Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
držba Besitz 35 Haltung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

držbaBesitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Držba
Besitz
   Korpustyp: Wikipedia
Takže do vaší držby přešly nějaké neocenitelné artefakty a čím méně otázek ohledně nich budu mít tím lépe.
Also, Artefakte von unschätzbarem Wert befinden sich gerade in Ihrem Besitz, und desto weniger Fragen ich zu diesen Artefakten stelle, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
které mají intervenční agentury v držbě na konci předchozího měsíce.“
die sich am Ende des Vormonats im Besitz der Interventionsstellen befanden.“
   Korpustyp: EU
každá určitá část země na povrchu nebo pod ním, k nimž lze založit vlastnické právo a držbu;
ein bestimmter über- oder unterirdischer Teil der Erdoberfläche, an dem Eigentum und Besitz begründet werden kann;
   Korpustyp: EU
Patří sem rovněž transakce s podíly v subjektech kolektivního investování, např. investičních fondech, či držba těchto podílů.
Transaktionen in bzw. der Besitz von Anteilen an Investmentfonds werden hier ebenfalls erfasst.
   Korpustyp: EU
Držba zboží dlouhodobé spotřeby se týká přístupu ke konkrétnímu zboží nebo službě pro soukromé použití v domácnosti.
Der Besitz von Gebrauchsgütern betrifft den Zugang zu bestimmten Gütern und Leistungen für die private Nutzung durch den Haushalt.
   Korpustyp: EU
Intervenční agentury, jež mají alkohol v držbě, uvedené v článku 3
Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet (gemäß Artikel 3)
   Korpustyp: EU
Případně dále: majetkové hodnoty dlužníka, které má v držbě třetí strana: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
Wenn von Bedeutung: Vermögenswerte des Hauptschuldners, die sich im Besitz eines Dritten befinden: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU
Strana, na niž byla výměnou za platbu nájemného na určitou dobu převedena držba specifikovaného majetku (např. kontejneru).
Beteiligter, dem der Besitz bestimmter Gegenstände (z. B. eines Containers) für einen bestimmten Zeitraum als Gegenleistung für Mietzahlungen übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
investičních fondech , či držba těchto podílů .
der Besitz von Anteilen an Investmentfonds werden hier ebenfalls erfasst .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


držba akcií Beteiligung

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "držba"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kailinská držba je tvá, otče.
Maidengraben gehört Euch, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tato část je označena jako držba nemovitostí,
Dieser Teil wird als Immobilienbestände bezeichnet,
   Korpustyp: EU
Do této položky by měla být zařazena i držba oběživa .
--- Zu den sonstigen Einlagen werden auch Bargeldbestände gezählt .
   Korpustyp: Allgemein
Držba cenných papírů jiných než akcie emitovaných rezidenty eurozóny
Von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ausgegebene Wertpapiere außer Aktien
   Korpustyp: EU
Závazky z vkladů a držba hotovosti a cenných papírů
Entgegengenommene Einlagen sowie dessen Bargeld- und Wertpapierbestände
   Korpustyp: EU
subjekty, jejichž činností je držba finančních nástrojů subjektů finančního sektoru;
Unternehmen, deren Tätigkeit darin besteht, Finanzinstrumente von Unternehmen der Finanzbranche zu halten;
   Korpustyp: EU
Držba cenných papírů představujících vlastnická práva ve společnostech nebo kvazispolečnostech .
Bestände an Wertpapieren , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften verbriefen .
   Korpustyp: Allgemein
Držba cenných papírů podle sektoru kromě držby národních centrálních bank
Wertpapierbestände nach Sektoren ohne Bestände der nationalen Zentralbanken
   Korpustyp: EU
Do této položky musí být zahrnuta i držba oběživa.
Zu den sonstigen Einlagen müssen auch Bargeldbestände gezählt werden.
   Korpustyp: EU
držba neobchodovatelných cenných papírů: držba dluhových cenných papírů, které nejsou obchodovatelné a nemohou být obchodovány na sekundárních trzích,
Bestände an nicht börsenfähigen Wertpapieren: Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können;
   Korpustyp: EU
Pro dílčí kategorii "investiční fondy celkem " se vykazuje držba akcií fondů peněžního trhu .
