
   Korpustyp: Untertitel
Takže držák, jo?
Also der Grill, heh?
   Korpustyp: Untertitel
Bodlák je pořádný držák.
Disteln sind ein hartnäckiges Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Držák na ručníky.
- Ja, Handtuchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
To je držák na ruce.
Das ist ein Armhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi obrovský držák těchto zpráv.
Du bist eine sagenhafte Nachrichtensprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
A má držák na pití.
Er hat sogar einen Getränkehalter.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký držák plynu?
Ist das eine Art Überbrückung?
   Korpustyp: Untertitel
- To je držák na iPod.
- Das ist ein iPod-Anschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň je tu držák na hrnek.
Wenigstens gibt es einen Getränkehalter.
   Korpustyp: Untertitel
- Už si doplnil držák na plenky?
Hast du schon alle Serviettenhalter wieder aufgefüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Má čelist není držák na nohu.
Mein Kiefer ist kein Halt für Fußspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kůstko, podej mi držák dlouhé jehly.
- Dish, geben Sie mir den Nadelhalter.
   Korpustyp: Untertitel
- Podejte mi kleště a tampónový držák.
Geben Sie mir Forzeps und Tupfer.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu potřebuje robot držák rozkroku?
Wozu braucht ein Roboter einen Hosenlatz?
   Korpustyp: Untertitel
Kyvadlo nesmí narazit na držák zrcátka.
Das Pendel soll nicht auf die Spiegelbefestigung aufprallen.
   Korpustyp: EU
plastový držák se čtyřmi nebo více úchyty,
eine Kunststoffhalterung mit vier oder mehr Klammern,
   Korpustyp: EU
Ani nepotřebuju můj ramenní držák kamenů.
Ich brauche nicht mal meinen großen BH.
   Korpustyp: Untertitel
Ne je to jen držák na klobouky.
- Du darfst kein Kind kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
kovový držák se třemi montážními šrouby a
einer Metallhalterung mit drei Befestigungsschrauben und
   Korpustyp: EU
držák map uvedený v OPS 1.652 n).
Kartenhalter gemäß OPS 1.652 Buchstabe n,
   Korpustyp: EU
Howarde, zkontroluj ještě držák toho laseru.
Howard, würdest du nochmal die Äquator-ausrichtung des Lasers überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen držák na klobouky.
Das ist schließlich kein Hutständer.
   Korpustyp: Untertitel
Podáte mi můj držák na klobouky, prosím?
- Bring mir bitte meinen Hutständer.
   Korpustyp: Untertitel
Z pera odstraňte zelený uzávěr a vyšroubujte držák zásobní vložky .
Entfernen Sie die grüne Pen-Kappe und schrauben Sie den Zylinderampullenhalter vom Pen ab .
   Korpustyp: Fachtext
aa, Owne, Já myslela že Kevin byl držák.
- Owen, ich dachte Kevin war der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Dals za to 80, 000 dolarů, a není tu držák?
Du zahlst $80.000 und es gibt nicht mal einen simplen Becherhalter?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem už, že má vzadu namontovaný držák?
Hab ich schon erwähnt, dass es ein innen befestigtes Grillgestell hat?
   Korpustyp: Untertitel
c Držák s koulí, kterou lze odstranit pomocí nářadí e
Kupplungshalterung, bei der die Kugel mithilfe von Werkzeugen abgenommen werden kann
   Korpustyp: EU
c Držák s koulí, kterou lze odstranit pomocí nářadí
Kupplungshalterung, bei der die Kugel mit Hilfe von Werkzeugen abgenommen werden kann
   Korpustyp: EU
e Držák s koulí a připevňovací částí; spojení pomocí nářadí
Kupplungshalterung, bei der die Kugel mit Hilfe von Werkzeugen abgenommen werden kann
   Korpustyp: EU
Na pravo od tebe je držák s noži.
Susan, das war echt lecker.
   Korpustyp: Untertitel
"Na pravo od tebe je držák s noži"
Er arbeitete für die CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Prsty jemně poklepejte na držák zásobníku tak , aby bubliny vystoupaly k jehle .
Klopfen Sie behutsam mit dem Finger gegen das Reservoir mit der Injektionslösung , so dass etwaige Luftblasen nach oben hin zur Nadel aufsteigen .
   Korpustyp: Fachtext
Jemně držte předplněné pero za držák zásobníku . Na jehlu opatrně nasaďte zpět vnější kryt jehly .
Halten Sie dazu den Injektor am Reservoir fest und setzen Sie die äußere Nadelschutzkappe vorsichtig wieder auf die Nadel auf .
   Korpustyp: Fachtext
Stupnice , která je viditelná přes držák zásobníku je indikátorem objemu léčiva , které zbývá v zásobníku .