Zusätzlich werden für die Unterkategorie "Investmentfonds insgesamt " Bestände an Geldmarktfondsanteilen gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Držba dluhových cenných papírů, které nejsou obchodovatelné a nemohou být obchodovány na sekundárních trzích,
Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsengängig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können
   Korpustyp: EU
Držba dluhových cenných papírů, které nejsou obchodovatelné a nemohou být obchodovány na sekundárních trzích;
Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können
   Korpustyp: EU
--- držba obchodovatelných dluhových cenných papírů ( podložených nebo nepodložených dokumenty ) s původní splatností do jednoho roku včetně
--- Bestände an börsenfähigen ( verbrieften oder nicht verbrieften ) Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
   Korpustyp: Allgemein
Akcie a ostatní majetkové účasti Držba cenných papírů představujících vlastnická práva ve společnostech nebo kvazispolečnostech .
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen Bestände an Wertpapieren , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften verbriefen .
   Korpustyp: Allgemein
Vklady , závazky a držba hotovosti a cenných papírů ústředních vládních institucí --- měsíční řady
Einlagen , Verbindlichkeiten sowie Bargeld - und Wertpapierbestände des Zentralstaats --- monatliche Reihen
   Korpustyp: Allgemein
Lesní porosty neovlivňuje pouze politika lesního hospodářství, ale i další politiky, jako je daňová politika, držba půdy a práva.
Die Bewaldung wird nicht nur von der Forstpolitik beeinflusst, sondern auch von anderen politischen Entscheidungen, wie der Steuerpolitik, Landbesitzverhältnissen und -rechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držba bankovek a mincí v eurech a jiných měnách uvedených do oběhu , které se běžně používají k provádění plateb .
Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bez ohledu na vnitrostátní účetní postupy se držba cenných papírů vykazuje ve jmenovité hodnotě nebo jako počet kusů/podílů.
Unbeschadet der nationalen Rechnungslegungspraktiken werden Wertpapierbestände zum Nominalwert oder als Anzahl der Aktien gemeldet.
   Korpustyp: EU
Závazky z vkladů (prostředků vkladům velmi podobných) a držba hotovosti a cenných papírů ústředních vládních institucí — měsíční řady
Vom Zentralstaat entgegengenommene Einlagen bzw. Einlagensubstitute im engeren Sinne sowie dessen Bargeld- und Wertpapierbestände — monatliche Reihen
   Korpustyp: EU
Držba bankovek a mincí v eurech a jiných měnách uvedených do oběhu , které se běžně používají k provádění plateb
Kassenbestand Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden
   Korpustyp: Allgemein
--- držba obchodovatelných dluhových cenných papírů ( podložených nebo nepodložených dokumenty ) s původní splatností nad jeden rok do dvou let včetně
--- Bestände an börsenfähigen ( verbrieften oder nicht verbrieften ) Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich
   Korpustyp: Allgemein
Držba cenných papírů zapůjčených v rámci půjček cenných papírů nebo prodaných v rámci repo obchodů se i nadále vykazuje jako držba původního vlastníka (a nikoli jako držba dočasného nabyvatele), pokud existuje pevný příslib provedení zpětné operace (a ne jen pouhá možnost tak učinit).
Die Wertpapierbestände, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen werden oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen verkauft werden, bleiben in den Beständen des ursprünglichen Kreditnehmers (und nicht in den Beständen des vorübergehenden Erwerbers) erfasst, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht (und nicht eine bloße Option hierauf).
   Korpustyp: EU
Vklady : tato položka (*) se skládá ze dvou hlavních dílčích kategorií : převoditelné vklady a ostatní vklady . Do této položky musí být zahrnuta i držba oběživa .
1 . Einlagen : Diese Position (*) besteht aus zwei Hauptuntergruppen : übertragbare Einlagen und sonstige Einlagen .
   Korpustyp: Allgemein
--- finanční leasing poskytnutý třetím osobám , --- úvěry se selháním , které dosud nebyly splaceny nebo odepsány , --- držba neobchodovatelných cenných papírů , --- podřízený dluh ve formě úvěrů .
--- Finanzierungs-Leasinggeschäfte mit Dritten , --- uneinbringliche Forderungen , die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden , --- Bestände an nichthandelbaren Wertpapieren , --- nachrangige Forderungen in Form von Krediten .
   Korpustyp: Allgemein
Lze tedy konstatovat , že přeshraniční držba a nakládání pravděpodobně znásobí právní nejistotu ." ( viz návrh důvodové zprávy k návrhu úmluvy Unidroit , str .
Somit sei festzustellen , dass es wahrscheinlich sei , dass die Rechtsunsicherheit durch grenzüberschreitende Verwahrungen und Verfügungen zunehmen wird ( siehe die Begründung zum Unidroit-Übereinkommensentwurf , Seite 10 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aniž by byly dotčeny vnitrostátní účetní postupy a možnosti vzájemného započtení, vykazuje se držba cenných papírů pro statistické účely v hrubých hodnotách.
Unbeschadet der nationalen Rechnungslegungspraktiken und Verrechnungsmöglichkeiten werden Wertpapierbestände auf Bruttobasis für statistische Zwecke gemeldet.
   Korpustyp: EU
Přispívá zejména k hodnocení vnější zranitelnosti členských států a ke sledování toho, jak se vyvíjí držba likvidních aktiv v zahraničí ze strany sektoru držby peněz.
Er trägt insbesondere zur Beurteilung der Anfälligkeit der Mitgliedstaaten gegenüber außenwirtschaftlichen Entwicklungen sowie zur Überwachung der Entwicklung der vom Geld haltenden Sektor im Ausland gehaltenen Bestände an liquiden Anlageformen bei.
   Korpustyp: EU
Přispívá zejména k hodnocení vnější zranitelnosti členských států a ke sledování toho , jak se mění držba likvidních aktiv v zahraničí ze strany sektoru držby peněz .
Er trägt insbesondere zur Beurteilung der Anfälligkeit der Mitgliedstaaten gegenüber außenwirtschaftlichen Entwicklungen sowie zur Überwachung der Entwicklung der vom Geld haltenden Sektor im Ausland gehaltenen Beständen an liquiden Anlageformen bei .
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Závazky z vkladů ( prostředků vkladům velmi podobných ) a držba hotovosti a cenných papírů ústředních vládních institucí --- měsíční řady
Amtsblatt der Europäischen Union Vom Zentralstaat entgegengenommene Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinne sowie dessen Bargeld - und Wertpapierbestände --- monatliche Reihen
   Korpustyp: Allgemein
„základními službami úschovy a správy“ držba a správa cenných papírů a jiných finančních nástrojů ve vlastnictví třetí strany osobou, které byly tyto úkoly svěřeny.
„grundlegende Verwahrungsdienstleistungen“ das Halten und die Verwaltung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten, die im Eigentum eines Dritten stehen, durch eine mit diesen Aufgaben beauftragte Stelle.
   Korpustyp: EU
Držba finančních aktiv, která jsou vytvořena v případech, kdy věřitelé půjčí peněžní prostředky dlužníkům a která nejsou doložena dokumenty nebo jsou doložena nepřevoditelnými dokumenty.
Bestände von finanziellen Aktiva, die entstehen, wenn Gläubiger Mittel an Schuldner ausleihen, und die nicht oder in einem nicht handelbaren Titel verbrieft sind.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tudíž povinnost, aby se manažeři portfolia věnovali výhradně správě zajištěných aktiv nebo aby byla držba těchto aktiv jiným způsobem oddělena od ostatních aktiv banky.
Es besteht daher keine Verpflichtung, dass sich die Portfoliomanager ausschließlich der Verwaltung der abgesicherten Vermögenswerte widmen oder diese auf andere Weise von den anderen Vermögenswerten der Bank getrennt gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Akcie / podílové jednotky investičních fondů : držba akcií a podílových jednotek investičních fondů má být vykazována jako samostatná položka pouze pro dílčí kategorie investičních fondů ( investiční fondy celkem a všechny druhy investičních fondů ) a obchodníků s cennými papíry a deriváty .