Die Skala , die durch das Reservoir hindurch erkennbar ist , ist ein Indikator für die Menge an Arzneimittel , die noch im Reservoir vorhanden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Máš v autě držák na kelímky? Nebo ho držíš mezi nohama?
Hey, hast du einen Getränkehalter im Auto oder klemmst ihn zwischen die Schenkel?
   Korpustyp: Untertitel
Přemístěte držák sklíček do promývacího roztoku 1/8 hybmix a nechte inkubovat dalších 15 minut.
Objektträgerhalter in 1/8 Hybmix-Waschlösung stellen und für weitere 15 Minuten inkubieren.
   Korpustyp: EU
Držák žárovky musí odpovídat charakteristikám uvedeným v publikaci IEC 61-2, třetí vydání z roku 1969.
Die Glühlampenfassung muss den in der IEC-Veröffentlichung 61-2, 3. Ausgabe, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Držák vzorků sestávající ze dvou kovových desek tvaru U nebo rámů z nerezavějícího materiálu.
Probenhalter, der aus zwei U-förmigen Metallplatten oder Rahmen aus korrosionsfestem Material besteht.
   Korpustyp: EU
Držák zdroje světla musí odpovídat vlastnostem uvedeným v publikaci IEC 60061.
Der Glühlampensockel muss den Angaben in der IEC-Publikation 60061 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Držák vzorků sestávající ze dvou kovových desek tvaru U nebo rámů z nerezavějícího materiálu.
Der Prüfmusterhalter besteht aus zwei U-förmigen Metallplatten oder Rahmen aus korrosionsbeständigem Werkstoff.
   Korpustyp: EU
Držák vzorků sestávající ze dvou kovových desek tvaru U nebo rámů z korozivzdorného materiálu.
Probenhalter, der aus zwei U-förmigen Metallplatten oder Rahmen aus korrosionsfestem Material besteht.
   Korpustyp: EU
Výrobek se skládá z hliníkového reflektoru, který má na zadní straně držák pro nastavení úhlu osvětlení.
Die Ware umfasst einen Aluminiumreflektor und hat auf der Rückseite einen Haltebügel zur Einstellung des Beleuchtungswinkels.
   Korpustyp: EU
Je tak špatný, že si koupil přizpůsobivé kancelářské potřeby, obrovské ergonomické propisky, držák na knihy.
Seine ist so schlimm, dass er sich adaptive Büroartikel kaufte: übergroße ergonomische Stifte, ein Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Držák injekční lahvičky přidržte a zamáčkněte vrchní část injekční lahvičky do konektoru, který je připevněn k aplikátoru (viz obrázek).
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
   Korpustyp: Fachtext
Držte pero jehlou vzhůru a prsty poklepávejte zlehka na držák náplně tak , aby vzduchové bubliny vyplavaly nahoru .
Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter , damit sich eventuell vorhandene Luftbläschen oben sammeln .
   Korpustyp: Fachtext
Držte pero jehlou rovně vzhůru a poklepávejte zlehka na držák zásobní vložky tak , aby vzduchové bubliny vyplavaly nahoru .
Halten Sie den Fertigpen mit der Nadel senkrecht nach oben . Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter , damit sich eventuell vor -handene Luftbläschen oben sammeln .
   Korpustyp: Fachtext
Držte pero jehlou rovně vzhůru a poklepávejte zlehka na držák zásobní vložky tak, aby vzduchové bubliny vyplavaly nahoru.
Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter, damit sich eventuell vor- handene Luftbläschen oben sammeln.
   Korpustyp: Fachtext
Podržte aplikační pero injekční jehlou nahoru , jemně poklepejte na držák náplně , aby se všechny vzduchové bublinky dostaly vzhůru .
Halten Sie den Pen so , dass die Injektionsnadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht auf den Zylinderampullenhalter , damit eventuell vorhandene Luftbläschen an die Oberfläche steigen .
   Korpustyp: Fachtext
( d ) Držte pero jehlou vzhůru a poklepávejte zlehka na držák zásobní vložky tak , aby vzduchové bubliny vyplavaly nahoru .
( d ) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil , der die Patrone enthält , klopfen , damit sich eventuell vorhandene Luftblä -schen oben sammeln .
   Korpustyp: Fachtext
( d ) Držte pero jehlou vzhůru a poklepávejte zlehka na držák náplně tak , aby vzduchové bubliny vyplavaly nahoru .
82 ( d ) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil , der die Patrone enthält , klopfen , damit sich eventuell vorhandene Luftblä -schen oben sammeln .
   Korpustyp: Fachtext
Titulky připravil Gertasik gertasik@centrum.cz A ví NASA o tom, že tu věc používáš jako držák nn ubrousky?