Investmentfondsanteile : Bestände an Investmentfondsanteilen werden getrennt nur für die Unterkategorien "Investmentfonds " ( Investmentfonds insgesamt und alle Arten von Investmentfonds ) und "Wertpapierhändler " gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
V případě investičních fondů členěných podle druhu investování by stálá aktiva měla být určena samostatně jen pro fondy nemovitostí , smíšené a ostatní fondy , protože u těchto tří druhů fondů se očekává držba nemovitostí pro investiční účely .
Bei nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds werden Sachanlagen getrennt nur für die Positionen "Immobilienfonds " , "gemischte Fonds " und "sonstige Fonds " ausgewiesen , da diese drei Arten von Fonds Immobilienbestände für Investitionszwecke halten müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak široký peněžní agregát M3 , tak zejména složky tohoto agregátu , které jsou nejtěsněji spjaty s pokračujícím napětím na finančních trzích ( jako je např . držba podílů ve fondech peněžního trhu ) , v poslední době vykazují vysokou meziměsíční volatilitu .
Sowohl das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 als auch seine Komponenten -- insbesondere jene , die die engsten Verbindungen mit den derzeitigen Spannungen an den Finanzmärkten aufweisen , wie z. B. Geldmarktfondsanteile , -- schwankten zuletzt von Monat zu Monat stark .
   Korpustyp: Allgemein
Držba akcií a akciové opce: u každé osoby uvedené v bodě 9.1 prvním pododstavci písm. a) a d) uveďte údaje o vlastnictví akcií a veškerých opcích na akcie emitenta k poslednímu možnému datu.
In Bezug auf jede der unter Punkt 9.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
   Korpustyp: EU
„rezervními aktivy“ se rozumějí vysoce likvidní, obchodovatelné a bonitní pohledávky, které má Eurosystém vůči nerezidentům eurozóny a které znějí na jiné měny než euro, a dále zlato, rezervní pozice u MMF a držba zvláštních práv čerpání;
„Währungsreserven“ hochgradig liquide und marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität, die vom Eurosystem gegenüber Gebietsfremden gehalten werden und auf Fremdwährung (d. h. nicht auf Euro) lauten, sowie Gold, Reservepositionen beim IWF sowie Sonderziehungsrechte (SZR);
   Korpustyp: EU
Držba cenných papírů jiných než akcií nebo ostatních majetkových účastí, které jsou obchodovatelné a obvykle obchodované na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které nezaručují držiteli žádná vlastnická práva k instituci, která je vydala.
Bestände an Wertpapieren außer Aktien, sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen, die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
   Korpustyp: EU
Držba dluhových cenných papírů, které jsou obchodovatelnými finančními nástroji sloužícími jako důkaz dluhu, obvykle obchodovanými na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které nezaručují držiteli žádná vlastnická práva k instituci, která je vydala.
Bestände an Schuldverschreibungen, die börsengängige Finanzinstrumente sind und die als Schuldtitel dienen, werden in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt oder können am Markt verrechnet werden, räumen dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut ein.
   Korpustyp: EU
Držba dluhových cenných papírů, které jsou obchodovatelnými finančními nástroji sloužícími jako důkaz dluhu, obvykle obchodovanými na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které nezaručují držiteli žádná vlastnická práva k instituci, která je vydala.
Bestände an Schuldverschreibungen, die handelbare Finanzinstrumente sind und als Schuldtitel dienen, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
   Korpustyp: EU
Držba cenných papírů jiných než akcie nebo ostatní majetkové účasti , které jsou obchodovatelné a obvykle obchodované na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které držiteli nezaručují žádná vlastnická práva k instituci , která je vydala .
Bestände an Wertpapieren außer Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň by míra úspor měla zůstat výrazně nad svou úrovní v době před krizí , neboť v kontextu vysoké míry ekonomické nejistoty a slabší perspektivy růstu příjmů pokračuje držba některých obezřetnostních úspor .