Weiß die NASA Bescheid, dass ihr das Teil als Serviettenhalter benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
dávkovací šipka držák zásobníku plunžrový píst hrot se závitem kryt na pero odstranitelná jehla vnitřní kryt jehly vnější kryt jehly snímací poutko
Kolben Gewinde Schutzkappe des Injektors entfernbare Injektionsnadel innere Nadelschutzkappe äußere Nadelschutzkappe abziehbare Schutzfolie
   Korpustyp: Fachtext
K nastavení dávky uchopte průhledný držák zásobní vložky a otáčejte dávkovacím tlačítkem ve směru šipky tak dlouho , až se v dávkovacím okénku objeví požadovaná dávka .
Zur Einstellung der Dosis halten Sie den Geäuseteil aus durchsichtigem Kunststoff und drehen Sie den Dosierknopf in Pfeilrichtung , bis die Anzahl der von Ihnen ge -wünschten Einheiten im Sichtfenster angezeigt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Základními částmi typických zařízení s padacím kladivem je blok z lité oceli s podstavcem, kovadlina, sloup, vodicí lišty, padací závaží, uvolňovací zařízení a držák vzorku.
Die wesentlichen Teile eines typischen Fallhammers sind der Block aus Gussstahl mit Fuß, der Amboss, die Säule, die Führungsschienen, die Fallgewichte, die Auslösevorrichtung und ein Probenhalter.
   Korpustyp: EU
Držák vzorku se vsune do spalovací komory tak, aby byl konec vzorku vystaven plamenu, a po 15 sekundách se uzavře přívod plynu.
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
   Korpustyp: EU
Na horním konci vnitřní nádoby je upevněn kruhový držák z vhodného plastu tak, že mezi vnější a vnitřní nádobou je 0,5 cm odtoková mezera.
Am oberen Ende des Innengefäßes ist ein starrer Halterungsring aus Kunststoff so angebracht, dass zwischen Außen- und Innengefäß 0,5 cm Ablaufraum liegen.
   Korpustyp: EU
Držák se vzorkem se zasune do spalovací komory tak, aby konec vzorku byl vystaven plameni, a po 15 sekundách se uzavře průtok plynu.
Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU
Pro každou šířku spektrálního pásma (0,10 – 0,25 – 0,50 – 1,00 – 1,50 – 2,00 a 3,00) se provede základní korekce na prázdný držák kyvety.
Für jede spektrale Bandbreite (0,10-0,25-0,50-1,00-1,50-2,00 und 3,00) wird eine Basislinienkorrektur mit einem leeren Küvettenhalter vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Držák vzorku se vsune do spalovací komory tak, aby byl konec vzorku vystaven plameni, a po 15 sekundách se uzavře přívod plynu.
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
   Korpustyp: EU
Při provádění série zkoušek nebo při opakování zkoušek je nutné zajistit, aby spalovací komora a držák vzorku měly před zahájením každé další zkoušky teplotu nejvýše 30 °C.
Bei einer Prüfreihe oder Wiederholungsprüfungen ist sicherzustellen, dass die Temperatur des Brennkastens und des Probenhalters vor Beginn jeder nächsten Prüfung nicht mehr als 30 °C beträgt.
   Korpustyp: EU
Horní část (držák jehly se šroubením) se skládá z manometru, kroužku na ruční utažení, šnekového šroubu, který se vsouvá do střední části, a z jehly, která prochází kapslí.
Der obere Teil (Durchstechvorrichtung) besteht aus dem Manometer, einer Schraub- und Spannvorrichtung, einer Endlosschraube, die in den mittleren Teil greift, und einer Kanüle, die die Kapsel durchsticht.
   Korpustyp: EU
Pro zkoušku emisí se filtry umístí do držáku filtru, který splňuje požadavky bodu 2.2 přílohy V. Držák filtru musí být navržen tak, aby bylo zajištěno rovnoměrné rozložení průtoku na celou činnou část filtru.
Für die Emissionsprüfung werden die Filter in eine Filterhaltevorrichtung eingesetzt, die den Anforderungen nach Anhang V Nummer 2.2 entspricht. Die Filterhaltevorrichtung muss so ausgelegt sein, dass der Strom gleichmäßig über die wirksame Filterfläche verteilt wird.
   Korpustyp: EU
Držák vzorku tvoří obdélníkový rám vysoký 560 mm a dvě pevně spojené rovnoběžné tyče vzdálené od sebe 150 mm, na nichž jsou upevněny kolíky nesoucí zkoušený vzorek umístěný v rovině ve vzdálenosti alespoň 20 mm od rámu.
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
   Korpustyp: EU