Gleichzeitig wird die Sparquote , so die Projektionen , erheblich über dem vor der Krise verzeichneten Niveau bleiben , da angesichts eines Umfelds , das von hoher wirtschaftlicher Unsicherheit und mäßigen Aussichten für das Einkommenswachstum geprägt ist , nach wie vor aus Vorsichtsgründen gespart wird .
   Korpustyp: Allgemein
Držba cenných papírů jiných než "akcie a ostatní majetkové účasti " , které jsou obchodovatelné a obvykle obchodované na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které nezaručují držiteli žádná vlastnická práva k instituci , která je vydala .
Bestände an Wertpapieren außer "Aktien , sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen " , die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
   Korpustyp: Allgemein
držba alternativního investičního fondu, spočívající v kombinaci derivátového nástroje souvisejícího s finančním aktivem a hotovosti investované do peněžního ekvivalentu definovaného v čl. 7 písm. a), odpovídá držbě dlouhé pozice v daném finančním aktivu;
Das Derivat aus einem finanziellen Vermögenswert wird vom AIF in Kombination mit Barmitteln gehalten, die in Barmitteläquivalente im Sinne von Artikel 7 Buchstabe a investiert werden, wobei dieses kombinierte Halten einer Long-Position in dem betreffenden finanziellen Vermögenswert entspricht;
   Korpustyp: EU
Držba dluhových cenných papírů, které jsou obchodovatelnými finančními nástroji sloužícími jako důkaz dluhu, obvykle obchodovanými na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které nezaručují držiteli žádná vlastnická práva k instituci, která je vydala.
Bestände an Schuldverschreibungen, die handelbare Finanzinstrumente zur Verbriefung einer Forderung sind, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
   Korpustyp: EU
„rezervními aktivy“ se rozumějí vysoce likvidní, obchodovatelné a bonitní pohledávky, které má Eurosystém vůči nerezidentům eurozóny a které znějí na jiné měny než euro, a současně zlato, rezervní pozice u MMF a držba zvláštních práv čerpání,
„Währungsreserven“: hochgradig liquide und marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität, die vom Eurosystem gegenüber Gebietsfremden gehalten werden und auf Fremdwährung (d. h. nicht auf Euro) lauten. Sie umfassen darüber hinaus Gold, die Reservepositionen beim IWF sowie Sonderziehungsrechte (SZRe);
   Korpustyp: EU
Držba dluhových cenných papírů, které jsou obchodovatelnými finančními nástroji sloužícími jako důkaz dluhu, obvykle obchodovanými na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které nezaručují držiteli žádná vlastnická práva k instituci, která je vydala
Bestände an Schuldverschreibungen, die börsenfähige Finanzinstrumente sind und als Schuldtitel dienen, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jiné než akcie Držba cenných papírů jiných než akcií nebo ostatních majetkových účastí , které jsou obchodovatelné a obvykle obchodované na sekundárních trzích nebo kterými lze vyrovnávat pozici na trhu a které nezaručují držiteli žádná vlastnická práva k instituci , která je vydala .
Wertpapiere außer Aktien Bestände an Wertpapieren außer Aktien , sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen , die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
   Korpustyp: Allgemein
Je-li držba všech forem podřízených dluhů v případě banky poštovního úřadu pro statistické účely v současné době identifikována jako jediná vykazovaná hodnota , je nutno ji vykázat pod položkou "cenné papíry jiné než akcie " , protože podřízený dluh se převážně vyskytuje spíše ve formě cenných papírů než úvěrů
In Fällen , in denen POGI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden , ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position "Wertpapiere außer Aktien " auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen .
   Korpustyp: Allgemein
Je-li držba všech forem podřízeného dluhu ze strany účelové finanční společnosti pro sekuritizaci pro statistické účely identifikována jako jediná vykazovaná hodnota , je nutno ji vykázat pod položkou "cenné papíry jiné než akcie " , protože podřízený dluh se převážně vyskytuje spíše ve formě cenných papírů než úvěrů .
In Fällen , in denen FMKG-Bestände an sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden , ist dieser Einzelwert unter der Position "Wertpapiere außer Aktien " auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen .
   Korpustyp: Allgemein